Re: [agile-usability] Re: Other terms for User-stories (in French) (Was: Larry Constantine's video)
- Hello,I tend to use the english term "user story": it's efficient and well understanding by the teams, and prefer to keep the term "scenario" for two other contexts :
Damn, I also use the term "Persona" (...without problem) !Jean Claude2008/7/23 Desilets, Alain <alain.desilets@...>:
- Use case context ("cas d'utilisation"): sometimes I have to use them, and I have a part called "main scenario" (scenario principal)
- Persona ("persona")context : I sometimes use the term "scanario" for the story telling part related to my persona
Thx. It's still not that common. Googling for:
"scenarios utilisateur" agile
in French pages only yields 62 hits. If I remove the term agile, then it goes up to 376.
I'm not too crazy about it, because like has been pointed out, a scenario is usually a grand affair, compared to a User Story. Hence my preference for something like "exemple d'utilisation". But it probably won't stick, cause it's not close enough to the original.
From: firstname.lastname@example.org on behalf of sebcgmail
Sent: Wed 7/23/2008 6:59 AM
To: email@example.comSubject: [agile-usability] Re: Other terms for User-stories (in French) (Was: Larry Constantine's video)
I have found the term "scénarios utilisateur" that I found particulary
good seems to be already use in the industry:
. (scénarios utilisateur)
--- In firstname.lastname@example.org, "Desilets, Alain"
> > By the way Alain, talking about how user-story translates
> > to French. Sticking with 'user-story' works quite well but
> > using the english term has a buzzword flavor to some people...
> > 'histoire' somehow doesn't fit, maybe just because
> > it relates to what we tell kids before sleep.
> And we sure don't want to make it sound like customers want to put
developers to sleep!
> You got me there! I mostly ever talk about Agile in English, and on
the odd occasion where I need to talk about it in French, I also
struggle with terminology.
> Normally, I would start by looking for this in Termium, the
terminology database of the Translation Bureau of Canada. But I don't
have access to my work computer right now, so I can't do that.
> However, searching on WeBiText (a tool developed by some colleagues
and myself), yields 'énoncés des utilisateurs', which I find highly
> Since WeBiText searches all Gov of Canada web sites, I think that
means that Termium does not contain anything useful either (otherwise,
a translator working from Gov of Canada would have used it on some of
those web sites).
> I looked on Wikipedia, and didn`t find anything useful either.
> I searched for pages on "programmation extrême" and scanned them for
a translation of "user story", but didn't find anything either.
> Having exhausted all other heuristics that I have seen translators
use, I have to go for the one they employ as a last resort, i.e. "make
> The best I can dream up would be "exemple d'utilisation".
> I will be attending a track of the Agile conference next Aug, called
"Chansons française", which is a chance for francophone agilists to
meet. I will ask folks there if there is a
> -----Original Message-----
> From: email@example.com on behalf of thomas lissajoux
> Sent: Tue 7/22/2008 5:23 AM
> To: firstname.lastname@example.org
> Subject: [agile-usability] Other terms for User-stories (in French)
(Was: Larry Constantine's video)
> > I think of scenarios as "User Stories on Steroids". In particular,
> > ...
> By the way Alain, talking about how user-story translates
> to French. Sticking with 'user-story' works quite well but
> using the english term has a buzzword flavor to some people...
> 'histoire' somehow doesn't fit, maybe just because
> it relates to what we tell kids before sleep.
> I then tended to use 'scenario' but it worked only as far as
> people didn't have any UX background (they would then expect
> the user-story on steroids you mention).
> So I switched to 'recit' to stay short and close enough to the
> original notion.
> Sometimes though, the term 'feature' seems to be useful, as it
> conveys the notion of something that has value and that you market.
> How do you feel about that ? Any proposition ?
> That being said, I like the term User-story =:]
> Yahoo! Groups Links
Yahoo! Groups Links
<*> To visit your group on the web, go to:
<*> Your email settings:
Individual Email | Traditional
<*> To change settings online go to:
(Yahoo! ID required)
<*> To change settings via email:
<*> To unsubscribe from this group, send an email to:
<*> Your use of Yahoo! Groups is subject to: