Loading ...
Sorry, an error occurred while loading the content.

ventrego?

Expand Messages
  • Helio Jaques
    Estimataj unue pardonon pro ne veki diskutojn pri esperantigo de astronomiaj nocioj ekde 2 monatoj, pli malpli. Mia tempo por tio malpligrandigxis, kaj mi
    Message 1 of 5 , Oct 3, 2000
    • 0 Attachment
      Estimataj

      unue pardonon pro ne veki diskutojn pri esperantigo de
      astronomiaj nocioj ekde 2 monatoj, pli malpli. Mia
      tempo por tio malpligrandigxis, kaj mi donis pli da
      atento al profesiaj okupoj.

      La diskuttemo de tiu mesagxo estas la gxusta nomo por
      tiu galaksia strukturo sferforma kaj
      cxirkauxgalaksicentra, kiu en la angla estas nomata
      "Bulge"

      Eble kelkaj el vi rimarkis ke mi tradukis tion en
      artikolo pri galaksiaj komponantoj (en AEK pagxaro)
      kiel "Ventrego".

      Fakte, nur post iom da pensado, mi dubete elektis tiun
      nomon. Pezis je tiu decido la fakto ke mi trovis en
      angla-portugala vortaro kaj en portugala-portugala
      vortaro tradukoj de Bulge kiel ventro.

      Tamen, la termino ankoraux ne multe kontentigas min.
      Precipe kiam mi skribis je la fino de tiu artikolo ke
      "la stango mangxigas per gaso la ventregon". Mi
      kvazaux kredis ne esti parolanta pri astronomio...

      Post tiu traduko, mi trovis la vorton "sxvelajxo" kiel
      plia traduko de komunuza nocio Bulge en jxus acxetita
      angla-esperanta vortaro.

      Mi deziras scii el vi, kion vi komprenas pri "bulge",
      cxu sxvelajxo aux ventrego?

      La sola komento kion mi faras pri sxvelagxo estas ke
      gxi similas esti io kiu sxveligxis... Kaj la
      astronomikoncepta Bulge ne sxveligxis.

      Mi foje ankaux pensis pri uzi alisencan nomon, kiu
      tamen retenas la sferecon, kiel Bulbo: "la bulbo de iu
      galaksio" estus bone komprenata kiel la centra parto
      de iu galaksio, en la portugala lingvo, sed mi ne
      scias cxu tiel gxi estus en esperanto, kie Bulbo havas
      pli precizan sencon. Finfine, mi ankaux pensis simple
      neologismi: "bulgxo", sed tio devas esti la lastan
      rimedon.

      Bv. cxu iu povas diri la tradukon kaj sencon de tiu
      termino en la franca, hispana, germana kaj aliaj
      lingvoj? Mi nur konas la tradukoj al la angla kaj al
      portugala...

      Elkore via

      Atreyu

      __________________________________________________
      Do You Yahoo!?
      Yahoo! Photos - 35mm Quality Prints, Now Get 15 Free!
      http://photos.yahoo.com/
    • Rapley
      ... Dum la legado de via mesag`o, al mi venis en la kapon la vorto «s`velaj`o» kaj mi g`oias ke ankaü vi alvenis al la sama termino. ... Nu, mia
      Message 2 of 5 , Oct 3, 2000
      • 0 Attachment
        >Estimataj
        >
        >La diskuttemo de tiu mesagxo estas la gxusta nomo por
        >tiu galaksia strukturo sferforma kaj
        >cxirkauxgalaksicentra, kiu en la angla estas nomata
        >"Bulge"
        >
        >Eble kelkaj el vi rimarkis ke mi tradukis tion en
        >artikolo pri galaksiaj komponantoj (en AEK pagxaro)
        >kiel "Ventrego".
        Dum la legado de via mesag`o, al mi venis en la kapon la vorto
        «s`velaj`o» kaj mi g`oias ke ankaü vi alvenis al la sama termino.

        >Fakte, nur post iom da pensado, mi dubete elektis tiun
        >nomon. Pezis je tiu decido la fakto ke mi trovis en
        >angla-portugala vortaro kaj en portugala-portugala
        >vortaro tradukoj de Bulge kiel ventro.

        >Tamen, la termino ankoraux ne multe kontentigas min.
        >Precipe kiam mi skribis je la fino de tiu artikolo ke
        >"la stango mangxigas per gaso la ventregon". Mi
        >kvazaux kredis ne esti parolanta pri astronomio...
        >
        >Post tiu traduko, mi trovis la vorton "sxvelajxo" kiel
        >plia traduko de komunuza nocio Bulge en jxus acxetita
        >angla-esperanta vortaro.
        >
        >Mi deziras scii el vi, kion vi komprenas pri "bulge",
        >cxu sxvelajxo aux ventrego?
        Nu, mia eksbopatrino (londona, koknea) emas verdikti, ke
        «He who indulges, bulges (kiu tromang`as, s`velas)»

        TAMEN mi ne tuj ligus la vorton kun ventro. Miaj du diversaj oksfordaj
        vortaroj dedic`as entute 21 liniojn al la vorto bulge kaj neniu aludo al
        ventro, almenau ne rekta. Oni ofte audas pri la Battle of the Bulge kiu
        aludas al lastmomenta ofensivo de la germanaj trupoj en la Ardenoj (orienta
        Belgio) frue en 1945 kaj alia signifo estas bilg`o (de s`ipo).

        >La sola komento kion mi faras pri sxvelagxo estas ke
        >gxi similas esti io kiu sxveligxis... Kaj la
        >astronomikoncepta Bulge ne sxveligxis.
        Bone, sed notu, ke «s`veli» estas netransitiva. Do, se la
        astronomiaj`o ne plu s`velas, g`i tamen supozeble restas ia elstaraj`o.
        Same kiel oni foje observas c`e malnova pneuo.

        >Mi foje ankaux pensis pri uzi alisencan nomon, kiu
        >tamen retenas la sferecon, kiel Bulbo: "la bulbo de iu
        >galaksio" estus bone komprenata kiel la centra parto
        >de iu galaksio, en la portugala lingvo, sed mi ne
        >scias cxu tiel gxi estus en esperanto, kie Bulbo havas
        >pli precizan sencon. Finfine, mi ankaux pensis simple
        >neologismi: "bulgxo", sed tio devas esti la lastan
        >rimedon.
        >
        Mi detenas min de voc`dono!

        Salutas = Johano
      • Alex Cavaliéri Carciofi
        Saluton al cxiuj! Estas multe da tempo ke mi na skribas al vi. Ankaux mi havis multe da tempo dum la lastaj monatoj. Mi esperas ke ni povos kunlabori num. Mi
        Message 3 of 5 , Oct 3, 2000
        • 0 Attachment
          Saluton al cxiuj!
          Estas multe da tempo ke mi na skribas al vi. Ankaux mi havis multe da tempo dum
          la lastaj monatoj. Mi esperas ke ni povos kunlabori num.

          Mi ankaux trovis en mia portugala vortaro traduko de "bulge" kiel "sxvelajxo"
          kaj "ventrego", sed tiuj vortoj ne sxajnas al mi bonaj.

          Eble, bona vorto estas tubero, ke laux PIV estas "cxiuspeca bulforma elstarajxo
          aux sxvelajxo sur la surfaco aux en la interno de ia korpo".

          Kion vi pensas pri tio?

          Alex



          Rapley escreveu:

          > >Estimataj
          > >
          > >La diskuttemo de tiu mesagxo estas la gxusta nomo por
          > >tiu galaksia strukturo sferforma kaj
          > >cxirkauxgalaksicentra, kiu en la angla estas nomata
          > >"Bulge"
          > >
          > >Eble kelkaj el vi rimarkis ke mi tradukis tion en
          > >artikolo pri galaksiaj komponantoj (en AEK pagxaro)
          > >kiel "Ventrego".
          > Dum la legado de via mesag`o, al mi venis en la kapon la vorto
          > «s`velaj`o» kaj mi g`oias ke ankaü vi alvenis al la sama termino.
          >
          > >Fakte, nur post iom da pensado, mi dubete elektis tiun
          > >nomon. Pezis je tiu decido la fakto ke mi trovis en
          > >angla-portugala vortaro kaj en portugala-portugala
          > >vortaro tradukoj de Bulge kiel ventro.
          >
          > >Tamen, la termino ankoraux ne multe kontentigas min.
          > >Precipe kiam mi skribis je la fino de tiu artikolo ke
          > >"la stango mangxigas per gaso la ventregon". Mi
          > >kvazaux kredis ne esti parolanta pri astronomio...
          > >
          > >Post tiu traduko, mi trovis la vorton "sxvelajxo" kiel
          > >plia traduko de komunuza nocio Bulge en jxus acxetita
          > >angla-esperanta vortaro.
          > >
          > >Mi deziras scii el vi, kion vi komprenas pri "bulge",
          > >cxu sxvelajxo aux ventrego?
          > Nu, mia eksbopatrino (londona, koknea) emas verdikti, ke
          > «He who indulges, bulges (kiu tromang`as, s`velas)»
          >
          > TAMEN mi ne tuj ligus la vorton kun ventro. Miaj du diversaj oksfordaj
          > vortaroj dedic`as entute 21 liniojn al la vorto bulge kaj neniu aludo al
          > ventro, almenau ne rekta. Oni ofte audas pri la Battle of the Bulge kiu
          > aludas al lastmomenta ofensivo de la germanaj trupoj en la Ardenoj (orienta
          > Belgio) frue en 1945 kaj alia signifo estas bilg`o (de s`ipo).
          >
          > >La sola komento kion mi faras pri sxvelagxo estas ke
          > >gxi similas esti io kiu sxveligxis... Kaj la
          > >astronomikoncepta Bulge ne sxveligxis.
          > Bone, sed notu, ke «s`veli» estas netransitiva. Do, se la
          > astronomiaj`o ne plu s`velas, g`i tamen supozeble restas ia elstaraj`o.
          > Same kiel oni foje observas c`e malnova pneuo.
          >
          > >Mi foje ankaux pensis pri uzi alisencan nomon, kiu
          > >tamen retenas la sferecon, kiel Bulbo: "la bulbo de iu
          > >galaksio" estus bone komprenata kiel la centra parto
          > >de iu galaksio, en la portugala lingvo, sed mi ne
          > >scias cxu tiel gxi estus en esperanto, kie Bulbo havas
          > >pli precizan sencon. Finfine, mi ankaux pensis simple
          > >neologismi: "bulgxo", sed tio devas esti la lastan
          > >rimedon.
          > >
          > Mi detenas min de voc`dono!
          >
          > Salutas = Johano
          >
          > To Post a message, send it to: aeko@...
          > To Unsubscribe, send a blank message to: aeko-unsubscribe@...
        • David Galadí-Enríquez
          Rilate al bulbo , leginte la difinon de bulbo en PIV, al mi estas klare, ke la ghusta Esperanta vorto por referi al la pli densa parto de la sfera
          Message 4 of 5 , Oct 5, 2000
          • 0 Attachment
            Rilate al "bulbo", leginte la difinon de "bulbo" en PIV, al mi estas
            klare, ke la ghusta Esperanta vorto por referi al la pli densa parto de
            la sfera komponanto de diskohavaj galaksioj estas: "galaksia bulbo".

            0. Diskohavaj (au diskaj) galaksioj:
            0.1. Diska komponanto:
            0.1.1. Maldika disko
            0.1.2. Dika disko
            0.2. Sfera komponanto:
            0.2.1. Bulbo
            0.2.2. Haloo

            --
            # David Galadí-Enríquez # Centro de Astrobiología (CSIC-INTA) #
            # dgaladi@... # INTA, edificio S-18 #
            # galadied@... # Carretera de Ajalvir, km 4 #
            # tlf./fax: (+34) 915 201 074 # E-28850-Torrejón de Ardoz (España) #
          • Alex Cavaliéri Carciofi
            Mi konsentas kun Helio. Bulbo estas bona traduko por bulge . Amike, Alex
            Message 5 of 5 , Oct 6, 2000
            • 0 Attachment
              Mi konsentas kun Helio. Bulbo estas bona traduko por "bulge".

              Amike,

              Alex

              David Galadí-Enríquez escreveu:

              > Rilate al "bulbo", leginte la difinon de "bulbo" en PIV, al mi estas
              > klare, ke la ghusta Esperanta vorto por referi al la pli densa parto de
              > la sfera komponanto de diskohavaj galaksioj estas: "galaksia bulbo".
              >
              > 0. Diskohavaj (au diskaj) galaksioj:
              > 0.1. Diska komponanto:
              > 0.1.1. Maldika disko
              > 0.1.2. Dika disko
              > 0.2. Sfera komponanto:
              > 0.2.1. Bulbo
              > 0.2.2. Haloo
              >
              > --
              > # David Galadí-Enríquez # Centro de Astrobiología (CSIC-INTA) #
              > # dgaladi@... # INTA, edificio S-18 #
              > # galadied@... # Carretera de Ajalvir, km 4 #
              > # tlf./fax: (+34) 915 201 074 # E-28850-Torrejón de Ardoz (España) #
              >
              > To Post a message, send it to: aeko@...
              > To Unsubscribe, send a blank message to: aeko-unsubscribe@...
            Your message has been successfully submitted and would be delivered to recipients shortly.