You're welcome Re: Notes on the 19th Maria-sama
- --- In Yuricon@yahoogroups.com, Resop <resop2@...> wrote:
>thanks to you I can read the maria sama ga miteru novels that I like
> Or, maybe we just finished reading it now?
> Putting that aside, thanks for the hard work!
> --- On Mon, 4/21/08, atheniag <anilesbocon01@...> wrote:
> > From: atheniag <anilesbocon01@...>
> > Subject: [Yuricon] You're welcome Re: Notes on the 19th Maria-sama
> > To: Yuricon@yahoogroups.com
> > Date: Monday, April 21, 2008, 2:18 PM
> > --- In Yuricon@yahoogroups.com, "atheniag"
> > <anilesbocon01@> wrote:
> > >> Please remember to thank us. :-)
> > >
> > I just want to say that exactly *two* people thanked
> > Sukoshi and I for
> > this translation. Perhaps you were busy. Or you read it and
> > kept
> > meaning to, but never got around to it.
> > However, since it took countless hours and effort on the
> > part of two
> > people, I don't really think it's much to ask to
> > say "Thank you."
> > It's no joke folks - people are always bitching adnd
> > moaning about
> > stuff not being available. I'm making this availabe,
> > for *free*. This
> > is exactly the thing that makes me want to tell you all to
> > learn
> > Japanese, do the translation yourself, or shut up and stop
> > complaining.
> > To every person who asked me "when's the next
> > novel translation?" and
> > who didn't say "thank you" when it came, I
> > hope you are very ashamed
> > of yourself.
> > Cheers,
> > Erica
> > "Thank you! thank you! for all your effort, you are the best!
so much I had been trying to traslate the novels but I can't do it
because I don't understand japanese thank you again!"
I told you this words in Okazu, and again I want to thank you for
this new traslation, I'm sorry for my english, then Thank you Erica
and sukoshi, Gracias!!!
> > ------------------------------------
> > Yahoo! Groups Links
Thank you very much for taking time to bring this volume to the non-
Japanese speaking/reading MariMite fans. It is hard work, but you guys
undertook it anyway and I am really grateful for that (countless other
people out there, I'm sure, feel the same way).
Again, a big heartfelt thanks!
> Introduction: Before anything else, I must take this opportunity to
> thank Sukoshi, whose assistance was invaluable. She translated "In
> Library IV" and the "Cherry Blossom Folk Tales." Thank you, thank