Loading ...
Sorry, an error occurred while loading the content.

Re: Will

Expand Messages
  • write3chairs
    ... Frank, thank you! I will piece them together for comparison. ... [Frank s translation] I would like to ignite each person From the spirit of the cosmos So
    Message 1 of 3 , Dec 31, 2007
    • 0 Attachment
      --- In anthroposophy_tomorrow@yahoogroups.com, "Frank Thomas Smith"
      wrote:

      > Really not wanting to be a do-it-better, I offer the
      > translation below, which isn't much different, put
      > perhaps assists in better understanding.

      Frank, thank you! I will piece them together for comparison.

      > Excerpt from:
      > http://www.rsarchiv e.org/RelAuthors /KatzErnst/ AGM_Address. php
      >
      > Ich möchte jeden Menschen
      > Aus des Kosmos Geist entzünden
      > Daß er Flamme werde
      > Und feurig seines Wesens Wesen
      > Entfalte.
      >
      > I want with cosmic spirit
      > To enthuse each human being
      > That a flame they may become
      > And fiery will unfold
      > The essence of their being.

      [Frank's translation]

      I would like to ignite each person
      From the spirit of the cosmos
      So he becomes flame
      And fiery unfolds his being's being.

      > Die Anderen, sie möchten
      > Aus des Kosmos Wasser nehmen
      > Was die Flammen verlöscht,
      > Und wässrig alles Wesen
      > Im Innern lähmt.
      >
      > The other ones, they strive
      > To take from cosmic waters
      > What will extinguish flames
      > And pour paralysis
      > Into all inner being.

      [F]

      The others, they would like
      To take from the cosmos water
      What extinguishes the flames,
      And lames all inner being
      with that water.

      > O Freude, wenn die Menschenflamme
      > Lodert, auch da wo sie ruht.
      > O Bitternis, wenn das Menschending
      > Gebunden wird, da wo es regsam sein möchte.
      >
      > O joy, when human being's flame
      > Is blazing, even when at rest.
      > O bitter pain, when the human thing
      > Is put in bonds, when it wants to stir.

      [F]

      Oh joy, when the human flame
      Blazes up, also there where its rests,
      Oh, bitterness, when the human thing
      Is bound where it would be quick.

      ---

      Ich möchte jeden Menschen
      Aus des Kosmos Geist entzünden
      Daß er Flamme werde
      Und feurig seines Wesens Wesen
      Entfalte.

      I would like to ignite each person
      From the spirit of the cosmos
      So he becomes flame
      And fiery unfolds his being's being.

      Die Anderen, sie möchten
      Aus des Kosmos Wasser nehmen
      Was die Flammen verlöscht,
      Und wässrig alles Wesen
      Im Innern lähmt.

      The others, they would like
      To take from the cosmos water
      What extinguishes the flames,
      And lames all inner being
      with that water.

      O Freude, wenn die Menschenflamme
      Lodert, auch da wo sie ruht.
      O Bitternis, wenn das Menschending
      Gebunden wird, da wo es regsam sein möchte.

      Oh joy, when the human flame
      Blazes up, also there where its rests,
      Oh, bitterness, when the human thing
      Is bound where it would be quick.
    Your message has been successfully submitted and would be delivered to recipients shortly.