Re: Just got my new R.O.D box...
- Last night I sat down to view the first ROD The TV disk (with
trepidation, as always.)
One day I'd like to be able to watch a North American DVD release
without cringing at the translation....
I have not watched the series since it was on TV originally, so it's
pretty fresh as I watch it this time - I'm noticing alot more this
time around, of course, but it's still a great story. Episode 2 was
still painful, but I found it more humorous, knowing where alot of the
little details would lead. And in many ways the translation on Episode
2 was significantly better than the fansubs had been. With the
1) The honorifics. For pity's sake, can't we just leave them ALONE?
Everytime any company tries to translate the honorifics it just shreds
"Maggie-chan" became "Maggie dear," while "Anita-chan" just becomes
"Anita" and all the " -'nee" endings Anita uses disappear, except when
Nenene insists that Anita call her "Nenene-'nee" (which is really
awful in *any* language. LOL) So then, the translators capitulate and
use "big sister" as they do when Maggie calls Michelle "onee-san."
Are you following all this? Me neither.
I *am* going to write Geneon and ask that they just leave the damn
things alone. Write "Maggie-chan" when the character says
"Maggie-chan" for Bob's sake! We're not so stupid that we can't cope
with the honorifics. Seriously.
2) The three sisters motto - I would have translated more like: "If
it's one of our fault, then it's all of our fault." But whatever. :-)
I'd forgotten how wonderfully grumpy Nenene is at the beginning. I'm
amazed all over again at the change from her hyperactive annoying
uber-genki-ness (and with this phrase, I feel I have sufficiently
slaughtered the sensibilities of several linguists...) of the manga.
More than anything, though - I'm once again blown away by how Yomiko
fills every empty space in this show with her absence.