Loading ...
Sorry, an error occurred while loading the content.

Mahisharura Mardhini Stotram

Expand Messages
  • Ranganath
    Would anyone of our group members have a translation of the above stotram please? Thanks a lot Ranganath [Non-text portions of this message have been removed]
    Message 1 of 4 , Oct 26, 2003
    • 0 Attachment
      Would anyone of our group members have a translation of the above stotram please?

      Thanks a lot

      Ranganath

      [Non-text portions of this message have been removed]
    • Madathil Rajendran Nair
      Namaste. A translation very kindly provided to me in instalments by Adi Ma last year through Brahmansakti is reproduced below. Kindly note that it is
      Message 2 of 4 , Oct 27, 2003
      • 0 Attachment
        Namaste.

        A translation very kindly provided to me in instalments by Adi Ma
        last year through Brahmansakti is reproduced below. Kindly note that
        it is incomplete in certain respects and there are pATabhEdhas for
        the original Sanskrit verses which are not within my capability to
        tackle.

        The verses are not in order. The sixth verse has gone to the end.
        Besides, the translaiton for the verse beginning "suralalanA
        tatadO....." had not been included. Will Adi Ma please look into it?

        PraNAms.
        Madathil Nair
        __________________

        ayi girinandini nanditamEdini
        visvavinodini nandinutE |
        girivaravindhya shirodhinivasini
        vishnuvilAsini jisnunutE |
        bhagavati hE shitikaNthakutumbini
        bhoorikutumbini bhoorikrutE |
        jaya jaya hE mahishAsuramardhini
        ramyakapardini shailasutE ||

        O daughter of the mountain,
        who makes the whole earth happy, who makes the
        whole universe rejoice, praised by Nandin |dwelling
        on the peak of the great Vindhya mountain,
        glittering widely,praised by those desirous of victory
        |O Goddess, wife of the blue necked siva, One who
        has many families,One who has done a lot, |be
        victorious, be victorious, O destroyer of the demon mahisa,
        withbeautiful braids of hair, daughter of the mountain Himalaya

        Stanza 2

        suravaravarshiNi durdharadharshiNi
        durmukhamarshiNi harsharatE |
        tribhuvanaposhiNi sha.nkaratoshiNi kilbishamoshiNi ghosharatE
        danujaniroshiNi ditisutaroshiNi durmadashoshiNi sindhusutE |
        jaya jaya hE mahisasuramardini..........


        O bestower of boons on Gods, One who assails those
        hard to control, who tolerates those with ugly
        faces (?), One engrossed in rejoicing |One who
        nourishes the three worlds, One who pleases sankara,One
        who removes sins, One who engrosses in sound of Om
        (?) |One who is angry with the progeny of Danu
        (demon), One who is angry with the sons of Diti (also
        demon), One who destroys those with evil, intoxication
        of pride, daughter of the ocean |

        Stanza 3

        ayi jagadamba madamba
        kadambavanapriyavAsini hAsaratE |
        shikharishiromaNi tungahimAlaya
        shringanijAlaya madhyagatE |
        madhumadhurE madhukaitabhaganjini
        kaitabhabhanjini rAsaratE |
        jaya jaya hE ...|

        O mother of the world, my mother,
        One who loves to dwell in a
        forestof Kadamba trees,
        One who keeps on smiling |
        One who is on her own dwelling on the tall peak of the
        Himalaya, the greatest among the mountains |
        One who is very sweet, One who has the treasure of demons
        Madhu andKaitabha, destroyer of the demon Kaitabha,
        engaged in dancing |

        Stanza 4

        ayi shatakhaNda vikhaNditaruNda
        vituNditashuNda gajAdhipatE |
        ripugajagaNda vidAraNachaNda
        parAkramashuNda mrigAdhipatE |ijabhujadaNda nipAtitakhaNda
        vipatitamuNda bhatAdhipatE |jaya jaya hE ... ||

        O One who split the heads (of demons) into hundreds of
        pieces and Onewho cut the trunks of great battle
        elephants |whose great lion is skilled in terrifying
        valor in tearing apart the>temples of enemy
        elephants |One who has cut down into pieces the heads
        of enemy chieftains with the strength of her own
        arms |

        Stanza 5

        ayi raNadurmadashatruvadhodita
        durdharanirjara shaktibhrutE |
        chaturavicharadhurINamahasiva
        dutakrita pramathAdhipatE
        duritadurIhadurAshayadurmati
        dAnavaduta krutAntamatE |
        jaya jaya hE ... ||

        O One who holds the invincible and undiminishing
        striking force whicharose on the occasion of killing
        the enemies who were hard to subdue<br>on the
        battlefield |who made Pramatha, the great attendant of
        Shiva, a leader in subtle<br>thinking, her commander (?)
        |<br>who decided to destroy the messenger of demons who
        were sinful, with evil intentions, thoughts and
        mind |

        ayi nijahunkriti maatraniraakrita dhoomravilochana dhoomrashate ||
        samravishoshita shoNitabeeja samudbhavashoNita biijalate ||
        shivashivashumbhani shumbhamahaahavatarpita bhutapishaacharate ||
        jaya jaya he ... || ||

        O one who has blown aside hundreds of streams of smoke coming from
        demons with smoking eyes merely with her own roaring ||
        who is like a vine of blood-drops grown from the dried blood drops in
        battle ||
        one who delights in the company of auspicious Shiva, Shumbha,
        Nishumbha, and the spirits who were fed during the great battle.||

        dhanuranusangaraNakshaNasanga parishphuradanga naTatkaTake ||
        kanakapishanga prishatkanishanga rasadbhatasringa hataabaTuke ||
        krutachaturanga balakshitiranga ghatadbahuranga raTadbaTuke ||
        jaya jaya he ... || ||

        one who decks herself with dancing ornaments on throbbing limbs at
        the moment of the battle, making her bow ready ||
        who killed the huge enemy soldiers with a shining sword and with
        (arrows from) a quiver which has golden brown spots ||
        who made the battleground with fourfold army into a stage with a
        colorful drama with screaming little soldiers ||

        jaya jaya japyajaye jayashabda parastutitatatpara vishvanute ||
        jhaNa jhaNa jhinjhimijhinkritanoopura sinjitamohita bhootapate ||
        natita nataardhanatiinatanaayaka naatitanaatyasugaanarate ||
        jaya jaya he ... || ||

        be victorious! be victorious! whose victory should be sung, praised by
        the whole universe ready to sing the praise extolling her victory ||
        who attracted the attention of shiva by twinkling of bells making
        various sounds of dancing ||
        who delights in beautiful singing and in dance-drama presented by a
        leading dancer acting out the role of an actress with half of his
        body ||

        ayi sumanah sumanah sumanah sumanoharakaantiyute ||
        shrita rajanii rajanii rajanii rajanii rajaniikaravakravrute ||
        sunayanavibhra marabhra marabhra marabhra marabhra maraadhipate||
        jaya jaya he ... || ||

        O one who has a flowerlike complexion attractive to the good heart of
        the goodhearted people ||
        (meaning of this part is unclear, the last word seems to mean
        "surrounded by the face of the moon" )
        (meaning of this compound is not clear)

        aviralagaNda galanmadamedura mattamatangajaraajapate ||
        tribhuvana bhooshaNa bhootakalaanidhi roopapayonidhiraajasute ||
        ayi sudatiijanalaalasamaanasa mohanamanmatharaajasute ||
        jaya jaya he ... || ||

        who is in charge of huge royal elephants in fury whose rut is
        streaming down their temples incessantly ||
        princess, the daughter of the ocean, who has the beauty of the moon,
        the ornament of all the three worlds ||
        princess of cupid who enchants the minds desirous of ladies with
        beautiful teeth ||

        kamaladalaamalakomala kaantikalaakalitaamala bhaalatale ||
        sakalavilaasakalaanilayakrama kelichalatkala hamsakule ||
        alikulasankula kuvalayamaNdala maulimiladbakulaalikule ||
        jaya jaya he ... || ||

        whose spotless forehead is enhanced by the beautiful complexion, pure
        and delicate like that of lotus petals ||
        whose flock of swans is moving sportingly with steps which are the
        marks of all beautiful arts ||
        whose bees from the bakula trees meet on the tops of lotus flowers
        which are crowded with (their own) bees ||

        karamuraliirava viijita koojita lajjita kokila manjumate ||
        militapulinda manoharagunjita ranjitashailanikunjagate ||
        nijaguNabhoota mahaashabariigaNa sadguNasambhruta kelitale ||
        jaya jaya he ... || ||

        whose sweet cooing sounds made with the flute held in her own hands
        have put to shame the Kokila bird and who has sweet thoughts ||
        who is in colorful mountain groves pleasantly resounding with the
        assembled mountain folks ||
        whose playbround is filled with good qualities of the flocks of the
        great tribal women who are manifestations of her own qualities ||

        katitatapiitadukoolavichitra mayookhatiraskrita chandraruche||
        praNatasuraasura maulimaNisphuradamshulasannakha chandraruche||
        jitakanakaachala maulipadorjita nirbharakunjara kumbhakuche ||
        jaya jaya he ... || ||

        who has set aside the brilliance of the moon with the colorful rays
        coming from the yellow silk she is wearing on her waist ||
        whose toe-nails shine like the moon because of the rays emanating form
        the crest jewels of the bowing gods and demons ||
        whose breasts outshine the temples of wild elephants and the high
        peaks of the golden mountains ||

        vijitasahasra karaikasahasra karaikasahasra karaikanute ||
        krutasurataaraka sangarataaraka sangarataaraka soonusute ||
        surathasamaadhi samaanasamaadhi samaadhi samaadhi sujaatarate ||
        jaya jaya he ... || ||

        one who has surpassed the thousand-handed sun with her own thousand
        hands and one who is singularly praised by a thousand suns ||
        she who performed the battle to save the Gods and whose sons fought a
        battle with the demon Taraka and are saviours ||
        (meaning of this compound unclear)

        padakamalam karuNaanilaye varivasyati yonudinam sashive ||
        ayi kamale kamalaanilaye kamalaanilayah sakatham na bhavet ||
        tava padameva param padamityanushiilayato mama kim na shive ||
        jaya jaya he ... || ||

        O benevolent goddess accompanied by Shiva, if someone daily
        cherishes your lotuslike feet ||
        (contd. from prev line) then, O lotus dwelling Lakshmi, how will he
        not become wealthy? ||
        O auspicious Goddess, is there anything that I would not have, if I
        earnestly believe that your feet are the highest goal to be achieved?
        ||

        kanakalasatkala sindhujalairanusinchinute guNarangabhuvam ||
        bhajati sa kim na sachikuchakumbha tatiiparirambha sukhaanubhavam ||
        tava charaNam sharaNam karavaaNi nataamaravaaNi nivaasisivam ||
        jaya jaya he ... || ||

        if someone bathes you, the playground of virtues, with shining golden
        waters of the ocean ||
        will he not experience in heaven the happiness (equal to that of
        Indra) embracing the full bosom of Sachi? ||
        O Goddess worshipped by the speech of Gods, I take refuge in your
        feet, which are also the abode of Shiva ||

        tava vimalendukulam vadanendum alam sakalam nanu koolayate ||
        kimu puruhoota puriindumukhiisumukhiibhirasau vimukhiikriyate ||
        mama tu matam sivanaamadhane bhavatii kripayaa kimuta kriyate ||
        jaya jaya he ... || ||

        He who sufficiently dedicates himself to your entire moonlike face,
        which is as bright as a host of spotless moons ||
        will he be turned away (in heaven) by the moon-faced beauties of the
        city of Indra? ||
        (the text of this line is unclear)

        ayi mayi diinadayaalutayaa krupayaiva tvayaa bhavitavyamume ||
        ayi jagato jananii krupayaasi yathaasi tathanumitaasitare ||
        yaduchitamatra bhavatyurariikrutaadurutaapa mapaakrurute ||
        jaya jaya he ... || ||

        O Uma, you should be kindly disposed toward me because of your
        virtue of compassion toward the meek ||
        (meaning unclear) ||
        you may choose to do (with me) whatever is appropriate, she removes
        the great pain (of her devotees). ||

        ayi sharaNaagata vairivadhoovara viiravaraabhayadaayakare ||
        tribhuvanamastaka shoolavirodhishiirodhikritaamala shoolakare ||
        dumidumitaamara dundubhinaada mahomukhariikrita tigmakare ||
        jaya jaya he ... || || 6

        O one who gives protection to the great heroic husbands of the enemy
        wives who have come seeking refuge ||
        one who holds in her hands a spotless spear pointed towards the head
        of the opponent who is causing a great pain for all the three worlds
        ||
        one who is like the blazing hot sun, aroused by the power of
        resounding noise of the drums of Gods ||

        jaya jaya japyajaye jayashabda parastutitatatpara vishvanute ||
        jhaNa jhaNa jhinjhimijhinkritanoopura sinjitamohita bhootapate ||
        natita nataardhanatiinatanaayaka naatitanaatyasugaanarate ||
        jaya jaya he ... || ||

        be victorious! be victorious! whose victory should be sung, praised
        by the whole universe ready to sing the praise extolling her victory
        ||
        who attracted the attention of shiva by twinkling of bells making
        various sounds of dancing ||
        who delights in beautiful singing and in dance-drama presented by a
        leading dancer acting out the role of an actress with half of his
        body ||

        aviralagaNda galanmadamedura mattamatangajaraajapate ||
        tribhuvana bhooshaNa bhootakalaanidhi roopapayonidhiraajasute ||
        ayi sudatiijanalaalasamaanasa mohanamanmatharaajasute ||
        jaya jaya he ... || ||

        who is in charge of huge royal elephants in fury whose rut is
        streaming down their temples incessantly ||
        princess, the daughter of the ocean, who has the beauty of the moon,
        the ornament of all the three worlds ||
        princess of cupid who enchants the minds desirous of ladies with
        beautiful teeth ||
        ______________________________


        --- In ambaa-l@yahoogroups.com, "Ranganath" <s_ranga108@y...> wrote:

        > Would anyone of our group members have a translation of the above
        stotram (MahishAsuramardinI stOtram) please?
        >
        > Thanks a lot
        >
        > Ranganath
      • adi_shakthi16
        thank you SHRI Nairji! the source for this translation is from this url.... www.geocities.com/malibutemple/slo-mahi.htm - 29k - Cached yes , you are right! it
        Message 3 of 4 , Oct 28, 2003
        • 0 Attachment
          thank you SHRI Nairji!

          the source for this translation is from this url....

          www.geocities.com/malibutemple/slo-mahi.htm - 29k - Cached

          yes , you are right! it is not the best translation but that is the
          only one i found on the net at that time ...

          the sanskrit version is available on chennaionline but there is no
          english translation...

          you can hear these beautiful verses in the melodious voice of
          smt.m.s.subbalaxmi at musicindia.com ....

          thank you

          namashkaR
        • ms iyer
          in music in india.com this sloka is said by two people one is P.suseela and the vidvan sengalipuram anantharama dikshitar. in this site there is no M.S
          Message 4 of 4 , Oct 28, 2003
          • 0 Attachment
            in music in india.com this sloka is said by two people one is P.suseela and the vidvan sengalipuram anantharama dikshitar. in this site there is no M.S mahishasura mardhini
            namaste to all m.s.iyer

            adi_shakthi16 <adi_shakthi16@...> wrote:
            thank you SHRI Nairji!

            the source for this translation is from this url....

            www.geocities.com/malibutemple/slo-mahi.htm - 29k - Cached

            yes , you are right! it is not the best translation but that is the
            only one i found on the net at that time ...

            the sanskrit version is available on chennaionline but there is no
            english translation...

            you can hear these beautiful verses in the melodious voice of
            smt.m.s.subbalaxmi at musicindia.com ....

            thank you

            namashkaR








            Yahoo! Groups SponsorADVERTISEMENT

            --
            pradiipajvaalaabhirdivasakaraniiraajanavidhiH
            sudhaasuuteshcandropalajalalavairarghyaracanaa .
            svakiiyairambhobhiH salilanidhisauhityakaraNaM
            tvadiiyaabhirvaagbhistava janani vaacaaM stutiriyam.h

            www : http://www.ambaa.org/
            Contact: help@...

            Your use of Yahoo! Groups is subject to the Yahoo! Terms of Service.


            ---------------------------------
            Do you Yahoo!?
            Exclusive Video Premiere - Britney Spears

            [Non-text portions of this message have been removed]
          Your message has been successfully submitted and would be delivered to recipients shortly.