Loading ...
Sorry, an error occurred while loading the content.

re: Linguistas a proposito del asunto Supa-Mariategui

Expand Messages
  • waldir
    Temo que así como se reseña el argumento lingüístico puro de los profesores de PUCP, (entre los suscriptores estan los profesores Pilares o
    Message 1 of 2 , May 1 4:08 PM
    • 0 Attachment
      Temo que así como se reseña el argumento lingüístico puro de los profesores de PUCP, (entre los suscriptores estan los profesores Pilares o Cerrón-Palomino que nos cooperaron en May-2007 en el GC), tiene tintes de pose demagógica.
       
      Lamentable que en ese contexto no haya encontrado cabida o no se enfatice que para nuestra política profesional: la Sra Supa, es necesario tomar en cuenta esa su condición actual; porque, sino, resulta diciendose que es plausible "ganar" cerca de 700000 NS (setecientos mil soles, FALTA POCO PARA UN CUARTO DE MILLON DE DOLARES AMERICANOS) sin hacer nada; o que, so pretexto de tener una lengua materna andina, baste presentar una sola ley en su historia de congresista, sin que nadie tenga derecho a decirle NADA por esa negligencia.
       
      Waldir  
       
       
       
      A LA OPINIÓN PÚBLICA

      Frente a la reciente publicación, en un diario local (Correo, 23/4/09), de apuntes
      personales redactados por la congresista Hilaria Supa durante un debate en la sede del Congreso, los profesores de la Sección de Lingüí­stica de la Pontificia Universidad Católica del Perú expresamos a la opiniún pública lo siguiente:

      1. Existe una sustancial diferencia entre los apuntes personales, como un género
      especial de la lengua escrita, y otros textos de í­ndole formal, que suponen un trabajo especí­fico de elaboración y revisión. Esta distinción refleja la versatilidad de los redactores, quienes son capaces de distinguir entre diversas formas del código según el contexto en que la escritura se produce. Así, un redactor puede estar en condiciones de escribir a un amigo un mensaje electrónico en un registro coloquial y, minutos después, elaborar un artículo académico en un registro formal. Por tanto, desde el punto de vista lingüí­stico, es engañoso juzgar el manejo de la escritura que tiene un redactor sin tomar en cuenta esta distinción de géneros y registros.

      2. Las faltas de ortografía y redacción contenidas en el texto fotografiado por Correo son expresión de la base fonológica y gramatical que la congresista Supa posee en virtud de su lengua materna, el quechua. Esta base genera, como es natural, una influencia en la adquisición del castellano como segunda lengua. Este tipo de influencia es común entre los bilingües quechua-castellano, quienes, en su gran mayorí­a, no han podido consolidar su aprendizaje del segundo idioma en condiciones apropiadas, como las que podrí­a brindar la educación intercultural bilingüe, por razones políticas y económicas. Por tanto, no se puede juzgar la competencia en la escritura castellana de la congresista Supa como una dimensión independiente de su condición de quechuahablante, y hacerlo constituye una manipulación de los hechos lingüí­sticos.

      3. Los problemas de ortografía propios de los bilingües, como el cambio de las vocales i/e y u/o y las faltas de concordancia, constituyen elementos importantes de un estereotipo acerca de los quechuahablantes que se ha generalizado en una sociedad jerarquizadora como la peruana. Este estereotipo consiste en pensar que dichos hablantes son, por necesidad, individuos carentes de inteligencia, cultura y educación, individuos que pueden ser calificados, en suma, de personas ignorantes. De este modo, a partir de las faltas mencionadas, Correo infiere que la congresista Supa posee las caracterí­sticas descritas, lo que queda reflejado en el titular de portada ¡Qué nivel! (Correo, 23/4/09) y en la columna de su director (24/4/09), en la que afirma: "Tocábamos el tema [de la escritura de la congresista] porque nos preocupa que el bajo nivel intelectual del Congreso dañe tanto a nuestra democracia". Queda claro, pues, el carácter discriminador de este
      procedimiento, basado en un estereotipo.

      4. Otro hecho que es indispensable considerar en este caso reside en que las interferencias del sistema vocálico y de la sintaxis del quechua en el castellano constituyen dos de los rasgos lingüí­sticos más estigmatizados por los monolingües castellanos en el habla de los bilingües; es decir, estamos ante una de las caracterí­sticas lingüí­sticas que con mayor frecuencia se utilizan para juzgar negativamente a dichos hablantes y discriminarlos. Quienes insisten en juicios como los que son materia de este pronunciamiento contribuyen a perpetuar una manifestación de violencia lingüí­stica que se ha venido infligiendo en el Perú desde hace siglos contra los hablantes de lenguas indígenas cuando se expresan en castellano.

      5. Todas las lenguas constituyen una reserva de sabiduría acumulada por generaciones de hablantes que han tenido una particular e irrepetible relación con el mundo. Desde el punto de vista lingüí­stico, valen tanto, pues, el quechua como el castellano, el asháninka como el inglés, el shipibo como el chino. Sin embargo, en nuestro país, la falta de manejo de un aspecto del castellano "la escritura" se entiende por algunos como una carencia inadmisible en alguien que ejerce un cargo de representación, mientras que gran parte de los hablantes del castellano no reconocen como un problema la ignorancia de aspectos básicos del quechua, del aimara y de las lenguas amazónicas. Desde nuestro punto de vista, esta percepción expresa falta de cultura y, a la vez, refleja la desigual distribución de espacios de poder no solo para las lenguas peruanas sino también para sus hablantes.

      6. Por todas estas razones, los profesores de la Sección de Lingüí­stica de la Pontificia Universidad Católica del Perú condenamos este acto de discriminación y violencia lingüística. Actos como estos son inaceptables en una sociedad democrática, embarcada en la búsqueda de una convivencia creativa y enriquecedora entre sus diversas matrices culturales. Sin embargo, nos complace, al mismo tiempo, ser testigos de la pluralidad de reacciones en contra que este hecho lamentable ha generado.


















      [Non-text portions of this message have been removed]
    Your message has been successfully submitted and would be delivered to recipients shortly.