RE: [albanach] Help with Gaelic
- Thanks so much! I really like your expression of my sentiment. As far as
it having a pleasant sound in Gaelic, I'll have to take your word for that
(unless you can provide me with a phonetic pronunciation as well). :-)
I would love to be able to learn to speak Gaelic. I have tried several
times to use a few online sources, but, it's not the same as face-to-face,
From: email@example.com [mailto:firstname.lastname@example.org]On Behalf Of
Sent: Thursday, August 23, 2007 5:17 AM
Subject: RE: [albanach] Help with Gaelic
Hallo a Bheathog,
Thanks for the compliment but I'm just a learner and not truly fluent yet.
Sharon is the best source.
"More period is more better" is a very idiomatic and modern English way of
expressing that notion, so anyone with an idea should jump in
That said, one possibility is "'S ann nas fheàrr a bhith fìor ceart 'sa
Sounds very flat and rather formal when directly translated into English.
best to be truly correct in the era." , but has a pleasant enough sound in
Gaelic. Some such would be fun on a tee-shirt.
Quoting SCABeathog <SCAbeathog@...>:
> Shel, you seem to really know your stuff! Maybe you can help me, aswell?
> I am looking for a Scottish Gaelic translation for "more period is more
> Yes, I realize that is fractured English; is there a chance of
> it into fractured Gaelic? Pronunciation help would be needed, as well.:-)
> I visited Scotland this past July, and was very excited to see
> Gaelic/English signs all over the Highlands! I meant to ask for help
> there, but was overwhelmed by the beauty of the land and, honestly,forgot
> about it..
> Beathog nic Dhonnchaidh
[Non-text portions of this message have been removed]
- I am attempting to create my own device and am looking for the
Gaelic/Irish version of fortune or good fortune, as my device includes
a sea-horse, which I know is the heraldic representation of good luck
or fortune in a voyage. My persona is a sea merchant. I have looked
online, but am stymied, as there does not seem to be any direct
translation of the word fortune. Can anyone assist me with this
verbiage? Thanks in advance,
Rowen of SouthKeep
Bo'sun on the Midnight Rose
--- In email@example.com, Shelton Browder <ebrowder@...> wrote:
> In modern Scottish Gaelic, it would be
> Phonetically it would be (roughly) cull-yuh ee-ich. The"ich"
pronunced as it
> would be in German.
> Coille; wood is a feminine word and lenites fitheach and then the
> silent. The "th" in the middle of fiteach is silend any way. The
> case changes the ending of fitheach to the "ich". Thus you get
> coille-fhithich, wood of a raven or wood of ravens.
> This is modern Scottish Gaelic and Sharon may well have much better
> your period.
> Beannachd leibh,
- Thank you so kindly to all of you who replied to this problem. I am
forwarding all replies to the gentleman in question in hopes that he will
decide on a more period name.