Loading ...
Sorry, an error occurred while loading the content.

Fwd: Calendar of the Soul 25, Anthro on the Net

Expand Messages
  • TomBuoyed@aol.com
    ... From: randolph mccready To: Undisclosed-Recipient:; Sent: Sun, 23 Sep 2007 8:07 pm Subject: Calendar of the Soul 25, Anthro on the
    Message 1 of 1 , Sep 23, 2007
    • 0 Attachment

      -----Original Message-----
      From: randolph mccready <rgmcc@...>
      To: Undisclosed-Recipient:;
      Sent: Sun, 23 Sep 2007 8:07 pm
      Subject: Calendar of the Soul 25, Anthro on the Net ff

      Anthro on the Net - Calendar of the Soul
      Rudolf Steiner’s
      Calendar of the Soul[September 16, 2007 - September 22, 2007]
      Twenty-fifth Week 
       Click here WMP or here  MP3  for audio reading  
       Now I may to myself belong,
      And shining shed my inner light
      Into the dark of space and time.
      All nature draws to sleep;
      Soul depths shall waken
      And, waking, bear this glowing sun
      Into the cold of wintertide.
      * translation by John Thomson.
      My True Self is now my own
      its shining spreads an inner light
      into the dark periphery of space and time.
      Nature lulls her beings to sleep
      But in its depths the soul awakes,
      and waking carries Sun warm shimmering
      into winters chill glimmering.
      - translation by Dennis Klocek. 
      I may now belong to myself.

      I am luminous---
      I spread my inner light
      over the darknesses of space and time---
      While all of Nature falls asleep.

      But the depths of my soul shall awaken---
      And, in awakening, shall carry
      the sun's fire glowing
      into the cold winter's surging.
      * translation by Tom Mellett. 
      Twenty-fifth Week
      I can belong now to myself
      And shining spread my inner light
      Into the dark of space and time.
      Toward sleep is urging all creation,
      But inmost soul must stay awake
      And carry wakefully sun's glowing
      Into the winter's icy flowing.
      * translation by Ruth and Hans Pusch
      Ich darf nun mir gehören
      Und leuchtend breiten Innenlicht
      In Raumes- und in Zeitenfinsternis.
      Zum Schlafe drängt natürlich Wesen,
      Der Seele Tiefen sollen wachen
      Und wachend tragen Sonnengluten
      In kalte Winterfluten.
      * original German by Rudolf Steiner.
      Now may I call myself my own,
      irradiating Time's and Space's night
      with inborn Light;
      all nature heavy grows with sleep,
      the soul is called to stay awake
      and, waking, fire with suffusing Sun
      chill winter's inundation. 
      The Year Participated
      translation by Owen Barfield



      About the Calendar of the Soul - by Rudolf Steiner 

      The year has a life of its own, and the human soul can share in that life and become part of it. In listening week by week to the changing language of the year, the soul will find a way to discover also its own nature; it will realize how forces are stirring within its being and giving it new life and strength. Such forces are awakened if one develops a profound sympathy with the course of the year and all the meaning it brings to the changing world. Only through such sympathy can the soul become aware of the fine but significant threads that bind it to the world into which it is born.
      In this Calendar the verse given for each week is intended to help the soul into an experience of that week as part of the life of the whole year. The Calendar is designed to express all that echoes in the soul when it unites itself with that life. It aims at creating a healthy feeling of at-one-ness with the goings–on of nature, and consequently a strong self-discovery, in the belief that to share in the yearly movement of the world, in the manner exemplified in these verses, is something for which the human soul has a deep longing, if only it understands its own nature.

      History of the Calendar of the Soul Verses 

      The first limited edition of The Calendar of the Soul Verses was published in March 1912 as part of a calendar, never to be reissued. Imma von Eckhardstein illustrated the calendar, following Steiner’s indications, mainly of the twelve zodiacal images. In 1918, the verses of the Calendar of the Soul were distributed along with a short introduction  by Rudolf Steiner, was packaged together with Waldorf Astoria cigarettes to reach German soldiers struggling at the end of World War I. This was part of a project, initialized by Emil Molt, the owner of the Waldorf Astoria Cigaretten Gesellschaft, which also evolved into a publication of the verses as an insert in a few Herman Hesse editions reaching German prisoners of war.

      "You will find meditative verses for the individual weeks of the year. You should take these meditations quite particularly into your hearts, for they contain what can make the soul alive and what really corresponds
      to a living relationship of the soul forces to the forces of the macrocosm." - Rudolf Steiner

      About the 'flowing nature' of the German version
      of the Calendar of the Soul
      - by John Riedel
      The verses in Steiner's Calendar of the Soul have a system of organization in German in which the words and lines flow smoothly.  Breaks in this seem to be for emphasis.  Just as the words

      (Message over 64 KB, truncated)
    Your message has been successfully submitted and would be delivered to recipients shortly.