Loading ...
Sorry, an error occurred while loading the content.

Re : [Yuricon] Re: Marimite in German : Rosen unter Marias Obhut

Expand Messages
  • Joe Leouf
    Cool, thanks ! I ll check it out, then ! I ll also in touch with French speaking readers, and see whether people are interested in a French fan translation of
    Message 1 of 2 , Jun 13, 2008
    • 0 Attachment
      Cool, thanks ! I'll check it out, then ! I'll also in touch with French speaking readers,
      and see whether people are interested in a French fan translation of Marimite...

      "See" you around !

      ----- Message d'origine ----
      De : atheniag <anilesbocon01@...>
      À : Yuricon@yahoogroups.com
      Envoyé le : Samedi, 14 Juin 2008, 0h46mn 01s
      Objet : [Yuricon] Re: Marimite in German : Rosen unter Marias Obhut

      --- In Yuricon@yahoogroups .com, "leouffou" <leouffou@.. .> wrote:
      >
      > Hi everybody !

      Hello!

      > The German translated text is pretty cool, as the translators
      mangaed
      > (at least in my opinion) to keep the typical "Marimite-ish"
      atmosphere
      > and still put it into typical everyday German, with some funny,
      > idiomatic expressions ("dann machte sie sich in aller Seelenruhe
      über
      > eine Tasse Tee her" -!!!- for instance).

      That's what I've heard from other German readers, that overall, the
      translation kept the atmosphere.

      >
      > I don't feel like translating and making some slight adaptations
      harms
      > the original text; on the contrary, it makes it a lot livelier and
      nicer
      > to read! There's one thing I do regret, the fact that the
      translators
      > completely erased the latin rose names, 'Rosa Chinensis', 'Rosa
      Foetida'
      > and 'Rosa Gigantea', which are systematically replaced by their
      > respective colors, 'Rote Rose', 'Gelbe Rose','WeiBe Rose' - that
      really
      > shocked me, as I was used to the English fansubs by Lilicious
      (they also
      > did a fantastic by the way!).

      I spoke to Right Stuff about that, too. I told them that it was VERY
      important to us to leave the titles as is and not try and Translate
      them. lol

      Aside from this little flaw (I think we'll
      > all agree that 'Red Rose' is a lot less elegant and presitigious as
      > 'Rosa Chinensis'!) , I'd say this first translation of the huge
      series of
      > novels (there are already about 33 or 34 volumes out, I think?)is a
      > success and I pray to Maria-sama that she blesses us soon with an
      > Englsih translation (which might be the case, since the anime was
      > licensed not too long ago)

      34 is what I have on the shelf. :-)

      I seriously don't believe there will be an official English
      translation of the novels, especially now that Tokyopop is cutting
      back. Maybe another company can pick up the license if TP USA drops
      it. But I wouldn't hold my breath.

      > That's it for now !

      Thanks for giving us your impressions. :-)

      >
      > P.S: I wonder if there are many German speaking members on
      Yuricon... If
      > you aren't familiar with Goethe-sama' s language, you might want to
      give
      > it a try, just to be able to enjoy the Marimite translations in
      > German,they' re definately worth it !

      It's been ages since I could read anything but the simplest German,
      but it might be fun to try, anyway. :-)

      >
      > P.P.S: about English fan translations, as you all know, the "Holy
      Book"
      > a non-Japanese speaking fan should always keep in his bookmarks,
      is the
      > Okazu blog,by Erica Friedman, our Yuricon club president (as a
      complete
      > newbie here, I only just realized!) ! You do do a great job,
      prez ! Oh,
      > and by the way, it's nice meeting you !

      Thank you - its a pleasure to "meet" you as well. And I'm glad you
      enjoy the translations.

      There are some Germans and German readers on #lililicious@ rizon.net
      on irc, if you're looking for other folks to chat with - and of
      course, I know I'd love to hear what people think of the novels
      here. :)

      Cheers,

      Erica

      Hungry for Yuri? Have some Okazu!
      http://okazu. blogspot. com



      Envoyé avec Yahoo! Mail.
      Une boite mail plus intelligente.
    • Joe Leouf
      Personnally, I liked the Seid GegrüBt translation (and disliked how they erased the latin roses names!), but in any case, Johann, I can totally relate to
      Message 2 of 2 , Jun 14, 2008
      • 0 Attachment
        Personnally, I liked the "Seid GegrüBt" translation (and disliked how they erased the latin
        roses names!), but in any case, Johann, I can totally relate to the gratuitious use of Japanese (or words
        from any other language) you mentionned ! After all, that's one way of expressing one's love for
        a language (one has spent years on trying to learn...) and it is supposed to give a touch of class to whatever you're
        saying (even if you are just talking about the weather)

        French seems to be really popular for instance and gives a classy touch to a text written in good ol' English. ("it's my raison d'être" and stuff)
        German is classy too, in a certain way (and in rather small circles of scholars and German loving translators, I guess), but you use it mostly when referring to Freud, or famous German writing philosophers, using words such as  "Traumdeutung","der Wille zur Macht", "menschlich, all zu menschlich" and sometimes less specialised words, like "Sehnsucht".

        Of course, sometimes, it's just a kind of cheap, pedantic, self-satisfaction (who said 'intellectual masturbation'?) to constantly use complex foreign words nobody understands ! For instance, saying "While walking down the street, I noticed en passant, that dark clouds were gathering over my head" (with the italics !!!), is a bit too bombastic for my taste (es sei denn, it is meant as a joke)

        But as you noticed in my last pedantic parenthesis, I am just the same, so I wouldn't be too hard on who have 45% of Japanese words in a text written
         in English... Using lots of foreign expressions one loves is part of what learning a new language is all about, I think !

        So it won't be surprising if my conclusion contains no English words at all :  man sieht sich, seid alle herzlich gegrüBt, à la prochaine, mata neeeeeeeeee !

        Post Scriptum : oh, I almost forgot : Latin words too are often used to impress one's colleague, id est, to show off one's amazing skill by reciting all of Catullus poetry by heart !!! (You may add "Gokigenyou" in Latin here, if , unlike me, you had better grades than F- when you were in High School!!!)
         
        ----- Message d'origine ----
        De : Johann Chua <johannconradchua@...>
        À : Yuricon@yahoogroups.com
        Envoyé le : Samedi, 14 Juin 2008, 7h10mn 27s
        Objet : Re: [Yuricon] Re: Marimite in German : Rosen unter Marias Obhut

        On Sat, Jun 14, 2008 at 12:54 PM, Grisznak <grisznakiw@gmail.. com> wrote:
        > Germans have a strange fetish to translate everything they can. "Sei
        > Geruss" for "Gokigenyou" or the colours of the roses are the best
        > examples. I have three volumes of the manga and three of the book.

        Other than totally fannish reasons, why shouldn't gokigenyou be
        translated? Mind, I went through a fanfic-writing phase of using
        gratuitous Japanese when plain old English would do.

        I happen to know a German writer (Deutsch and English) who also does
        anime/manga translation. He hasn't read the Marimite novels in
        Japanese or German, though. (Busy freelance sked.)



        Envoyé avec Yahoo! Mail.
        Une boite mail plus intelligente.
      Your message has been successfully submitted and would be delivered to recipients shortly.