Loading ...
Sorry, an error occurred while loading the content.

Translating Japanese RE: [Yuricon] Re: Yuri and Lezu

Expand Messages
  • Erica Friedman
    ... From: tigrisataica@yahoo.com Date: Tue, 4 Mar 2008 06:50:45 -0800 Subject: RE: [Yuricon] Re: Yuri and Lezu ... There are kanji dictionaries available in
    Message 1 of 13 , Mar 4, 2008
    • 0 Attachment
      > To: Yuricon@yahoogroups.com
      From: tigrisataica@...
      Date: Tue, 4 Mar 2008 06:50:45 -0800
      Subject: RE: [Yuricon] Re: Yuri and Lezu



      > What about the best way to translate kanji that a person cannot copy and paste (such as from raw manga). :/ Is it just a memorization thing? Because that would seriously suck.

      There are kanji dictionaries available in print and as electronic translation tools. You will need to learn at least a little bit to use them - how to count strokes, how to identify radicals.
      This is not terribly hard, just a little bit of time and some effort. Practice helps you become more familiar with the characters. Online, I use Jim Breem's
      multi-radical kanji identifcation and translation tool, and I use the NTSC's Kanji dictionary in print. But you'll *still* need to understand counting stroke and identifying radicals.

      If you're reading manga, it also helps to memorize the hiragana and katakana syllabaries, so you can use them to help you find words. Not every character you see is kanji.

      Don't shirk from putting the time and effort into it, because it seems overwhelming. Take small steps and practice a little every day and in no time, you'll be reading at least basic stuff.

      Cheers,

      Erica

      Yuricon - "For real women who like their women...animated."
      http://www.yuricon.org
      Hungry for Yuri? Have some Okazu: http://okazu.blogspot.com

      "World Shaking" Fanfic - http://www.worldshaking.net
      The Fanfic Revolution - fanficrevolution.blogspot.com






      _________________________________________________________________
      Helping your favorite cause is as easy as instant messaging. You IM, we give.
      http://im.live.com/Messenger/IM/Home/?source=text_hotmail_join
    • Jamie Wells
      Strokes! I can do that! I m taking japanese at my university. But we re still pretty much dealing with hiragana and katakana (though we have learned I d say
      Message 2 of 13 , Mar 4, 2008
      • 0 Attachment
        Strokes!  I can do that!

        I'm taking japanese at my university.  But we're still pretty much dealing with hiragana and katakana (though we have learned I'd say about 80-90 kanji).  But I can most certainly read everything other than kanji.  ;)

        I just never knew the system (and couldn't remember to ask my sensei) to figuring out how to look up kanji.

        So I thank you many times over!

        -Vexed Fusion

        Erica Friedman <alecto_fury@...> wrote:


        > To: Yuricon@yahoogroups .com
        From: tigrisataica@ yahoo.com
        Date: Tue, 4 Mar 2008 06:50:45 -0800
        Subject: RE: [Yuricon] Re: Yuri and Lezu

        > What about the best way to translate kanji that a person cannot copy and paste (such as from raw manga). :/ Is it just a memorization thing? Because that would seriously suck.

        There are kanji dictionaries available in print and as electronic translation tools. You will need to learn at least a little bit to use them - how to count strokes, how to identify radicals.
        This is not terribly hard, just a little bit of time and some effort. Practice helps you become more familiar with the characters. Online, I use Jim Breem's
        multi-radical kanji identifcation and translation tool, and I use the NTSC's Kanji dictionary in print. But you'll *still* need to understand counting stroke and identifying radicals.

        If you're reading manga, it also helps to memorize the hiragana and katakana syllabaries, so you can use them to help you find words. Not every character you see is kanji.

        Don't shirk from putting the time and effort into it, because it seems overwhelming. Take small steps and practice a little every day and in no time, you'll be reading at least basic stuff.

        Cheers,

        Erica

        Yuricon - "For real women who like their women...animated. "
        http://www.yuricon. org
        Hungry for Yuri? Have some Okazu: http://okazu. blogspot. com

        "World Shaking" Fanfic - http://www.worldsha king.net
        The Fanfic Revolution - fanficrevolution. blogspot. com

        ____________ _________ _________ _________ _________ _________ _
        Helping your favorite cause is as easy as instant messaging.�You IM, we give.
        http://im.live. com/Messenger/ IM/Home/? source=text_ hotmail_join


        Be a better friend, newshound, and know-it-all with Yahoo! Mobile. Try it now.

      • kyouka
        それでは日本語で失礼します。 日本のSNSのコミュニティでしばしば百合とレズの違いは、 という話題が出ます。
        Message 3 of 13 , Mar 7, 2008
        • 0 Attachment
          
          それでは日本語で失礼します。
          日本のSNSのコミュニティでしばしば百合とレズの違いは、
          という話題が出ます。
           
          大体の人は百合は創作でレズは現実、またはレズはエロ、と答えます。
          しかしレズという言葉は同性愛者の間では嫌われている。
          侮蔑を含んでいるように思われる。
          その侮蔑的な言葉が現実の同性愛を示すことに私は違和感を覚えます。
           
          しかし、一番注目すべきは日本の百合ファンにこの問題に対する
          問題意識がないことです。
          彼らのセクシャルマイノリティの実際と創作の百合の間には大きな溝があります。
           
          もう一つ問題がおこったのは、私が百合においては他のオタク文化と比べ
          リアリズムに依拠する割合が高いという持論を展開したときです。
          ある一人物がそれに対して創作の百合にリアリズムの話を持ってくるなと激怒しました。
          しかし、日本の同人誌を見るとよく分かりますが
          日本の百合文化はエスという(サッフィズムではなく)現実に依拠した文化です。
           
          とにかく彼らは、創作の百合と現実のサッフィズムを別のものと思っている人が多い。
          そして問題意識がない。
           
          日本においてはこういった保守的なファンが、特に男性の間で多いように思います。
           
          ----- Original Message -----
          Sent: Tuesday, March 04, 2008 11:20 AM
          Subject: RE: [Yuricon] Re: Yuri and Lezu


          > To: Yuricon@yahoogroups .com
          > From: kyouka_mitz@ ybb.ne.jp
          > Date: Tue, 4 Mar 2008 01:18:38 +0000
          > Subject: [Yuricon] Re: Yuri and Lezu

          より快適にするなら、日本語を使用してください。 躊躇しないでください。

          >
          > It is a low degree of their senses of entitlement that I thinks of the
          > fan of Yuri of Japan
          > because I see.
          > I worry whether they discriminate unconsciously.

          難問題です。

          確かに、違いを理解しているファンがいます。しかし、差別することができないより多くのファンがいます。
          百合とレスの異なった意味であり、何人かのファン(とレスビアン)にとって、これは非常に重要です。
          本当の状況は多くの人々が意味の違いを見ることができないということです。


          > They think about Yuri and Lez by the distinction like the story of
          > fictitious and the story
          > etc. of the reality.
          > (The fan of Japan says the problem of "Two dimensions" and "Three
          > dimensions" this. )
          > However, it is said that they are Lez and when the lesbian of the
          > reality is imagined,
          > eroticism follows without fail.

          The same is true here. Many people cannot tell the difference between lesbian culture and
          pornography "lesbian."


          > And, when they imagine it like that, slight disgust is shown.

          同意されます。

          > Word Lez is discriminatory also by Japan.
          > They are not extremely conscious.
          > This is that I worry.
          >


          I cannot worry about such things. I am busy enjoying Yuri manga. :-)

          >Cheers,

          Erica

          Yuricon - "For real women who like their women...animated. "
          http://www.yuricon. org
          Hungry for Yuri? Have some Okazu: http://okazu. blogspot. com

          "World Shaking" Fanfic - http://www.worldsha king.net
          The Fanfic Revolution - fanficrevolution. blogspot. com
          ____________ _________ _________ _________ _________ _________ _
          Climb to the top of the charts! Play the word scramble challenge with star power.
          http://club. live.com/ star_shuffle. aspx?icid= starshuffle_ wlmailtextlink_ jan

        • Shia
          So, why does yahoo mess up Japanese text when you select this message is in: Japanese below?.. Well, nevermind. lol
          Message 4 of 13 , Mar 8, 2008
          • 0 Attachment
            So, why does yahoo mess up Japanese text when you select "this message
            is in: Japanese" below?.. Well, nevermind. lol

            僕は日本語にはまだまだだめなんですけど、あなたさんのメッセージを理解がで
            きましたと思います。 
            僕もそれが困ることと思いますけど、あれら(オタクの男性たち)に何が言いた
            いの、何がした? 特に萌オタクが自分の小さな世界だけに暮らしてる気がする。
            多分あれらが変りがしたくないと思います。どうしようもないことかも知れない
            でしょう。
            ・・と言うことで、このメーリングリストの皆さん百合が好きで、「創作」の百
            合っ子もレズと思ってます(憧れの愛じゃないなら)。
            果てに、「馬鹿がどこでもある」という台詞がドイツ語にあって。シチュエー
            ションを似ますと感じます。

            I hope you can understand what I wanted to say. orz
          • Erica Friedman
            ... From: kyouka_mitz@ybb.ne.jp Date: Sat, 8 Mar 2008 10:27:36 +0900 Subject: Re: [Yuricon] Re: Yuri and Lezu  それでは日本語で失礼します。
            Message 5 of 13 , Mar 27, 2008
            • 0 Attachment
              > To: Yuricon@yahoogroups.com
              From: kyouka_mitz@...
              Date: Sat, 8 Mar 2008 10:27:36 +0900
              Subject: Re: [Yuricon] Re: Yuri and Lezu


              > それでは日本語で失礼します。


              大丈夫デス。

              遅く返答して、すみません。


              > 日本のSNSのコミュニティでしばしば百合とレズの違いは、
              > という話題が出ます。

              それはまさにここで同じです。

              私たちは、百合を考えると言い表します、他の人々の考えを心配しません。 ^_^


              Cheers,

              Erica

              Yuricon - "For real women who like their women...animated."
              http://www.yuricon.org
              Hungry for Yuri? Have some Okazu: http://okazu.blogspot.com

              "World Shaking" Fanfic - http://www.worldshaking.net
              The Fanfic Revolution - fanficrevolution.blogspot.com



              _________________________________________________________________
              In a rush? Get real-time answers with Windows Live Messenger.
              http://www.windowslive.com/messenger/overview.html?ocid=TXT_TAGLM_WL_Refresh_realtime_042008
            Your message has been successfully submitted and would be delivered to recipients shortly.