Re: Drama CDs
- --- In Yuricon@yahoogroups.com, "Johann Chua" <johannconradchua@...>
> On Mon, Dec 8, 2008 at 11:57 PM, atheniag <anilesbocon01@...> wrote:
> > I cringe at the thought of curent dub actors voicing Marimite
> > Yes, I am a voice purist, but simply because Japanese seiyuu havethriving
> > trained differently and record differently than English-language
> > voice-over actors. Should the dubbing industry ever become so
> > here that there are schools that train actors' voices to the levelone
> > they do in Japan, and should they begin recording all together in
> > room, so they can actually act off one another, I don't have anyAnd
> > objection.
> I've noticed that North American VAs who do anime (David Kaye, Venus
> Terzo, Kari Wahlgren, Yuri Lowenthal) sound better in North American
> cartoons (like Beast Wars and Legion of Super Heroes) where they do
> record as a group, albeit without the complication of overdubbing.
> tend to have better scripts and voice directors. ISTR Ian CortlettFrazier
> mentioning that ovedubbing anime is twice as much work as
> pre-recording voices, for the same amount of pay. Of course in Japan
> afureco _is_ the industry.
> The rationale I've heard for one-by-one dubbing is for better lip
> sync, which is why Disney animated movies also use individual
> recording, despite being done before the animation. Jan Scott-
> (nee Scott Frazier)* has a bit of a pet peeve with the Americanhigh
> animation industry's obsession with perfect lip sync.
> Supposedly the reason for group recording in Japan is due to the
> cost of studio time in Tokyo, though I have no independentAh, yet another weird reason. How can you lip sync something that was
> confirmation for this.
> *(I find it interesting that as Scott Frazier, Jan was promoting the
> Animo digital animation software suite in Japan. Animo was used in
translated? Well, you can try, but I sincerelly do doubt the
effectiveness of it...
- On Tue, Dec 9, 2008 at 7:19 AM, iatheia <iatheia@...> wrote:
> --- In Yuricon@yahoogroups.com, "Johann Chua" <johannconradchua@...>Way back when we first got Tagalog-dubbed telenovelas, they suffered
>> The rationale I've heard for one-by-one dubbing is for better lip
>> sync, which is why Disney animated movies also use individual
>> recording, despite being done before the animation. Jan Scott-
>> (nee Scott Frazier)* has a bit of a pet peeve with the American
>> animation industry's obsession with perfect lip sync.
> Ah, yet another weird reason. How can you lip sync something that was
> translated? Well, you can try, but I sincerelly do doubt the
> effectiveness of it...
from the "La Traidora Effect" of really bad lip sync. Voice actors
here mostly do radio dramas and anime, which is much easier to dub
over than live-action of American animation. Live-action dubbing has
gotten better, though it's mostly Korean and Chinese dramas these
Anime _never_ has perfect lip sync, even in Japanese, since they don't
really try. Syncing the animation to pre-recorded voices is the only
way to get it, but that costs ridiculous amounts of money for marginal