Loading ...
Sorry, an error occurred while loading the content.

Re: [aeko] cellorno; anomalio; velocito x rapido

Expand Messages
  • Helio Jaques
    ... Mi registros sercxolorno-n kiel preferata termino, kaj la aliajn kiel eblaj sinonimoj. ... Mi opinias evitebla kunmetajxojn el internaciaj radikoj, se la
    Message 1 of 19 , Apr 2, 2001
    • 0 Attachment
      > > 5.1. cellorno, celilo aux sercxolorno?
      > >
      > > EBv havas kaj celilon kaj cellornon por la eta
      > > grandkampa lorno kiu estas uzata por helpi la
      > > direktigon de grandaj teleksopoj (...)

      David:
      > Al mi, ambau formoj shajnas validaj,
      > tiel sercholorno ciel celolorno

      Johano:
      > Mi voc`donas por SERCXOLORNO se jam uzita de David.


      Mi registros sercxolorno-n kiel preferata termino, kaj
      la aliajn kiel eblaj sinonimoj.

      Francisco:
      > ===> Kial ne "CELSKOPO" tiel estas Skopo por sechi
      > celon.

      Mi opinias evitebla kunmetajxojn el internaciaj
      radikoj, se la rezultanta vorto ne ekzistas en
      etnolingvoj. Por kunmetado, la esperantaj radikoj jam
      suficxas, cxu ne? Se ni iaflanke preferis
      Sunsismologion ol Heliosismologio, kial krei
      celskopo-n kiu al neesperantisto (aux al komencanta
      esperantisto) estus nek internacia, nek esperanta?


      > > 5.2. anomalio
      David:
      > Mi uzus la vorton "anomalio" kaj aldone
      rekomendus,
      > ke, se estas risko de dusenceco, oni uzu la pli
      > klaran formon "anomaliangulo".

      Renato:
      > ANOMALIANGULO por la perfektemuloj,
      > ANOMALIO por la popolo

      Mi registros Anomaliangulon kiel la preferata,
      anomalion kiel ebla sinonimo. Estas ja grava distingi
      ilin cxar la vorto anomalio ankaux aperas kun la
      ordinara senco en astronomio. Ekz, la Anomalio de
      Hiadoj, pri la koloroj de steloj de tiu stelamaso, ne
      rilatas al angulo.


      > > 5.3. spaca velocito/spaca rapido, ktp
      David:
      > (vx, vy, vz) estas la velocito de la movanta
      > objekto. Se vi volas, tiu
      > vektoro estas la spaca velocito. La velocitoj (vx,
      > 0 0), (0, vy, 0),
      > (0, 0, vz) estas la velocitoj lau la tri aksoj, la
      > komponantoj de la
      > spaca velocito.

      Francisco:
      > Al mi plachas vektoro kiel "velocito" kaj skalaro
      > kiel "rapido". Sed tio plachus chiujn?

      Don:
      > Mi vocxdonos por ambaux terminoj: rapideco (skalara)
      > kaj velocito (vektora).

      Dankon pro la sugesto.
      (vx, vy, vz) = spaca velocito
      (vx, 0, 0) = spaca velocito laux akso x, aux
      komponanto de spaca velocito laux akso x, aux (pli
      simple) velocito x (tiukaze x estas la nomo de
      rapido).
      sqrt(vx**2+vy**2+vz**2) = spaca rapido
      sqrt(vx^2) = spaca rapido laux akso x, aux rapido x.

      Renato:
      > se la angloj sukcesas konkeri la mondon per nur
      > unu vorto, kial tio ne povas funkcii en Esperanto?
      > cetere Antau' la nova radiko "velocit-", mi ne povas

      > ne krii "Vade retro, Satana!" en la latina por plia
      > efikeco.

      La vorto sxajnis tute stranga al mi kiam mi gxin unue
      trovis, sed gxi sxajnas akceptebla kiel vektornomo.
      Tamen, estas ja pridiskutinda kial nur tiu vektoro
      havus apartan nomon, kiam la ceteraj gxenerale estas
      nomataj vektoro <...>.

      Aliflanke, agnoskindas tio, ke la ordinara senco de
      adjektivo "rapid/a" estas ega baro al la uzo de
      pluformado de scienca termino "rapid/o". Estas tiuj
      kiuj preferas rapideco, sed mi ankoraux ne estas
      konvinkita ke la radiko -ec- tauxgas en kvantrilataj
      sciencaj vortoj, pro la abstrakteco kiun gxia senco
      kunportas. Alia eblo estus uzi la proponitan -al por
      formi la adjektivo "rapidala", sed mi certas ke tio
      ankaux sxajnus bedauxrinda al vi.

      >> 5.4. Eklipso/eklipsigxo

      Francisco:
      > Jes, sed la fenomeno malaperi post iu alia
      > spacokorpo nomighas "eklipso". La fenomeno estas
      > "eklipso", kaj la "fakto", la okazintajho, estus
      > eklipsigho.

      pri tio mi konsentas.


      > La paso de iu korpo antau la stelo "XX" eklipsigis
      > ghin.

      sed ne pri tio, cxar la verbo estas eklipsi. Eklipsigi
      estus "igi ion eklipsi alian", ne "igi ion eklipsita".

      Sed mi komprenis vian opinion, eklipsigxo signifas la
      "sxangxon de stato", do ankaux la okazajxon. Sed tiu
      sxangxo de stato ne informas pri la ekzisto de aganto
      kiu eklipsis la alian korpon. Ne estas dirita se la
      eklipso okazis pro iu cxielkorpo aux se okazis
      spontanee. Pro tio mi kredas la oni uzis en Scienca
      Revuo la vorto "eklipsigxo" kaj "eklipsigxantaj
      steloj", kaj tial mi opinias ke oni pli precize povas
      diri pri "eklipsigxo" de binaroj, ol "eklispoj" de
      binaroj, cxar el observa vidpunkto, duobla stelo
      (vidata kiel unu) eklipsigxis.

      Elkore via

      Helio

      __________________________________________________
      Do You Yahoo!?
      Get email at your own domain with Yahoo! Mail.
      http://personal.mail.yahoo.com/?.refer=text
    • Francisco José Dávila Dorta
      Kial ne Serchilo ?, se temas pri teleskopoj, neniu dubo ekzistas. Francisco Monda interkompreno nur eblas per Esperanto ... From: Helio Jaques
      Message 2 of 19 , Apr 2, 2001
      • 0 Attachment
        Kial ne "Serchilo"?, se temas pri teleskopoj, neniu dubo ekzistas.
        Francisco


        Monda interkompreno nur eblas per Esperanto


        ----- Original Message -----
        From: "Helio Jaques" <eisdur@...>
        To: <aeko@yahoogroups.com>
        Sent: Monday, April 02, 2001 2:52 PM
        Subject: Re: [aeko] cellorno; anomalio; velocito x rapido


        >
        >
        > > > 5.1. cellorno, celilo aux sercxolorno?
        > > >
        > > > EBv havas kaj celilon kaj cellornon por la eta
        > > > grandkampa lorno kiu estas uzata por helpi la
        > > > direktigon de grandaj teleksopoj (...)
        >
        > David:
        > > Al mi, ambau formoj shajnas validaj,
        > > tiel sercholorno ciel celolorno
        >
        > Johano:
        > > Mi voc`donas por SERCXOLORNO se jam uzita de David.
        >
        >
        > Mi registros sercxolorno-n kiel preferata termino, kaj
        > la aliajn kiel eblaj sinonimoj.
        >
        > Francisco:
        > > ===> Kial ne "CELSKOPO" tiel estas Skopo por sechi
        > > celon.
        >
        > Mi opinias evitebla kunmetajxojn el internaciaj
        > radikoj, se la rezultanta vorto ne ekzistas en
        > etnolingvoj. Por kunmetado, la esperantaj radikoj jam
        > suficxas, cxu ne? Se ni iaflanke preferis
        > Sunsismologion ol Heliosismologio, kial krei
        > celskopo-n kiu al neesperantisto (aux al komencanta
        > esperantisto) estus nek internacia, nek esperanta?
        >
        >
        > > > 5.2. anomalio
        > David:
        > > Mi uzus la vorton "anomalio" kaj aldone
        > rekomendus,
        > > ke, se estas risko de dusenceco, oni uzu la pli
        > > klaran formon "anomaliangulo".
        >
        > Renato:
        > > ANOMALIANGULO por la perfektemuloj,
        > > ANOMALIO por la popolo
        >
        > Mi registros Anomaliangulon kiel la preferata,
        > anomalion kiel ebla sinonimo. Estas ja grava distingi
        > ilin cxar la vorto anomalio ankaux aperas kun la
        > ordinara senco en astronomio. Ekz, la Anomalio de
        > Hiadoj, pri la koloroj de steloj de tiu stelamaso, ne
        > rilatas al angulo.
        >
        >
        > > > 5.3. spaca velocito/spaca rapido, ktp
        > David:
        > > (vx, vy, vz) estas la velocito de la movanta
        > > objekto. Se vi volas, tiu
        > > vektoro estas la spaca velocito. La velocitoj (vx,
        > > 0 0), (0, vy, 0),
        > > (0, 0, vz) estas la velocitoj lau la tri aksoj, la
        > > komponantoj de la
        > > spaca velocito.
        >
        > Francisco:
        > > Al mi plachas vektoro kiel "velocito" kaj skalaro
        > > kiel "rapido". Sed tio plachus chiujn?
        >
        > Don:
        > > Mi vocxdonos por ambaux terminoj: rapideco (skalara)
        > > kaj velocito (vektora).
        >
        > Dankon pro la sugesto.
        > (vx, vy, vz) = spaca velocito
        > (vx, 0, 0) = spaca velocito laux akso x, aux
        > komponanto de spaca velocito laux akso x, aux (pli
        > simple) velocito x (tiukaze x estas la nomo de
        > rapido).
        > sqrt(vx**2+vy**2+vz**2) = spaca rapido
        > sqrt(vx^2) = spaca rapido laux akso x, aux rapido x.
        >
        > Renato:
        > > se la angloj sukcesas konkeri la mondon per nur
        > > unu vorto, kial tio ne povas funkcii en Esperanto?
        > > cetere Antau' la nova radiko "velocit-", mi ne povas
        >
        > > ne krii "Vade retro, Satana!" en la latina por plia
        > > efikeco.
        >
        > La vorto sxajnis tute stranga al mi kiam mi gxin unue
        > trovis, sed gxi sxajnas akceptebla kiel vektornomo.
        > Tamen, estas ja pridiskutinda kial nur tiu vektoro
        > havus apartan nomon, kiam la ceteraj gxenerale estas
        > nomataj vektoro <...>.
        >
        > Aliflanke, agnoskindas tio, ke la ordinara senco de
        > adjektivo "rapid/a" estas ega baro al la uzo de
        > pluformado de scienca termino "rapid/o". Estas tiuj
        > kiuj preferas rapideco, sed mi ankoraux ne estas
        > konvinkita ke la radiko -ec- tauxgas en kvantrilataj
        > sciencaj vortoj, pro la abstrakteco kiun gxia senco
        > kunportas. Alia eblo estus uzi la proponitan -al por
        > formi la adjektivo "rapidala", sed mi certas ke tio
        > ankaux sxajnus bedauxrinda al vi.
        >
        > >> 5.4. Eklipso/eklipsigxo
        >
        > Francisco:
        > > Jes, sed la fenomeno malaperi post iu alia
        > > spacokorpo nomighas "eklipso". La fenomeno estas
        > > "eklipso", kaj la "fakto", la okazintajho, estus
        > > eklipsigho.
        >
        > pri tio mi konsentas.
        >
        >
        > > La paso de iu korpo antau la stelo "XX" eklipsigis
        > > ghin.
        >
        > sed ne pri tio, cxar la verbo estas eklipsi. Eklipsigi
        > estus "igi ion eklipsi alian", ne "igi ion eklipsita".
        >
        > Sed mi komprenis vian opinion, eklipsigxo signifas la
        > "sxangxon de stato", do ankaux la okazajxon. Sed tiu
        > sxangxo de stato ne informas pri la ekzisto de aganto
        > kiu eklipsis la alian korpon. Ne estas dirita se la
        > eklipso okazis pro iu cxielkorpo aux se okazis
        > spontanee. Pro tio mi kredas la oni uzis en Scienca
        > Revuo la vorto "eklipsigxo" kaj "eklipsigxantaj
        > steloj", kaj tial mi opinias ke oni pli precize povas
        > diri pri "eklipsigxo" de binaroj, ol "eklispoj" de
        > binaroj, cxar el observa vidpunkto, duobla stelo
        > (vidata kiel unu) eklipsigxis.
        >
        > Elkore via
        >
        > Helio
        >
        > __________________________________________________
        > Do You Yahoo!?
        > Get email at your own domain with Yahoo! Mail.
        > http://personal.mail.yahoo.com/?.refer=text
        >
        >
        > To Post a message, send it to: aeko@...
        > To Unsubscribe, send a blank message to: aeko-unsubscribe@...
        >
        > Your use of Yahoo! Groups is subject to http://docs.yahoo.com/info/terms/
        >
        >
      • Renato Corsetti
        ... Rapido s ajnas al mi tute bona esperanta vorto. Oni bezonas -ec- nur se oni volas priskribi econ kaj ne kvanton. ... Multe pli ol bedau rinda. Mi
        Message 3 of 19 , Apr 2, 2001
        • 0 Attachment
          Helio:


          >Aliflanke, agnoskindas tio, ke la ordinara senco de
          >adjektivo "rapid/a" estas ega baro al la uzo de
          >pluformado de scienca termino "rapid/o". Estas tiuj
          >kiuj preferas rapideco, sed mi ankoraux ne estas
          >konvinkita ke la radiko -ec- tauxgas en kvantrilataj
          >sciencaj vortoj, pro la abstrakteco kiun gxia senco
          >kunportas.

          "Rapido" s'ajnas al mi tute bona esperanta vorto. Oni bezonas "-ec-" nur se
          oni volas priskribi econ kaj ne kvanton.



          >Alia eblo estus uzi la proponitan -al por
          >formi la adjektivo "rapidala", sed mi certas ke tio
          >ankaux sxajnus bedauxrinda al vi.

          Multe pli ol bedau'rinda. Mi surs'utus min per benzino kaj membruligus min
          antau' via domo.

          Se vi vere ne povas vivi sen alia radiko por "rapid-", kial vi ne esploras
          kion diras c'inoj, japanoj, kaj aliaj?

          Amike

          Renato
        • Donald J. HARLOW
          Je 08:59 ptm 4/2/01 +0200, Renato CORSETTI skribis, responde al Helio ... ... Versxajne, rapido estas bona vorto por difino, en kiu oni parolas pri ia
          Message 4 of 19 , Apr 2, 2001
          • 0 Attachment
            Je 08:59 ptm 4/2/01 +0200, Renato CORSETTI skribis, responde al Helio ...

            > >Aliflanke, agnoskindas tio, ke la ordinara senco de
            > >adjektivo "rapid/a" estas ega baro al la uzo de
            > >pluformado de scienca termino "rapid/o". Estas tiuj
            > >kiuj preferas rapideco, sed mi ankoraux ne estas
            > >konvinkita ke la radiko -ec- tauxgas en kvantrilataj
            > >sciencaj vortoj, pro la abstrakteco kiun gxia senco
            > >kunportas.
            >
            >"Rapido" s'ajnas al mi tute bona esperanta vorto. Oni bezonas "-ec-" nur se
            >oni volas priskribi econ kaj ne kvanton.

            Versxajne, "rapido" estas bona vorto por difino, en kiu oni parolas pri ia
            abstrakta kvalito; la -EC- la uzanto povas lauxbezone aldoni.



            > >Alia eblo estus uzi la proponitan -al por
            > >formi la adjektivo "rapidala", sed mi certas ke tio
            > >ankaux sxajnus bedauxrinda al vi.
            >
            >Multe pli ol bedau'rinda. Mi surs'utus min per benzino kaj membruligus min
            >antau' via domo.

            Precipe cxar ekzistas aliaj rimedoj jam ekzistantaj kaj ne pli komplikaj
            por trakti la aferon. Ekzemple, se oni volas havi adjektivon, kiu signifas
            efektive "pri rapido", nu, kial ne "prirapida" anstataux "rapidala"?

            -AL- estas bona solvo por neekzistanta problemo.


            -- Don HARLOW
            http://www.webcom.com/~donh/don/don.html

            Branæetoj nudaj
            Antaý æiel' lazura
            Lunon a¼uras.

            Se vi seræas...
            Novelojn, http://www.best.com/~donh/Esperanto/Literaturo/Noveloj/
            Poemojn, http://www.best.com/~donh/Esperanto/Literaturo/Poezio/
            Recenzojn, http://www.best.com/~donh/Esperanto/Literaturo/Recenzoj/
          • Wolfram Diestel
            Je Lundo, la 2a de Aprilo 2001 20:59, vi skribis: La germanoj ambaýokaze parolas pri Geschwindigkeit . Se necesas precizigo oni povas diri Betrag der
            Message 5 of 19 , Apr 2, 2001
            • 0 Attachment
              Je Lundo, la 2a de Aprilo 2001 20:59, vi skribis:

              La germanoj ambaŭokaze parolas pri "Geschwindigkeit".
              Se necesas precizigo oni povas diri "Betrag der Geschwindigkeit"
              resp. "Geschwindigkeitsvektor".

              --
              Wolfram Diestel <wolfram@...>
            • Helio Jaques
              Hola Renato ... La surprizo pri tiu neologismo esta, ke gxuste la japanoj kreis gxin. Gxi aperis unuafoje envortarigita en la Esperanta Terminaro de Fiziko
              Message 6 of 19 , Apr 3, 2001
              • 0 Attachment
                Hola Renato

                > Se vi vere ne povas vivi sen alia radiko por
                > "rapid-", kial vi ne esploras
                > kion diras c'inoj, japanoj, kaj aliaj?

                La surprizo pri tiu neologismo esta, ke gxuste la
                japanoj kreis gxin. Gxi aperis unuafoje envortarigita
                en la Esperanta Terminaro de Fiziko (1987), verkita de
                tri japanaj fizikistoj. En la antauxparolo ili skribis
                "ni elfaris iom da novaj vortoj. ekzemple, velocito
                estas elfarita por velocity, dum rapido estas
                konservata por speed".

                Rigardo tra ilia libro indikas ke la japana ankaux
                havas du vortojn por la nocioj: sokudo (velocity) kaj
                hayasa (speed), sed la kunmetado ne estas tiel regula:
                en. light speed -- eo. rapido de lumo -- jp. kousoku
                kie la japana kunmetado devus havi hayasa, se la
                respondeco inter la triopoj hayasa-speed-rapido kaj
                sokudo-velocity-velocito estus senescepta.
                Eble Daishin povus komenti ion pri tio.

                Esplorenda afero estas cxu la angla mem bone distingas

                speed kaj velocity kiel skalara grando kaj vektoro.
                Cxu velocity nur uzatas cxe scienco, dum speed uzatas
                de ordinaruloj?

                En la portugala ni havas propran vorton por rapido
                (pt. velocidade) kaj rapideco (pt. rapidez). La
                proponita velocito ni nomigxas kiel vetor velocidade,
                samkiel en la germana.

                Rilate al preferado pri velocito anstataux rapido aux
                rapidovektoro, mi klopodas esti kohera kun nia propra
                laboro. Velocito kaj Rapido estas terminoj el fiziko.
                La astronomiistoj plejeble nur devas uzi la fizikistan
                terminologion, ne rekrei gxin. Samkiel mi esperas ke
                neastronomiisto akceptos la opinion de astronomo pri
                tio, ekzemple, ke konstelacio kaj stelfiguro estas
                malsamaj aferoj.

                Estis malmultaj esceptoj pri kio mi tute ne akceptis
                la proponoj de fizikista vortaro, ekzemple pri
                "liberiga rapido" (en. escape velocity) kiu estas de
                ili nomata kiel "eskapa velocito", sed gxenerale tiu
                termino ne estas uzata por la vektoro, sed por ties
                skalaro.

                Tio fakto ecx sxajnigis al mi ke ili ne distingas
                skalaron elde vektoro, nur proponis du sinonimojn pro
                la ekzisto de du vortoj ambaux en la japana, kaj ke la
                skalara-vektora nomapartigo estas interpretado
                mia/nia. Se tiel estas, velocito tute ne tauxgas.

                Don:

                la sugesto "prirapida" estis registrita kaj uzindas ja
                anstataux "rapidala". Renato ne bezonos burnigi sin :)

                Via antauxa rimarko pri intenseca temperaturo en listo
                aeko-at ne estis malkonsentita. Mi ankoraux pripensas
                pri la distingo inter "brileca" kaj "intenseca" cxar
                brilo, helo, lumintenseco, ktp, ne estas ankoraux tre
                bone difinitaj en AT.

                Amike via

                Helio

                __________________________________________________
                Do You Yahoo!?
                Get email at your own domain with Yahoo! Mail.
                http://personal.mail.yahoo.com/
              • Donald J. HARLOW
                Je 11:08 atm 4/3/01 -0700, Helio skribis ... Renato ie sugestis, ke la angla lingvo konkeris la mondon sen tiu duoblajxo. Pri tio li iom eraras, sed eble pli
                Message 7 of 19 , Apr 3, 2001
                • 0 Attachment
                  Je 11:08 atm 4/3/01 -0700, Helio skribis

                  >Hola Renato
                  >
                  > > Se vi vere ne povas vivi sen alia radiko por
                  > > "rapid-", kial vi ne esploras
                  > > kion diras c'inoj, japanoj, kaj aliaj?
                  >
                  >La surprizo pri tiu neologismo esta, ke gxuste la
                  >japanoj kreis gxin. Gxi aperis unuafoje envortarigita
                  >en la Esperanta Terminaro de Fiziko (1987), verkita de
                  >tri japanaj fizikistoj. En la antauxparolo ili skribis
                  >"ni elfaris iom da novaj vortoj. ekzemple, velocito
                  >estas elfarita por velocity, dum rapido estas
                  >konservata por speed".

                  Renato ie sugestis, ke la angla lingvo konkeris la mondon sen tiu
                  duoblajxo. Pri tio li iom eraras, sed eble pli trafa estas la fakto, ke
                  Esperanto travivis jarcenton (kaj ecx generis ioman kvanton da sciencaj
                  referatoj) sen gxi ...

                  Tamen, mi mem preferas havi la apartan koncepton de "velocito" (se mi estus
                  kreinta la vorton, mi tamen kreus "veloco"n, cxar la -it- sxajne estas
                  senutila balastajxo kun nur etimologia signifo; ecx en kunmetitaj anglaj
                  vortoj tiu -it- foje malaperas, ekz-e "velocipede", speco de malnova biciklo).

                  >Esplorenda afero estas cxu la angla mem bone distingas
                  >speed kaj velocity kiel skalara grando kaj vektoro.
                  >Cxu velocity nur uzatas cxe scienco, dum speed uzatas
                  >de ordinaruloj?

                  En scienca lingvajxo, oni suficxe bone distingas inter la du, sed en
                  ordinara parolado la du estas esence sinonimoj, kun la senco de
                  "rapid(ec)o". Kompreneble, "speed" estas la pli ofte uzata termino; tial
                  oni nomis la aventurfilmon kun Keanu Reeves kaj Sandra Bullock "Speed" kaj
                  ne "Velocity" ;<)


                  -- Don HARLOW
                  http://www.webcom.com/~donh/don/don.html

                  Branæetoj nudaj
                  Antaý æiel' lazura
                  Lunon a¼uras.

                  Se vi seræas...
                  Novelojn, http://www.best.com/~donh/Esperanto/Literaturo/Noveloj/
                  Poemojn, http://www.best.com/~donh/Esperanto/Literaturo/Poezio/
                  Recenzojn, http://www.best.com/~donh/Esperanto/Literaturo/Recenzoj/
                • Helio Jaques
                  ... veloco sonas pli esperanta ol velocito, kiu sxajnas pli participo. Ni ankaux havas velocípede , samkiel velociraptor, velocímetro (rapidmezurilo),
                  Message 8 of 19 , Apr 3, 2001
                  • 0 Attachment
                    > Tamen, mi mem preferas havi la apartan koncepton de
                    > "velocito" (se mi estus
                    > kreinta la vorton, mi tamen kreus "veloco"n, cxar la
                    > -it- sxajne estas
                    > senutila balastajxo kun nur etimologia signifo; ecx
                    > en kunmetitaj anglaj
                    > vortoj tiu -it- foje malaperas, ekz-e "velocipede",
                    > speco de malnova biciklo).

                    veloco sonas pli esperanta ol velocito, kiu sxajnas
                    pli participo.

                    Ni ankaux havas "veloc�pede", samkiel velociraptor,
                    veloc�metro (rapidmezurilo), velocista (rapidkura
                    sportisto), vel�dromo (radipejo), veloz (rapida),
                    ktp... Sxajnas ke la kreinto de ETF malkonis la
                    latinan kaj depruntis la vorton rekte el la angla.

                    Helio

                    __________________________________________________
                    Do You Yahoo!?
                    Get email at your own domain with Yahoo! Mail.
                    http://personal.mail.yahoo.com/
                  • Donald J. HARLOW
                    Je 12:26 ptm 4/3/01 -0700, Helio skribis [Mi jam skribis respondon, sed tiam mia posxtilo paneis, kaj mi ne scias, cxu gxi iris, cxu ne ...] ... Ne malofta
                    Message 9 of 19 , Apr 3, 2001
                    • 0 Attachment
                      Je 12:26 ptm 4/3/01 -0700, Helio skribis

                      [Mi jam skribis respondon, sed tiam mia posxtilo paneis, kaj mi ne scias,
                      cxu gxi iris, cxu ne ...]


                      > > Tamen, mi mem preferas havi la apartan koncepton de
                      > > "velocito" (se mi estus
                      > > kreinta la vorton, mi tamen kreus "veloco"n, cxar la
                      > > -it- sxajne estas
                      > > senutila balastajxo kun nur etimologia signifo; ecx
                      > > en kunmetitaj anglaj
                      > > vortoj tiu -it- foje malaperas, ekz-e "velocipede",
                      > > speco de malnova biciklo).
                      >
                      >veloco sonas pli esperanta ol velocito, kiu sxajnas
                      >pli participo.
                      >
                      >Ni ankaux havas "velocípede", samkiel velociraptor,
                      >velocímetro (rapidmezurilo), velocista (rapidkura
                      >sportisto), velódromo (radipejo), veloz (rapida),
                      >ktp... Sxajnas ke la kreinto de ETF malkonis la
                      >latinan kaj depruntis la vorton rekte el la angla.

                      Ne malofta afero en Japanio (aux en la sciencoj, gxenerale), kie oni studas
                      entuziasme la anglan kaj neniel la latinan.

                      "velocito" estas jam registrita (en la fizika vortaro), do certe estus pli
                      bone uzi gxin; sed mi suspektas, ke post jardekoj la -IT- forfrotigxos,
                      same kiel okazas cxe la -CIO en kelkaj zamenhofaj substantivoj, kaj la
                      sensignifa -IK- en kelkaj adjektivoj.

                      Mi forgesis pri "velociraptor", kiu farigxis konata anglalingva vorto post
                      la sukceso de la filmo "Jurassic Park". Nu, almenaux en auxtoj ni uzas ne
                      ia "velocimeter" sed "speedometer" -- kiun lingvaj puristoj nomus bastarda ...


                      -- Don HARLOW
                      http://www.webcom.com/~donh/don/don.html

                      Branæetoj nudaj
                      Antaý æiel' lazura
                      Lunon a¼uras.

                      Se vi seræas...
                      Novelojn, http://www.best.com/~donh/Esperanto/Literaturo/Noveloj/
                      Poemojn, http://www.best.com/~donh/Esperanto/Literaturo/Poezio/
                      Recenzojn, http://www.best.com/~donh/Esperanto/Literaturo/Recenzoj/
                    • Renato Corsetti
                      karaj helio kaj don, mi tamen bruligos min antau la domo de helio. veloco kaj velocito estas multe malsuperaj je la japana sokudo (velocity) . la plej
                      Message 10 of 19 , Apr 3, 2001
                      • 0 Attachment
                        karaj helio kaj don,

                        mi tamen bruligos min antau' la domo de helio.

                        "veloco" kaj "velocito" estas multe malsuperaj je la japana "sokudo
                        (velocity)".

                        la plej bona insulto por vi, kiun mi povas pensi estas: "eu'ropanoj!".

                        amike

                        renato
                      • Donald J. HARLOW
                        Je 11:29 ptm 4/3/01 +0200, Renato skribis ... Nu, eble ni simple pruntu la japanan terminon, sed iom algxustigu la elparolon al pli Esperanteca sistemo:
                        Message 11 of 19 , Apr 3, 2001
                        • 0 Attachment
                          Je 11:29 ptm 4/3/01 +0200, Renato skribis

                          >karaj helio kaj don,
                          >
                          >mi tamen bruligos min antau' la domo de helio.
                          >
                          >"veloco" kaj "velocito" estas multe malsuperaj je la japana "sokudo
                          >(velocity)".
                          >
                          >la plej bona insulto por vi, kiun mi povas pensi estas: "eu'ropanoj!".

                          <hont>
                          Nu, eble ni simple pruntu la japanan terminon, sed iom algxustigu la
                          elparolon al pli Esperanteca sistemo: mi rekomendas "sokto". "La kosmosxipo
                          atingis sokton de 30 km/sek en la direkto de la ekliptika nadiro." (La
                          japana 'u' estas _preskaux_ muta -- vidu ankaux "hibaksxo"n, pruntitan de
                          "hibakusha") sed al Esperanto mankas muta vokalo, "sokdo" estas malfacile
                          elparolebla kaj mia esteta sento ribelas kontraux "sogdo".)

                          Mi vere ne havas problemon pri prunto el la _japana_ vortprovizo, sed
                          bedauxrinde iu (neeuxropanoj) jam registris "velocito"n en suficxe vaste
                          legata terminaro (gxi trovigxas ecx en la libroservo de ELNA).

                          Tamen, eble estus bona ideo, ke vi afisxu cxi tie "La Tojvo"n por instigi
                          Helion ...
                          </hont>


                          -- Don HARLOW
                          http://www.webcom.com/~donh/don/don.html

                          Branæetoj nudaj
                          Antaý æiel' lazura
                          Lunon a¼uras.

                          Se vi seræas...
                          Novelojn, http://www.best.com/~donh/Esperanto/Literaturo/Noveloj/
                          Poemojn, http://www.best.com/~donh/Esperanto/Literaturo/Poezio/
                          Recenzojn, http://www.best.com/~donh/Esperanto/Literaturo/Recenzoj/
                        Your message has been successfully submitted and would be delivered to recipients shortly.