Loading ...
Sorry, an error occurred while loading the content.

TERMINOLOGIE: 'Arobase' se dit désormais 'arrobe'

Expand Messages
  • Paco Fierro
    http://www%2evnunet%2efr%2factu%2farticle%2ehtm%3fnumero%3d10489%26date%3d20 02%2d12%2d17 TERMINOLOGIE Arobase se dit désormais arrobe Chargée de
    Message 1 of 1 , Jan 11, 2003
    View Source
    • 0 Attachment
      http://www%2evnunet%2efr%2factu%2farticle%2ehtm%3fnumero%3d10489%26date%3d20
      02%2d12%2d17

      TERMINOLOGIE
      'Arobase' se dit désormais 'arrobe'

      Chargée de redéfinir en français les termes étrangers, la Commission
      générale de terminologie et de néologie, sous l'autorité du Premier
      ministre, a décidé que le symbole "@", "arobase" ou "at" en anglais, se
      prononcera désormais "arrobe". Le terme sera essentiellement utilisé dans
      les documents administratifs.

      Passé un peu inaperçu, le Journal officiel du 8 décembre 2002 (n°286, page
      20331) nous apprend que le sigle "@", employé dans les adresses e-mail, ne
      se prononce plus "at" (en anglais) ou "arobase" mais "arrobe". "Lorsqu'une
      adresse est fournie oralement, @ se dit 'arrobe' alors qu'il se dit 'at' en
      anglais", peut-on y lire. Les termes "ancre", "anneau de sites", "portail",
      "domaine" et "incendier" font également partie des nouvelles expressions.

      La Commission générale de terminologie et de néologie, rattachée au Premier
      ministre et composée de dix-neuf membres, est l'auteur de ces nouvelles
      expressions. A priori, les internautes n'auront pas à se plier à cette
      obligation plus qu'ils ne le font pour "mél", "courriel" ou "partagiciels",
      dans leurs conversations. En revanche, "arrobe" et autres expressions
      anglaises francisées devront désormais être utilisés à la place des termes
      équivalents en langues étrangères dans les documents émanant de
      l'Administration.

      Que les Académiciens cherchent à préserver la langue française en francisant
      ou en trouvant un équivalent à un terme anglais (comme "ordinateur" pour
      "computer"), soit. Mais qu'une commission administrative réadapte (mal) un
      mot français, on ne voit pas trop l'intérêt.

      Christophe Lagane



      ---
      pfierro@... Traducciones del francés y del inglés, al español
      http://quito.ifrance.com : Fotografía Taurina
      ----------------------------------------------------------------------------
      ---------------------
      Outgoing mail is certified Virus Free.
      Checked by AVG anti-virus system (http://www.grisoft.com).
      Version: 6.0.431 / Virus Database: 242 - Release Date: 17/12/02
    Your message has been successfully submitted and would be delivered to recipients shortly.