Loading ...
Sorry, an error occurred while loading the content.
 

The Human Method

Expand Messages
  • danifyou@tv.videotron.ca
    ... De : luciferius2002 Monsieur Dani! Here is some homework for you (while I m occupied to figure out what your riddle is about).
    Message 1 of 1 , Jun 2, 2002
      ----Message original -----
      De : "luciferius2002"<luciferius2002@...>
      Monsieur Dani!

      Here is some homework for you (while I'm occupied to figure out what
      your riddle is about).

      1) Could you give us an english translation of the text below?

      2) Why would the author of this text abandon it in a later edition and replace it with a different approach?

      Good luck,
      L
      ]]]


      *Note of the translator:
      I will be using the term --> 'willing'
      as the 'will activity' the 'activity of the will',
      the enaction of it.

      La chose est différente quant à notre vouloir.
      --
      The thing is different here regarding our
      willing.

      Ici, le percept est notre teneur d'existence, comme le concept est le général en nous.
      --
      Here, percept is our touching ground, while
      the concept is the generic in us.

      Ce qui, par le concept, entre en connexion idéelle avec le monde extérieur, cela est notre propre vécu, un percept [fait] sur nous-
      mêmes.
      --
      That which connect 'idea'lly with the outside world is our inner life, ourselves as a percept.

      Et précisément, nous nous percevons en tant qu'être actif, efficace sur le monde extérieur.
      --
      By this very fact, we perceive ourselves upon the ouside world as active potent beings.

      Ce que je connecte lors de la cognition de mon propre vouloir, c'est le concept avec un percept correspondant, notamment celui d'une extériorisation particulière de la volonté.
      --
      That which I connect when I cognite my own willing, is the concept with a corresponding
      percept, notably a particular fashion to exteriorize the will.

      En d'autres mots : j'intègre ma capacité individuelle (le vouloir) au fait universel et général, à l'aide de mon penser.
      --
      In other words: I integrate my own will to the universal and generic with the help of my thinking activity.

      Le contenu du concept, pour un percept extérieur surgissant à l'horizon de notre expérience, sera donné par l'intuition.
      --
      The conceptual content for a given percept arising from an external object will be provided by-> intuition.

      L'intuition est la source pour le contenu de tout notre système conceptuel.
      --
      The intuition is the source for the content
      of our whole conceptual activity.

      Le percept me montre seulement quel concept, de la somme de mes intuitions, ai-
      je à appliquer dans le cas en question.
      --
      The percept merely shows me which concept among the sum of my intuitions I must use.

      Le contenu d'un concept est bien déterminé, mais pas produit par le percept ; mais il est donné intuitivement, et lié, par le penser, au percept.
      --
      The content of a concept is determined
      by the percet but not produced by it;
      rather, intuitively given this one is,
      and linked(weaved) via thinking to the percept..

      Le contenu conceptuel d'un acte de volonté est tout aussi peu à être dérivé de cet acte de volonté.
      --
      The conceptual content of a willing enacted(an act of will) is in the same way not coming from this very deed(the enacted will)
      now percept.


      Il sera acquis au moyen de l'intuition.
      --
      Twill be acquired via intuition.

      L'intuition conceptuelle (le contenu idéel) de mon acte de volonté apparaît-elle à présent avant la perception de celui-là, alors le
      contenu de mon faire individuel est le résultat d'une détermination idéelle.
      --
      The conceptual intuition('idea'l content)
      of my act of will appear previous to the perception of it, while my individual doing
      is the result of an 'idea'l determination.

      La raison pour laquelle je fais ressortir, de la somme des intuitions qui me sont accessibles, justement l'une [bien précise],
      --
      The reason why I select one precise intuition among all the sum of those accessible to me...

      ne peut pas être cherchée en 'objet-percept, mais réside en le conditionnement réciproque, purement idéel, des membres de mon système d'idées.
      --
      cannot be seek as an 'object-percept' but
      lie in the reciprocal purely 'idea'l relation
      of all that which constitute my own 'idea'l
      organism.

      En d'autres mots pour mon vouloir, je ne peux trouver aucun élément déterminant dans l'univers perceptif, mais seulement dans le monde d'idées. Le vouloir est déterminé par l'idée.
      --
      In other words, in regard to my will, I cannot find any determining factor of it in the perceptive field activity, but only in the
      'idea'l world, the world of ideas.
      The willing is determined by the IDEA.

      - Le système conceptuel, qui correspond au monde extérieur, est aussi conditionné par ce monde extérieur.
      --
      The conceptual system corresponding to the world ouside is conditionned by this very one.

      Quelle intuition correspond à un percept, cela doit être déterminé à ce dernier
      et comment cette intuition se forme ensuite en un tout avec le restant de notre édifice d'idées, cela est de nouveau dépendant de
      notre contenu intuitif.
      --
      The intuition that corresponds to a percept
      is attributed this one(percept). The way subsequently that this intuition forms itself as a whole and integrate itself to our 'idea'l
      edifice depend on the own living "mass" of intuitions we carry.

      Le percept conditionne donc directement son
      concept, et indirectement de ce fait, aussi sa position dans le système conceptuel de l'Univers.
      --
      The percept directly condition it's concept,
      and indirectly then too it's position in the
      conceptual system of the Universe.

      Le contenu idéel sorti du système conceptuel d'un acte de volonté, qui est antérieur à celui-là, est seulement déterminé par le système conceptuel lui-même. -
      --
      The 'idea'l content(in itself) that arose
      in the conceptual system of an act of will, (the ideal content being anterior to this one )
      is solely determined by the conceptual system itself.

      Un acte de volonté, qui ne dépend de rien d'autre que de ce contenu idéel, est à
      concevoir comme idéel lui-même, comme un acte déterminé par l'idée.
      --
      An act of will who do not depend on anything else than the 'idea'l content is to conceive
      as 'idea'l itself, as an act determined by the
      IDEA. [ And let me add ---> 'FREE' ]

      Par cela on ne dit naturellement pas que tous les actes de volonté sont déterminés seulement idéellement.
      --
      It doesn't mean we are here saying that all our acts of will are determined solely in an 'idea'l way. [ Let me add we work towards it
      though, towards ----> 'FREEDOM' ]

      Tous les facteurs déterminant l'individu humain, ont une influence sur le vouloir.
      --
      All the factors determinng the individual have an influence on the willing...
      ]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]]

      Concerning point number 2) I will have to know the 'different approach' to pronounce myself. But my intuition is that this other approach may be the supersensible perception and knowledge, that which is Method here above lifted/"Sublimated" with yourself in the spiritual world....

      Best regards,
      Danny


      http://groups.yahoo.com/group/anthroposophy
      Unsubscribe:
      anthroposophy-unsubscribe@yahoogroups.com
      List owner: anthroposophy-owner@yahoogroups.com


      Your use of Yahoo! Groups is subject to http://docs.yahoo.com/info/terms/
    Your message has been successfully submitted and would be delivered to recipients shortly.