Loading ...
Sorry, an error occurred while loading the content.

WordfastPro, Studio, Trados, Olifant et autres bêtes pour traductrice (bête ?)

Expand Messages
  • edith.tapia
    Bonjour, tout d abord, tous mes voeux de bonne année aux colistiers, souhaitant tout particulièrement que la crise ne passe pas trop près des traducteurs...
    Message 1 of 20 , Jan 3, 2012
    View Source
    • 0 Attachment
      Bonjour,

      tout d'abord, tous mes voeux de bonne année aux colistiers, souhaitant tout particulièrement que la crise ne passe pas trop près des traducteurs...

      Une ou plutôt deux questions basiques qui feront sans doute sourire les Tradosiens (dont je ne suis pas) et rire les Wordfastiens avancés:

      J'utilise depuis quelques années avec bonheur Wordfast Classic, mais n'utilise pas encore Wordfast Pro, que j'ai pourtant téléchargé.

      1e question : Dominique, tu n'avais pas parlé d'une (télé)formation à venir sur Wordfast Pro ? En effet, je n'ose pas me lancer seule. Pourtant, les problèmes informatiques ne me rebutent pas d'habitude.

      En fait, je crois que c'est plutôt la multiplication des outils qui m'effraie : j'utilise un peu Trados chez un client, un peu Transit pour un autre, je bidouille avec Wordfast Classic et Olifant pour envoyer des fichiers compatibles Trados à d'autres, bref, à chaque fois il faut se réadapter, et j'avoue que je recule devant l'obstacle pour Wordfast Pro.

      2e question : Wordfast Pro est-il maintenant "compatible" avec Trados et/ou Studio (je m'y perds) ? Si oui, est-ce facile pour le traducteur /le client ?

      En effet,un, puis deux, et maintenant trois clients me demandent de passer à Trados ou à Studio ; ça fait donc beaucoup et si je ne veux pas perdre tous ces clients, je dois trouver vite une solution. Si je passe à la concurrence ;-), faut-il acheter Trados ou Studio (je n'y connais rien).

      Merci d'avance pour toutes vos suggestions.

      Cordialement,

      Edith
    • grace ciss
      Meilleurs Voeux a tous et a toutes!!  Merci Edith pour vos questions. Ceci me permet de me lancer  et de poser des questions. Je suis un peu comme vous sinon
      Message 2 of 20 , Jan 3, 2012
      View Source
      • 0 Attachment
        Meilleurs Voeux a tous et a toutes!!


         Merci Edith pour vos questions.

        Ceci me permet de me lancer  et de poser des questions.
        Je suis un peu comme vous sinon complètement néophyte dans l'utilisation de Wordfast et c'est pour cela que je me suis inscrite très récemment  a  Wordfast_F yahoogroups pour en savoir davantage.

        Je voudrais savoir si une formation pour Wordfast  est possible? 


        Merci 


        Grace




        ________________________________
        De : edith.tapia <tapia-traductions@...>
        À : Wordfast_FR@yahoogroups.com
        Envoyé le : Mardi 3 Janvier 2012 10h23
        Objet : [WF-FR] WordfastPro, Studio, Trados, Olifant et autres bêtes pour traductrice (bête ?)


         
        Bonjour,

        tout d'abord, tous mes voeux de bonne année aux colistiers, souhaitant tout particulièrement que la crise ne passe pas trop près des traducteurs...

        Une ou plutôt deux questions basiques qui feront sans doute sourire les Tradosiens (dont je ne suis pas) et rire les Wordfastiens avancés:

        J'utilise depuis quelques années avec bonheur Wordfast Classic, mais n'utilise pas encore Wordfast Pro, que j'ai pourtant téléchargé.

        1e question : Dominique, tu n'avais pas parlé d'une (télé)formation à venir sur Wordfast Pro ? En effet, je n'ose pas me lancer seule. Pourtant, les problèmes informatiques ne me rebutent pas d'habitude.

        En fait, je crois que c'est plutôt la multiplication des outils qui m'effraie : j'utilise un peu Trados chez un client, un peu Transit pour un autre, je bidouille avec Wordfast Classic et Olifant pour envoyer des fichiers compatibles Trados à d'autres, bref, à chaque fois il faut se réadapter, et j'avoue que je recule devant l'obstacle pour Wordfast Pro.

        2e question : Wordfast Pro est-il maintenant "compatible" avec Trados et/ou Studio (je m'y perds) ? Si oui, est-ce facile pour le traducteur /le client ?

        En effet,un, puis deux, et maintenant trois clients me demandent de passer à Trados ou à Studio ; ça fait donc beaucoup et si je ne veux pas perdre tous ces clients, je dois trouver vite une solution. Si je passe à la concurrence ;-), faut-il acheter Trados ou Studio (je n'y connais rien).

        Merci d'avance pour toutes vos suggestions.

        Cordialement,

        Edith




        [Non-text portions of this message have been removed]
      • Selma Djenane Stensland
        Bonjour, J en profite pour dire que je serai également intéressée par une formation ! ... sur Paris ? Meilleurs voeux également Sel ... [Non-text portions
        Message 3 of 20 , Jan 3, 2012
        View Source
        • 0 Attachment
          Bonjour,

          J'en profite pour dire que je serai �galement int�ress�e par une formation !
          ... sur Paris ?

          Meilleurs voeux �galement

          Sel


          Le 3 janv. 2012 � 12:10, grace ciss a �crit :

          > Meilleurs Voeux a tous et a toutes!!
          >
          > � Merci Edith pour vos questions.
          >
          > Ceci me permet de me lancer � et de poser des questions.
          > Je suis un peu comme vous sinon compl��tement n��ophyte dans l'utilisation de Wordfast et c'est pour cela que je me suis inscrite tr��s r��cemment� a� Wordfast_F yahoogroups pour en savoir davantage.
          >
          > Je voudrais savoir si une formation pour Wordfast � est possible?�
          >
          > Merci�
          >
          > Grace
          >
          > ________________________________
          > De� : edith.tapia <tapia-traductions@...>
          > ��� : Wordfast_FR@yahoogroups.com
          > Envoy�� le : Mardi 3 Janvier 2012 10h23
          > Objet� : [WF-FR] WordfastPro, Studio, Trados, Olifant et autres b��tes pour traductrice (b��te ?)
          >
          >
          > �
          > Bonjour,
          >
          > tout d'abord, tous mes voeux de bonne ann��e aux colistiers, souhaitant tout particuli��rement que la crise ne passe pas trop pr��s des traducteurs...
          >
          > Une ou plut��t deux questions basiques qui feront sans doute sourire les Tradosiens (dont je ne suis pas) et rire les Wordfastiens avanc��s:
          >
          > J'utilise depuis quelques ann��es avec bonheur Wordfast Classic, mais n'utilise pas encore Wordfast Pro, que j'ai pourtant t��l��charg��.
          >
          > 1e question : Dominique, tu n'avais pas parl�� d'une (t��l��)formation � venir sur Wordfast Pro ? En effet, je n'ose pas me lancer seule. Pourtant, les probl��mes informatiques ne me rebutent pas d'habitude.
          >
          > En fait, je crois que c'est plut��t la multiplication des outils qui m'effraie : j'utilise un peu Trados chez un client, un peu Transit pour un autre, je bidouille avec Wordfast Classic et Olifant pour envoyer des fichiers compatibles Trados � d'autres, bref, � chaque fois il faut se r��adapter, et j'avoue que je recule devant l'obstacle pour Wordfast Pro.
          >
          > 2e question : Wordfast Pro est-il maintenant "compatible" avec Trados et/ou Studio (je m'y perds) ? Si oui, est-ce facile pour le traducteur /le client ?
          >
          > En effet,un, puis deux, et maintenant trois clients me demandent de passer � Trados ou � Studio ; ��a fait donc beaucoup et si je ne veux pas perdre tous ces clients, je dois trouver vite une solution. Si je passe � la concurrence ;-), faut-il acheter Trados ou Studio (je n'y connais rien).
          >
          > Merci d'avance pour toutes vos suggestions.
          >
          > Cordialement,
          >
          > Edith
          >
          > [Non-text portions of this message have been removed]
          >
          >



          [Non-text portions of this message have been removed]
        • Dominique Pivard
          On 03.01.2012 12:23, you, edith.tapia wrote: Bonjour Edith, ... Merci, et de même! ... Ne t inquiète pas, tu fais plutôt partie de la majorité! ... Très
          Message 4 of 20 , Jan 3, 2012
          View Source
          • 0 Attachment
            On 03.01.2012 12:23, you, edith.tapia wrote:

            Bonjour Edith,
            >
            > tout d'abord, tous mes voeux de bonne année aux colistiers,
            > souhaitant tout particulièrement que la crise ne passe pas trop près
            > des traducteurs...

            Merci, et de même!

            > Une ou plutôt deux questions basiques qui feront sans doute sourire
            > les Tradosiens (dont je ne suis pas) et rire les Wordfastiens
            > avancés:
            >
            > J'utilise depuis quelques années avec bonheur Wordfast Classic, mais
            > n'utilise pas encore Wordfast Pro, que j'ai pourtant téléchargé.

            Ne t'inquiète pas, tu fais plutôt partie de la majorité!

            > 1e question : Dominique, tu n'avais pas parlé d'une (télé)formation à
            > venir sur Wordfast Pro ? En effet, je n'ose pas me lancer seule.
            > Pourtant, les problèmes informatiques ne me rebutent pas d'habitude.

            Très bonne question! En fait, la SFT m'avait fait parvenir leur
            proposition de calendrier pour les téléformations du printemps il y a
            déjà pas mal de temps, et je ne leur avais toujours pas répondu. Je
            viens de le faire, en espérant que ce n'est pas trop tard (la date
            butoir était allègrement dépassée).

            J'en profite donc pour communiquer ces dates, sous réserve de
            confirmation par la SFT (vu que je ne fais "que" dispenser ces
            formations, mais c'est la SFT qui se charge de leur organisation):

            Wordfast Classic niveau débutant 7 Mar 12
            Introduction à MemoQ 26 Mar 12
            DTSearch 12 Apr 12
            Introduction à Wordfast pro 22 May 12
            IntelliWebSearch 6 Jun 12

            La formation WFP n'est donc pas avant le mois de mai.

            > En fait, je crois que c'est plutôt la multiplication des outils qui
            > m'effraie : j'utilise un peu Trados chez un client, un peu Transit
            > pour un autre, je bidouille avec Wordfast Classic et Olifant pour
            > envoyer des fichiers compatibles Trados à d'autres, bref, à chaque
            > fois il faut se réadapter, et j'avoue que je recule devant l'obstacle
            > pour Wordfast Pro.

            Bon, moi je trouve que la multiplication est plutôt une bonne chose,
            par rapport à la situation qui prévalait il y a une dizaine d'années,
            à savoir le quasi-monopole de Trados. Maintenant, la concurrence joue
            à plein, aussi bien pour les agences que pour les traducteurs, qui
            n'ont que l'embarras du choix.

            > 2e question : Wordfast Pro est-il maintenant "compatible" avec Trados
            > et/ou Studio (je m'y perds) ? Si oui, est-ce facile pour le
            > traducteur /le client ?

            La compatibilité de WFP avec les outils de SDL n'est que partielle. En
            gros, elle se résume au format TTX (TagEditor), qui est pris en
            charge. Mais WFP ne prend en charge ni le format Word non nettoyé (pas
            vraiment un problème, puisque WFC fait ça très bien), ni le format
            SDLXLIFF (celui de Studio), ou en tout cas pas directement/facilement.

            > En effet,un, puis deux, et maintenant trois clients me demandent de
            > passer à Trados ou à Studio ; ça fait donc beaucoup et si je ne veux
            > pas perdre tous ces clients, je dois trouver vite une solution. Si je
            > passe à la concurrence ;-), faut-il acheter Trados ou Studio (je n'y
            > connais rien).

            Trados (Workbench + TagEditor), il y a belle lurette qu'on ne peut
            plus l'acheter tout seul. Il était autrefois inclus dans Studio 2009,
            mais je crois que ce n'est plus le cas avec Studio 2011 (la version
            qui vient de sortir).

            Perso, je déconseillerais l'investissement dans Studio: c'est cher
            pour ce que c'est (non seulement à l'acquisition, mais aussi à la
            longue, avec les mises à jour et l'assistance technique) et il y a
            mieux ailleurs.

            L'outil le plus polyvalent à l'heure actuelle est selon moi memoQ. Il
            permet de prendre en charge aussi bien les formats Transit (pas
            d'expérience, mais il paraît que ça marche très bien), SDLXLIFF, TTX
            que Word bilingue, plus tout le reste (XML, IDML etc.). Ce n'est pas
            documenté, mais memoQ permet même de traduire ce qu'on veut avec
            Wordfast Classic (ça, c'est mon petit secret maison!).

            Amicalement,

            Dominique
          • Dominique Pivard
            2012/1/3 grace ciss : Bonjour Grace, ... Je réponds en ce qui me concerne (je suis traducteur, mais aussi formateur): je n assure pas de
            Message 5 of 20 , Jan 3, 2012
            View Source
            • 0 Attachment
              2012/1/3 grace ciss <gracedciss@...>:

              Bonjour Grace,

              > Ceci me permet de me lancer  et de poser des questions.
              > Je suis un peu comme vous sinon complètement néophyte dans l'utilisation de Wordfast et c'est pour cela que je me suis inscrite très récemment  a  Wordfast_F yahoogroups pour en savoir davantage.
              >
              > Je voudrais savoir si une formation pour Wordfast  est possible?

              Je réponds en ce qui me concerne (je suis traducteur, mais aussi
              formateur): je n'assure pas de formations présentielles en France
              (étant moi-même basé en Finlande), mais j'assure des téléformations de
              deux heures organisées par la SFT (voir ma réponse au message
              d'Édith). Ces téléformations sont également accessibles aux personnes
              non membres de la SFT, c'est juste un peu plus cher.

              J'ai aussi un projet de formations sous forme de web vidéos (en
              streaming). C'est en gestation actuellement et j'espère que ça va se
              concrétiser dans les mois qui viennent.

              Amicalement,

              Dominique
            • Dominique Pivard
              2012/1/3 Selma Djenane Stensland : Bonjour Selma, ... Comme j ai dit, je ne suis pas en mesure d organiser des formations
              Message 6 of 20 , Jan 3, 2012
              View Source
              • 0 Attachment
                2012/1/3 Selma Djenane Stensland <selma.stensland@...>:

                Bonjour Selma,

                > J'en profite pour dire que je serai également intéressée par une formation !
                > ... sur Paris ?

                Comme j'ai dit, je ne suis pas en mesure d'organiser des formations
                présentielles en France, mais il y a d'autres personnes qui en font.
                Il faut regarder la liste des formateurs sur le site wordfast.net.

                Amicalement,

                Dominique
              • Véronique FREYSS
                Bonjour Françoise Je te transfère un courrier reçu ce matin concernant les formations aux outils du traducteur. Dominique Pivard (l’auteur du mail) est le
                Message 7 of 20 , Jan 3, 2012
                View Source
                • 0 Attachment
                  Bonjour Françoise



                  Je te transfère un courrier reçu ce matin concernant les formations aux
                  outils du traducteur. Dominique Pivard (l’auteur du mail) est le modérateur
                  de la liste Yahoo Wordfast en français et connaît également bien memoQ.



                  Je ne sais pas si ces formations se confirmeront (voir détail ci-dessous)
                  mais je pense que l’initiation à Wordfast Classic serait parfaite pour toi,
                  ainsi que celle à memoQ, que je suivrais bien volontiers (j’utilise ce
                  logiciel depuis plusieurs mois, sans m’être vraiment formée dessus et j’ai
                  plein de lacunes). Par contre, pour l’avoir essayé, je trouve que Wordfast
                  Pro ne vaut pas la peine d’y passer du temps. memoQ fait la même chose en
                  beaucoup mieux.



                  Dis-moi si tu es intéressée, je vais surveiller si les dates se confirment.
                  Je te ferai profiter du tarif membre SFT si ça te dit.



                  Bonne journée



                  Véronique FREYSS

                  VF.doc - Rédaction et traduction

                  <http://www.vf-doc.fr/> www.vf-doc.fr

                  02.33.24.46.81

                  06.83.72.53.19



                  De : Wordfast_FR@yahoogroups.com [mailto:Wordfast_FR@yahoogroups.com] De la
                  part de Dominique Pivard
                  Envoyé : mardi 3 janvier 2012 12:28
                  À : Wordfast_FR@yahoogroups.com
                  Objet : Re: [WF-FR] WordfastPro, Studio, Trados, Olifant et autres bêtes
                  pour traductrice (bête ?)





                  On 03.01.2012 12:23, you, edith.tapia wrote:

                  Bonjour Edith,
                  >
                  > tout d'abord, tous mes voeux de bonne année aux colistiers,
                  > souhaitant tout particulièrement que la crise ne passe pas trop près
                  > des traducteurs...

                  Merci, et de même!

                  > Une ou plutôt deux questions basiques qui feront sans doute sourire
                  > les Tradosiens (dont je ne suis pas) et rire les Wordfastiens
                  > avancés:
                  >
                  > J'utilise depuis quelques années avec bonheur Wordfast Classic, mais
                  > n'utilise pas encore Wordfast Pro, que j'ai pourtant téléchargé.

                  Ne t'inquiète pas, tu fais plutôt partie de la majorité!

                  > 1e question : Dominique, tu n'avais pas parlé d'une (télé)formation à
                  > venir sur Wordfast Pro ? En effet, je n'ose pas me lancer seule.
                  > Pourtant, les problèmes informatiques ne me rebutent pas d'habitude.

                  Très bonne question! En fait, la SFT m'avait fait parvenir leur
                  proposition de calendrier pour les téléformations du printemps il y a
                  déjà pas mal de temps, et je ne leur avais toujours pas répondu. Je
                  viens de le faire, en espérant que ce n'est pas trop tard (la date
                  butoir était allègrement dépassée).

                  J'en profite donc pour communiquer ces dates, sous réserve de
                  confirmation par la SFT (vu que je ne fais "que" dispenser ces
                  formations, mais c'est la SFT qui se charge de leur organisation):

                  Wordfast Classic niveau débutant 7 Mar 12
                  Introduction à MemoQ 26 Mar 12
                  DTSearch 12 Apr 12
                  Introduction à Wordfast pro 22 May 12
                  IntelliWebSearch 6 Jun 12

                  La formation WFP n'est donc pas avant le mois de mai.

                  > En fait, je crois que c'est plutôt la multiplication des outils qui
                  > m'effraie : j'utilise un peu Trados chez un client, un peu Transit
                  > pour un autre, je bidouille avec Wordfast Classic et Olifant pour
                  > envoyer des fichiers compatibles Trados à d'autres, bref, à chaque
                  > fois il faut se réadapter, et j'avoue que je recule devant l'obstacle
                  > pour Wordfast Pro.

                  Bon, moi je trouve que la multiplication est plutôt une bonne chose,
                  par rapport à la situation qui prévalait il y a une dizaine d'années,
                  à savoir le quasi-monopole de Trados. Maintenant, la concurrence joue
                  à plein, aussi bien pour les agences que pour les traducteurs, qui
                  n'ont que l'embarras du choix.

                  > 2e question : Wordfast Pro est-il maintenant "compatible" avec Trados
                  > et/ou Studio (je m'y perds) ? Si oui, est-ce facile pour le
                  > traducteur /le client ?

                  La compatibilité de WFP avec les outils de SDL n'est que partielle. En
                  gros, elle se résume au format TTX (TagEditor), qui est pris en
                  charge. Mais WFP ne prend en charge ni le format Word non nettoyé (pas
                  vraiment un problème, puisque WFC fait ça très bien), ni le format
                  SDLXLIFF (celui de Studio), ou en tout cas pas directement/facilement.

                  > En effet,un, puis deux, et maintenant trois clients me demandent de
                  > passer à Trados ou à Studio ; ça fait donc beaucoup et si je ne veux
                  > pas perdre tous ces clients, je dois trouver vite une solution. Si je
                  > passe à la concurrence ;-), faut-il acheter Trados ou Studio (je n'y
                  > connais rien).

                  Trados (Workbench + TagEditor), il y a belle lurette qu'on ne peut
                  plus l'acheter tout seul. Il était autrefois inclus dans Studio 2009,
                  mais je crois que ce n'est plus le cas avec Studio 2011 (la version
                  qui vient de sortir).

                  Perso, je déconseillerais l'investissement dans Studio: c'est cher
                  pour ce que c'est (non seulement à l'acquisition, mais aussi à la
                  longue, avec les mises à jour et l'assistance technique) et il y a
                  mieux ailleurs.

                  L'outil le plus polyvalent à l'heure actuelle est selon moi memoQ. Il
                  permet de prendre en charge aussi bien les formats Transit (pas
                  d'expérience, mais il paraît que ça marche très bien), SDLXLIFF, TTX
                  que Word bilingue, plus tout le reste (XML, IDML etc.). Ce n'est pas
                  documenté, mais memoQ permet même de traduire ce qu'on veut avec
                  Wordfast Classic (ça, c'est mon petit secret maison!).

                  Amicalement,

                  Dominique





                  [Non-text portions of this message have been removed]
                • grace ciss
                  Bonjour Dominique, Je vous remercie pour votre message. Je suis Traductrice de l Anglais vers le Français et basée a Dakar au Sénégal.   Je serais plus
                  Message 8 of 20 , Jan 3, 2012
                  View Source
                  • 0 Attachment
                    Bonjour Dominique,


                    Je vous remercie pour votre message.

                    Je suis Traductrice de l'Anglais vers le Français et basée a Dakar au Sénégal.  

                    Je serais plus intéressée par votre projet de formations sous forme de web vidéos (en streaming) qui je souhaite, va se concrétiser. 


                    Je souhaiterai m'y inscrire.

                    Cordialement
                    Grace Ciss


                    ________________________________
                    De : Dominique Pivard <domilists@...>
                    À : Wordfast_FR@yahoogroups.com
                    Envoyé le : Mardi 3 Janvier 2012 11h42
                    Objet : Re: Re : [WF-FR] WordfastPro, Studio, Trados, Olifant et autres bêtes pour traductrice (bête ?)


                     
                    2012/1/3 grace ciss <gracedciss@...>:

                    Bonjour Grace,

                    > Ceci me permet de me lancer  et de poser des questions.
                    > Je suis un peu comme vous sinon complètement néophyte dans l'utilisation de Wordfast et c'est pour cela que je me suis inscrite très récemment  a  Wordfast_F yahoogroups pour en savoir davantage.
                    >
                    > Je voudrais savoir si une formation pour Wordfast  est possible?

                    Je réponds en ce qui me concerne (je suis traducteur, mais aussi
                    formateur): je n'assure pas de formations présentielles en France
                    (étant moi-même basé en Finlande), mais j'assure des téléformations de
                    deux heures organisées par la SFT (voir ma réponse au message
                    d'Édith). Ces téléformations sont également accessibles aux personnes
                    non membres de la SFT, c'est juste un peu plus cher.

                    J'ai aussi un projet de formations sous forme de web vidéos (en
                    streaming). C'est en gestation actuellement et j'espère que ça va se
                    concrétiser dans les mois qui viennent.

                    Amicalement,

                    Dominique



                    [Non-text portions of this message have been removed]
                  • Véronique FREYSS
                    Désolée pour cette erreur d’aiguillage. Mon mail était destiné à une de mes amies qui va devenir traductrice indépendante au courant de cette année et
                    Message 9 of 20 , Jan 3, 2012
                    View Source
                    • 0 Attachment
                      Désolée pour cette erreur d’aiguillage.

                      Mon mail était destiné à une de mes amies qui va devenir traductrice
                      indépendante au courant de cette année et qui aura besoin de se former aux
                      outils TAO.

                      Véronique



                      De : Wordfast_FR@yahoogroups.com [mailto:Wordfast_FR@yahoogroups.com] De la
                      part de Véronique FREYSS
                      Envoyé : mardi 3 janvier 2012 12:56
                      À : Wordfast_FR@yahoogroups.com
                      Objet : [WF-FR] Formations aux outils de traduction





                      Bonjour Françoise

                      Je te transfère un courrier reçu ce matin concernant les formations aux
                      outils du traducteur. Dominique Pivard (l’auteur du mail) est le modérateur
                      de la liste Yahoo Wordfast en français et connaît également bien memoQ.

                      Je ne sais pas si ces formations se confirmeront (voir détail ci-dessous)
                      mais je pense que l’initiation à Wordfast Classic serait parfaite pour toi,
                      ainsi que celle à memoQ, que je suivrais bien volontiers (j’utilise ce
                      logiciel depuis plusieurs mois, sans m’être vraiment formée dessus et j’ai
                      plein de lacunes). Par contre, pour l’avoir essayé, je trouve que Wordfast
                      Pro ne vaut pas la peine d’y passer du temps. memoQ fait la même chose en
                      beaucoup mieux.

                      Dis-moi si tu es intéressée, je vais surveiller si les dates se confirment.
                      Je te ferai profiter du tarif membre SFT si ça te dit.

                      Bonne journée

                      Véronique FREYSS

                      VF.doc - Rédaction et traduction

                      <http://www.vf-doc.fr/> www.vf-doc.fr

                      02.33.24.46.81

                      06.83.72.53.19

                      De : Wordfast_FR@yahoogroups.com <mailto:Wordfast_FR%40yahoogroups.com>
                      [mailto:Wordfast_FR@yahoogroups.com <mailto:Wordfast_FR%40yahoogroups.com> ]
                      De la
                      part de Dominique Pivard
                      Envoyé : mardi 3 janvier 2012 12:28
                      À : Wordfast_FR@yahoogroups.com <mailto:Wordfast_FR%40yahoogroups.com>
                      Objet : Re: [WF-FR] WordfastPro, Studio, Trados, Olifant et autres bêtes
                      pour traductrice (bête ?)

                      On 03.01.2012 12:23, you, edith.tapia wrote:

                      Bonjour Edith,
                      >
                      > tout d'abord, tous mes voeux de bonne année aux colistiers,
                      > souhaitant tout particulièrement que la crise ne passe pas trop près
                      > des traducteurs...

                      Merci, et de même!

                      > Une ou plutôt deux questions basiques qui feront sans doute sourire
                      > les Tradosiens (dont je ne suis pas) et rire les Wordfastiens
                      > avancés:
                      >
                      > J'utilise depuis quelques années avec bonheur Wordfast Classic, mais
                      > n'utilise pas encore Wordfast Pro, que j'ai pourtant téléchargé.

                      Ne t'inquiète pas, tu fais plutôt partie de la majorité!

                      > 1e question : Dominique, tu n'avais pas parlé d'une (télé)formation à
                      > venir sur Wordfast Pro ? En effet, je n'ose pas me lancer seule.
                      > Pourtant, les problèmes informatiques ne me rebutent pas d'habitude.

                      Très bonne question! En fait, la SFT m'avait fait parvenir leur
                      proposition de calendrier pour les téléformations du printemps il y a
                      déjà pas mal de temps, et je ne leur avais toujours pas répondu. Je
                      viens de le faire, en espérant que ce n'est pas trop tard (la date
                      butoir était allègrement dépassée).

                      J'en profite donc pour communiquer ces dates, sous réserve de
                      confirmation par la SFT (vu que je ne fais "que" dispenser ces
                      formations, mais c'est la SFT qui se charge de leur organisation):

                      Wordfast Classic niveau débutant 7 Mar 12
                      Introduction à MemoQ 26 Mar 12
                      DTSearch 12 Apr 12
                      Introduction à Wordfast pro 22 May 12
                      IntelliWebSearch 6 Jun 12

                      La formation WFP n'est donc pas avant le mois de mai.

                      > En fait, je crois que c'est plutôt la multiplication des outils qui
                      > m'effraie : j'utilise un peu Trados chez un client, un peu Transit
                      > pour un autre, je bidouille avec Wordfast Classic et Olifant pour
                      > envoyer des fichiers compatibles Trados à d'autres, bref, à chaque
                      > fois il faut se réadapter, et j'avoue que je recule devant l'obstacle
                      > pour Wordfast Pro.

                      Bon, moi je trouve que la multiplication est plutôt une bonne chose,
                      par rapport à la situation qui prévalait il y a une dizaine d'années,
                      à savoir le quasi-monopole de Trados. Maintenant, la concurrence joue
                      à plein, aussi bien pour les agences que pour les traducteurs, qui
                      n'ont que l'embarras du choix.

                      > 2e question : Wordfast Pro est-il maintenant "compatible" avec Trados
                      > et/ou Studio (je m'y perds) ? Si oui, est-ce facile pour le
                      > traducteur /le client ?

                      La compatibilité de WFP avec les outils de SDL n'est que partielle. En
                      gros, elle se résume au format TTX (TagEditor), qui est pris en
                      charge. Mais WFP ne prend en charge ni le format Word non nettoyé (pas
                      vraiment un problème, puisque WFC fait ça très bien), ni le format
                      SDLXLIFF (celui de Studio), ou en tout cas pas directement/facilement.

                      > En effet,un, puis deux, et maintenant trois clients me demandent de
                      > passer à Trados ou à Studio ; ça fait donc beaucoup et si je ne veux
                      > pas perdre tous ces clients, je dois trouver vite une solution. Si je
                      > passe à la concurrence ;-), faut-il acheter Trados ou Studio (je n'y
                      > connais rien).

                      Trados (Workbench + TagEditor), il y a belle lurette qu'on ne peut
                      plus l'acheter tout seul. Il était autrefois inclus dans Studio 2009,
                      mais je crois que ce n'est plus le cas avec Studio 2011 (la version
                      qui vient de sortir).

                      Perso, je déconseillerais l'investissement dans Studio: c'est cher
                      pour ce que c'est (non seulement à l'acquisition, mais aussi à la
                      longue, avec les mises à jour et l'assistance technique) et il y a
                      mieux ailleurs.

                      L'outil le plus polyvalent à l'heure actuelle est selon moi memoQ. Il
                      permet de prendre en charge aussi bien les formats Transit (pas
                      d'expérience, mais il paraît que ça marche très bien), SDLXLIFF, TTX
                      que Word bilingue, plus tout le reste (XML, IDML etc.). Ce n'est pas
                      documenté, mais memoQ permet même de traduire ce qu'on veut avec
                      Wordfast Classic (ça, c'est mon petit secret maison!).

                      Amicalement,

                      Dominique

                      [Non-text portions of this message have been removed]





                      [Non-text portions of this message have been removed]
                    • Dominique Pivard
                      2012/1/3 grace ciss : Bonjour Grace, ... Ah, je serais volontiers venu à Dakar pour une formation Wordfast, mais il faut avouer que la
                      Message 10 of 20 , Jan 3, 2012
                      View Source
                      • 0 Attachment
                        2012/1/3 grace ciss <gracedciss@...>:

                        Bonjour Grace,

                        > Je vous remercie pour votre message.
                        >
                        > Je suis Traductrice de l'Anglais vers le Français et basée a Dakar au Sénégal.

                        Ah, je serais volontiers venu à Dakar pour une formation Wordfast,
                        mais il faut avouer que la logistique pose quelques petits problèmes!

                        > Je serais plus intéressée par votre projet de formations sous forme de web vidéos (en streaming) qui je souhaite, va se concrétiser.

                        La formation telle que je l'envisage sera composée d'une série de
                        modules de 5 minutes environ consacrés chacun à un thème particulier,
                        avec une partie "talk-show" et une partie "screencast" (similaire à ce
                        que je fais sur YouTube: http://www.youtube.com/user/CATguruEN). En
                        fait, je me fais un peu la main sur YouTube pour le moment.

                        Amicalement,

                        Dominique
                      • grace ciss
                        Bonjour Dominique,   La formation telle que je l envisage sera composée d une série de modules de 5 minutes environ consacrés chacun à un thème
                        Message 11 of 20 , Jan 3, 2012
                        View Source
                        • 0 Attachment
                          Bonjour Dominique,



                           "La formation telle que je l'envisage sera composée d'une série de modules de 5 minutes environ consacrés chacun à un thème particulier,
                          avec une partie "talk-show" et une partie "screencast" (similaire à ce
                          que je fais sur YouTube: http://www.youtube.com/user/CATguruEN). En
                           fait, je me fais un peu la main sur YouTube pour le moment."


                          Je découvre vos modules sur YouTube. C'est très intéressant pour les débutants comme moi. Merci pour ces informations. J'apprécie

                          Cordialement
                          Grace Ciss 



                          ________________________________
                          De : Dominique Pivard <domilists@...>
                          À : Wordfast_FR@yahoogroups.com
                          Envoyé le : Mardi 3 Janvier 2012 12h25
                          Objet : Re: Re : Re : [WF-FR] WordfastPro, Studio, Trados, Olifant et autres bêtes pour traductrice (bête ?)


                           
                          2012/1/3 grace ciss <gracedciss@...>:

                          Bonjour Grace,

                          > Je vous remercie pour votre message.
                          >
                          > Je suis Traductrice de l'Anglais vers le Français et basée a Dakar au Sénégal.

                          Ah, je serais volontiers venu à Dakar pour une formation Wordfast,
                          mais il faut avouer que la logistique pose quelques petits problèmes!

                          > Je serais plus intéressée par votre projet de formations sous forme de web vidéos (en streaming) qui je souhaite, va se concrétiser.

                          La formation telle que je l'envisage sera composée d'une série de
                          modules de 5 minutes environ consacrés chacun à un thème particulier,
                          avec une partie "talk-show" et une partie "screencast" (similaire à ce
                          que je fais sur YouTube: http://www.youtube.com/user/CATguruEN). En
                          fait, je me fais un peu la main sur YouTube pour le moment.

                          Amicalement,

                          Dominique



                          [Non-text portions of this message have been removed]
                        • edith.tapia
                          Bonjour Dominique, merci pour ta réponse prompte et détaillée. Je note les dates des téléformations. Je vais essayer de m initier avant à Wordfast Pro
                          Message 12 of 20 , Jan 3, 2012
                          View Source
                          • 0 Attachment
                            Bonjour Dominique,

                            merci pour ta réponse prompte et détaillée.

                            Je note les dates des téléformations. Je vais essayer de m'initier avant à Wordfast Pro (ça fait partie de mes bonnes résolutions de début d'année), mais je ferai sûrement la formation sur MemoQ.

                            La multiplication des outils est une bonne chose du point de vue de la concurrence, c'est vrai. En fait, je me suis mal exprimée, cela ne m'effraie pas, mais cela complique la vie. A chaque client ou presque (j'exagère), il faut se remémorer l'outil, les touches de fonction, relire les consignes,etc, et tout ça prend du temps, pour des clients qui ne sont pas toujours dans les plus rentables. En outre, si les prix des logiciels baissent, le traducteur n'est pas forcément gagnant puisque qu'il doit s'équiper de deux ou trois outils au lieu d'un seul. Ainsi, pour moi, Wordfast Classic étant facilement compatible avec Trados jusqu'à il y a peu, je n'avais besoin que de ça. Apparemment, mes clients ont désormais des soucis avec mes fichiers, quand ils ne peuvent carrément pas les utiliser.

                            D'où mon questionnement sur l'achat éventuel de Studio. Le prix me rebutant également, je vais me pencher sur MemoQ. Tu dis qu'il peut traiter tout un tas de fichiers et tu parles du format SDLXLIFF. Or, un client m'a envoyé un fichier en format sdlppx, je crois que c'était la mémoire (si j'ai bonne mémoire ;-)). MemoQ gère aussi ce format ?

                            Autre question de néophyte : si j'ai bien compris, Trados et Studio sont différents en termes d'interfaces (le premier travaillant avec des fichiers bilingues sous Word comme Wordfast et le deuxième pas du tout, c'est bien ça ?). Comment ça se passe si un client m'envoie des fichiers Trados, l'autre des fichiers Studio et que moi j'ai MemoQ. ça se passe bien, je peux tout traiter facilement, ou il y a des embrouilles à l'arrivée :-))) ?

                            Dernière question puisque je te sens disponible... : dans l'enthousiasme de mes bonnes résolutions, j'ai téléchargé les dernières versions de Worfast. A WordfastPro est jointe la fonction Wordfast Aligner, mais quand je veux la lancer, un message me dit que le produit n'est pas enregistré et qu'il faut l'activer. Comment faire?

                            Un grand merci d'avance.

                            Cordialement,

                            Edith
                            --- In Wordfast_FR@yahoogroups.com, Dominique Pivard <domilists@...> wrote:
                            >
                            > On 03.01.2012 12:23, you, edith.tapia wrote:
                            >
                            > Bonjour Edith,
                            > >
                            > > tout d'abord, tous mes voeux de bonne année aux colistiers,
                            > > souhaitant tout particulièrement que la crise ne passe pas trop près
                            > > des traducteurs...
                            >
                            > Merci, et de même!
                            >
                            > > Une ou plutôt deux questions basiques qui feront sans doute sourire
                            > > les Tradosiens (dont je ne suis pas) et rire les Wordfastiens
                            > > avancés:
                            > >
                            > > J'utilise depuis quelques années avec bonheur Wordfast Classic, mais
                            > > n'utilise pas encore Wordfast Pro, que j'ai pourtant téléchargé.
                            >
                            > Ne t'inquiète pas, tu fais plutôt partie de la majorité!
                            >
                            > > 1e question : Dominique, tu n'avais pas parlé d'une (télé)formation à
                            > > venir sur Wordfast Pro ? En effet, je n'ose pas me lancer seule.
                            > > Pourtant, les problèmes informatiques ne me rebutent pas d'habitude.
                            >
                            > Très bonne question! En fait, la SFT m'avait fait parvenir leur
                            > proposition de calendrier pour les téléformations du printemps il y a
                            > déjà pas mal de temps, et je ne leur avais toujours pas répondu. Je
                            > viens de le faire, en espérant que ce n'est pas trop tard (la date
                            > butoir était allègrement dépassée).
                            >
                            > J'en profite donc pour communiquer ces dates, sous réserve de
                            > confirmation par la SFT (vu que je ne fais "que" dispenser ces
                            > formations, mais c'est la SFT qui se charge de leur organisation):
                            >
                            > Wordfast Classic niveau débutant 7 Mar 12
                            > Introduction à MemoQ 26 Mar 12
                            > DTSearch 12 Apr 12
                            > Introduction à Wordfast pro 22 May 12
                            > IntelliWebSearch 6 Jun 12
                            >
                            > La formation WFP n'est donc pas avant le mois de mai.
                            >
                            > > En fait, je crois que c'est plutôt la multiplication des outils qui
                            > > m'effraie : j'utilise un peu Trados chez un client, un peu Transit
                            > > pour un autre, je bidouille avec Wordfast Classic et Olifant pour
                            > > envoyer des fichiers compatibles Trados à d'autres, bref, à chaque
                            > > fois il faut se réadapter, et j'avoue que je recule devant l'obstacle
                            > > pour Wordfast Pro.
                            >
                            > Bon, moi je trouve que la multiplication est plutôt une bonne chose,
                            > par rapport à la situation qui prévalait il y a une dizaine d'années,
                            > à savoir le quasi-monopole de Trados. Maintenant, la concurrence joue
                            > à plein, aussi bien pour les agences que pour les traducteurs, qui
                            > n'ont que l'embarras du choix.
                            >
                            > > 2e question : Wordfast Pro est-il maintenant "compatible" avec Trados
                            > > et/ou Studio (je m'y perds) ? Si oui, est-ce facile pour le
                            > > traducteur /le client ?
                            >
                            > La compatibilité de WFP avec les outils de SDL n'est que partielle. En
                            > gros, elle se résume au format TTX (TagEditor), qui est pris en
                            > charge. Mais WFP ne prend en charge ni le format Word non nettoyé (pas
                            > vraiment un problème, puisque WFC fait ça très bien), ni le format
                            > SDLXLIFF (celui de Studio), ou en tout cas pas directement/facilement.
                            >
                            > > En effet,un, puis deux, et maintenant trois clients me demandent de
                            > > passer à Trados ou à Studio ; ça fait donc beaucoup et si je ne veux
                            > > pas perdre tous ces clients, je dois trouver vite une solution. Si je
                            > > passe à la concurrence ;-), faut-il acheter Trados ou Studio (je n'y
                            > > connais rien).
                            >
                            > Trados (Workbench + TagEditor), il y a belle lurette qu'on ne peut
                            > plus l'acheter tout seul. Il était autrefois inclus dans Studio 2009,
                            > mais je crois que ce n'est plus le cas avec Studio 2011 (la version
                            > qui vient de sortir).
                            >
                            > Perso, je déconseillerais l'investissement dans Studio: c'est cher
                            > pour ce que c'est (non seulement à l'acquisition, mais aussi à la
                            > longue, avec les mises à jour et l'assistance technique) et il y a
                            > mieux ailleurs.
                            >
                            > L'outil le plus polyvalent à l'heure actuelle est selon moi memoQ. Il
                            > permet de prendre en charge aussi bien les formats Transit (pas
                            > d'expérience, mais il paraît que ça marche très bien), SDLXLIFF, TTX
                            > que Word bilingue, plus tout le reste (XML, IDML etc.). Ce n'est pas
                            > documenté, mais memoQ permet même de traduire ce qu'on veut avec
                            > Wordfast Classic (ça, c'est mon petit secret maison!).
                            >
                            > Amicalement,
                            >
                            > Dominique
                            >
                          • Dominique Pivard
                            On 03.01.2012 15:27, you, grace ciss wrote: Bonjour Grace, ... En fait, mes vidéos sur YouTube n ont pas vraiment de fil d Ariane, ma chaîne YouTube
                            Message 13 of 20 , Jan 3, 2012
                            View Source
                            • 0 Attachment
                              On 03.01.2012 15:27, you, grace ciss wrote:

                              Bonjour Grace,

                              > Je découvre vos modules sur YouTube. C'est très intéressant pour les
                              > débutants comme moi. Merci pour ces informations. J'apprécie

                              En fait, mes vidéos sur YouTube n'ont pas vraiment de fil d'Ariane, ma
                              chaîne YouTube s'apparente plutôt à un blog, avec des vidéos sur des
                              thèmes différents (pas forcément liés les uns aux autres), selon
                              l'actualité et ce qui m'intéresse sur le coup (je papillonne pas
                              mal!).

                              J'ai aussi des chaînes similaires en français
                              (http://www.youtube.com/user/CATguruFR/videos) et en finnois, mais
                              avec moins d'activité.

                              Les formations que j'ai en tête seront plus cohérentes et structurées.

                              Amicalement,

                              Dominique
                            • Dominique Pivard
                              On 03.01.2012 16:41, you, edith.tapia wrote: Bonsoir Edith, ... Wordfast Pro est assez simple, c est en fait son principal avantage. L autre étant son faible
                              Message 14 of 20 , Jan 3, 2012
                              View Source
                              • 0 Attachment
                                On 03.01.2012 16:41, you, edith.tapia wrote:

                                Bonsoir Edith,

                                > Je note les dates des téléformations. Je vais essayer de m'initier
                                > avant à Wordfast Pro (ça fait partie de mes bonnes résolutions de
                                > début d'année), mais je ferai sûrement la formation sur MemoQ.

                                Wordfast Pro est assez simple, c'est en fait son principal avantage.
                                L'autre étant son faible coût pour quelqu'un possédant déjà une
                                licence Wordfast: rien à payer si la licence a été acquise (ou
                                renouvelée) avant le 1er janvier 2011, et un surcoût de seulement 75
                                euros au moment du renouvellement (après le 1er janvier 2011), par
                                rapport à un renouvellement en Classic seul.

                                L'utilisation de base de memoQ n'est pas très compliquée non plus,
                                mais il offre aussi une multitude de possibilités qui n'existent pas
                                dans Wf Pro. L'exploiter au maximum de son potentiel est moins
                                évident. Je rejoins donc tout à fait ce que disait Véronique dans son
                                message qui n'était pas destiné à la liste ;-)

                                > La multiplication des outils est une bonne chose du point de vue de
                                > la concurrence, c'est vrai. En fait, je me suis mal exprimée, cela ne
                                > m'effraie pas, mais cela complique la vie. A chaque client ou presque
                                > (j'exagère), il faut se remémorer l'outil, les touches de fonction,
                                > relire les consignes,etc, et tout ça prend du temps, pour des clients
                                > qui ne sont pas toujours dans les plus rentables. En outre, si les
                                > prix des logiciels baissent, le traducteur n'est pas forcément
                                > gagnant puisque qu'il doit s'équiper de deux ou trois outils au lieu
                                > d'un seul. Ainsi, pour moi, Wordfast Classic étant facilement
                                > compatible avec Trados jusqu'à il y a peu, je n'avais besoin que de
                                > ça. Apparemment, mes clients ont désormais des soucis avec mes
                                > fichiers, quand ils ne peuvent carrément pas les utiliser.

                                Oui, ça dépend sans doute beaucoup de la situation de chacun et du
                                type de clients. On ne m'a par exemple jamais demandé d'utiliser
                                Transit, Across, TagEditor ou SDL Studio, mais je sais qu'il y a
                                beaucoup de collègues pour qui c'est le cas.

                                > D'où mon questionnement sur l'achat éventuel de Studio. Le prix me
                                > rebutant également, je vais me pencher sur MemoQ. Tu dis qu'il peut
                                > traiter tout un tas de fichiers et tu parles du format SDLXLIFF. Or,
                                > un client m'a envoyé un fichier en format sdlppx, je crois que
                                > c'était la mémoire (si j'ai bonne mémoire ;-)). MemoQ gère aussi ce
                                > format ?

                                SDLXLIFF, c'est le format des documents à traduire. C'est le fichier
                                bilingue qui correspond au DOC non nettoyé dans Wordfast/Trados.

                                SDLPPX, c'est le format d'un "package" Studio: en fait, c'est un ZIP
                                qui contient divers fichiers, un ou plusieurs SDLXLIFF, mais aussi
                                éventuellement une mémoire, un glossaire etc. Si on veut utiliser
                                memoQ, il faut extraire le SDLXLIFF et négocier avec le client pour
                                qu'il envoie la mémoire en TMX au lieu du format natif SDL. En gros,
                                c'est la même problématique qu'avec un client Trados actuellement: tu
                                peux traduire un DOC sans problème avec Wordfast et livrer une version
                                non nettoyée, mais si on te demande aussi d'utiliser une mémoire, il
                                faut qu'on te la livre au format TMX (ou TXT) et non TMW.

                                > Autre question de néophyte : si j'ai bien compris, Trados et Studio
                                > sont différents en termes d'interfaces (le premier travaillant avec
                                > des fichiers bilingues sous Word comme Wordfast et le deuxième pas du
                                > tout, c'est bien ça ?).

                                Oui, Studio n'a rien à voir avec Trados: tout est différent, et un
                                utilisateur Trados doit tout réapprendre (et c'est pour ça qu'il a
                                meilleur compte à mon avis à passer à memoQ). D'ailleurs, Studio 2009
                                ne pouvait même pas prendre en charge le format DOC bilingue de
                                Trados/Wordfast. C'était de l'arrogance SDL typique (ils croyaient que
                                ce format allait disparaître de la nature du jour au lendemain, sous
                                la seule force de leur diktat). Finalement, ils ont introduit – tous
                                penauds - la compatibilité dans Studio 2011.

                                > Comment ça se passe si un client m'envoie des
                                > fichiers Trados, l'autre des fichiers Studio et que moi j'ai MemoQ.
                                > ça se passe bien, je peux tout traiter facilement, ou il y a des
                                > embrouilles à l'arrivée :-))) ?

                                Oui, memoQ peut traiter les DOC bilingues (Wordfast/Trados), les TTX
                                (TagEditor) et les SDLXLIFF (Studio 2009/2011). Ça couvre donc
                                l'ancien et le nouveau Trados. Mais s'il y a des mémoires à utiliser,
                                il faut que ce soit en TMX.

                                > Dernière question puisque je te sens disponible... : dans
                                > l'enthousiasme de mes bonnes résolutions, j'ai téléchargé les
                                > dernières versions de Worfast. A WordfastPro est jointe la fonction
                                > Wordfast Aligner, mais quand je veux la lancer, un message me dit que
                                > le produit n'est pas enregistré et qu'il faut l'activer. Comment
                                > faire?

                                Je pense que tu dois utiliser Wordfast Pro en mode démo. Comme ta
                                licence est valide, elle inclut Pro et tu peux donc faire une demande
                                de licence (connecte-toi à ton compte sur wordfast.net, choisis
                                'License an application' et saisis ton numéro d'installation). Quand
                                tu auras activé ta licence, tu devrais avoir accès à l'aligneur. Mais
                                franchement, il est plutôt nul et tu ferais mieux d'utiliser celui
                                (gratuit) de Wordfast Anywhere. Ou alors youalign.com

                                Amicalement,

                                Dominique
                              • Jos Sjollema
                                surtout pour Dominique, mais peut-être que d autres sont intéressés aussi. ... j ai regardé une vidéo qui explique comment travailler à plusieurs avec
                                Message 15 of 20 , Jan 4, 2012
                                View Source
                                • 0 Attachment
                                  surtout pour Dominique, mais peut-être que d'autres sont intéressés aussi.
                                  > sur YouTube: http://www.youtube.com/user/CATguruEN)

                                  j'ai regardé une vidéo qui explique comment travailler à plusieurs avec
                                  une TM (et glossaires) qui sont sur Anywhere, mais qu'on travaille quand
                                  même dans Word. dans la vidéo, tu expliques qu'il faut avoir WF Classic
                                  6.02r.
                                  je viens de télécharger la dernière version sur le site, et j'ai
                                  maintenant 6.01g qui n'a pas d'onglet pour faire ce que tu expliques
                                  dans la vidéo. est-ce que 6.02r est une version bêta, cachée quelque
                                  part? ;-)

                                  ah oui, bonne année à tous! j'allais presque oublier....
                                  Jos Sjollema
                                • Dominique Pivard
                                  ... La réponse est évidemment dans une autre vidéo ;-) http://youtu.be/0iWSV5Gb1gM?hd=1&t=1m42s En fait, il faut toutes les regarder en boucle! ... Merci,
                                  Message 16 of 20 , Jan 4, 2012
                                  View Source
                                  • 0 Attachment
                                    2012/1/4 Jos Sjollema <j.sjollema@...>:

                                    > surtout pour Dominique, mais peut-être que d'autres sont intéressés aussi.
                                    >> sur YouTube: http://www.youtube.com/user/CATguruEN)
                                    >
                                    > j'ai regardé une vidéo qui explique comment travailler à plusieurs avec
                                    > une TM (et glossaires) qui sont sur Anywhere, mais qu'on travaille quand
                                    > même dans Word. dans la vidéo, tu expliques qu'il faut avoir WF Classic
                                    > 6.02r.
                                    > je viens de télécharger la dernière version sur le site, et j'ai
                                    > maintenant 6.01g qui n'a pas d'onglet pour faire ce que tu expliques
                                    > dans la vidéo. est-ce que 6.02r est une version bêta, cachée quelque
                                    > part? ;-)

                                    La réponse est évidemment dans une autre vidéo ;-)

                                    http://youtu.be/0iWSV5Gb1gM?hd=1&t=1m42s

                                    En fait, il faut toutes les regarder en boucle!

                                    > ah oui, bonne année à tous! j'allais presque oublier....

                                    Merci, pareillement (comme disent nos amis belges)!

                                    Dominique
                                  • Jos Sjollema
                                    ... haha, j aurais pu savoir.... je vais le faire tout de suite! ... même ici (autour d Issoire, Puy-de-Dôme) les gens le disent! et merci!! Jos
                                    Message 17 of 20 , Jan 4, 2012
                                    View Source
                                    • 0 Attachment
                                      >> même dans Word. dans la vidéo, tu expliques qu'il faut avoir WF Classic
                                      >> 6.02r.
                                      >> je viens de télécharger la dernière version sur le site, et j'ai
                                      >> maintenant 6.01g qui n'a pas d'onglet pour faire ce que tu expliques
                                      >> dans la vidéo. est-ce que 6.02r est une version bêta, cachée quelque
                                      >> part? ;-)
                                      > La réponse est évidemment dans une autre vidéo ;-)
                                      >
                                      > http://youtu.be/0iWSV5Gb1gM?hd=1&t=1m42s
                                      >
                                      > En fait, il faut toutes les regarder en boucle!

                                      haha, j'aurais pu savoir.... je vais le faire tout de suite!
                                      >
                                      >> ah oui, bonne année à tous! j'allais presque oublier....
                                      > Merci, pareillement (comme disent nos amis belges)!
                                      >
                                      > Dominique

                                      même ici (autour d'Issoire, Puy-de-Dôme) les gens le disent!
                                      et merci!!
                                      Jos
                                      >
                                      >
                                      > ------------------------------------
                                      >
                                      > Pour se désabonner, envoyer un message à Wordfast_FR-unsubscribe@yahoogroups.com
                                      >
                                      > Yahoo! Groups Links
                                      >
                                      >
                                      >
                                      >
                                      >
                                      > -----
                                      > Aucun virus trouvé dans ce message.
                                      > Analyse effectuée par AVG - www.avg.fr
                                      > Version: 10.0.1416 / Base de données virale: 2109/4122 - Date: 04/01/2012
                                      >
                                      >
                                      >
                                    • Jos Sjollema
                                      ... et ça marche! merci. mais non, je ne les ai pas encore toutes regardées ;-) Jos
                                      Message 18 of 20 , Jan 4, 2012
                                      View Source
                                      • 0 Attachment
                                        >> dans la vidéo. est-ce que 6.02r est une version bêta, cachée quelque
                                        >> part? ;-)
                                        > La réponse est évidemment dans une autre vidéo ;-)
                                        >
                                        > http://youtu.be/0iWSV5Gb1gM?hd=1&t=1m42s
                                        >
                                        > En fait, il faut toutes les regarder en boucle!

                                        et ça marche! merci.
                                        mais non, je ne les ai pas encore toutes regardées ;-)
                                        Jos
                                      • edith.tapia
                                        Bonjour Dominique, merci pour toutes tes réponse bien utiles. J ai un dernier commentaire sur le dernier point : Edith :
                                        Message 19 of 20 , Jan 6, 2012
                                        View Source
                                        • 0 Attachment
                                          Bonjour Dominique,

                                          merci pour toutes tes réponse bien utiles. J'ai un dernier commentaire sur le dernier point :

                                          Edith :<<Dernière question puisque je te sens disponible... : dans l'enthousiasme de mes bonnes résolutions, j'ai téléchargé les dernières versions de Worfast. A WordfastPro est jointe la fonction Wordfast Aligner, mais quand je veux la lancer, un message me dit que le produit n'est pas enregistré et qu'il faut l'activer. Comment faire?>>

                                          Dominique :<<Je pense que tu dois utiliser Wordfast Pro en mode démo. Comme ta licence est valide, elle inclut Pro et tu peux donc faire une demande de licence (connecte-toi à ton compte sur wordfast.net, choisis 'License an application' et saisis ton numéro d'installation). Quand tu auras activé ta licence, tu devrais avoir accès à l'aligneur. Maisfranchement, il est plutôt nul et tu ferais mieux d'utiliser celui
                                          (gratuit) de Wordfast Anywhere. Ou alors youalign.com>>

                                          J'ai déjà fait tout ça (License an application, etc.) mais WordfastPro semble rester en mode démo, ce que je ne comprends pas. En même temps, je ne vais pas passer trop de temps à tenter de résoudre ce problème si c'est aussi bien d'utiliser MemoQ.
                                          Enfin, j'utilise déjà youalign.com, donc si tu me dis que c'est aussi bien que Wordfast Aligner, je ne vais pas non plus approndir la question.

                                          Cordialement,

                                          Edith



                                          --- In Wordfast_FR@yahoogroups.com, Dominique Pivard <domilists@...> wrote:
                                          >
                                          > On 03.01.2012 16:41, you, edith.tapia wrote:
                                          >
                                          > Bonsoir Edith,
                                          >
                                          > > Je note les dates des téléformations. Je vais essayer de m'initier
                                          > > avant à Wordfast Pro (ça fait partie de mes bonnes résolutions de
                                          > > début d'année), mais je ferai sûrement la formation sur MemoQ.
                                          >
                                          > Wordfast Pro est assez simple, c'est en fait son principal avantage.
                                          > L'autre étant son faible coût pour quelqu'un possédant déjà une
                                          > licence Wordfast: rien à payer si la licence a été acquise (ou
                                          > renouvelée) avant le 1er janvier 2011, et un surcoût de seulement 75
                                          > euros au moment du renouvellement (après le 1er janvier 2011), par
                                          > rapport à un renouvellement en Classic seul.
                                          >
                                          > L'utilisation de base de memoQ n'est pas très compliquée non plus,
                                          > mais il offre aussi une multitude de possibilités qui n'existent pas
                                          > dans Wf Pro. L'exploiter au maximum de son potentiel est moins
                                          > évident. Je rejoins donc tout à fait ce que disait Véronique dans son
                                          > message qui n'était pas destiné à la liste ;-)
                                          >
                                          > > La multiplication des outils est une bonne chose du point de vue de
                                          > > la concurrence, c'est vrai. En fait, je me suis mal exprimée, cela ne
                                          > > m'effraie pas, mais cela complique la vie. A chaque client ou presque
                                          > > (j'exagère), il faut se remémorer l'outil, les touches de fonction,
                                          > > relire les consignes,etc, et tout ça prend du temps, pour des clients
                                          > > qui ne sont pas toujours dans les plus rentables. En outre, si les
                                          > > prix des logiciels baissent, le traducteur n'est pas forcément
                                          > > gagnant puisque qu'il doit s'équiper de deux ou trois outils au lieu
                                          > > d'un seul. Ainsi, pour moi, Wordfast Classic étant facilement
                                          > > compatible avec Trados jusqu'à il y a peu, je n'avais besoin que de
                                          > > ça. Apparemment, mes clients ont désormais des soucis avec mes
                                          > > fichiers, quand ils ne peuvent carrément pas les utiliser.
                                          >
                                          > Oui, ça dépend sans doute beaucoup de la situation de chacun et du
                                          > type de clients. On ne m'a par exemple jamais demandé d'utiliser
                                          > Transit, Across, TagEditor ou SDL Studio, mais je sais qu'il y a
                                          > beaucoup de collègues pour qui c'est le cas.
                                          >
                                          > > D'où mon questionnement sur l'achat éventuel de Studio. Le prix me
                                          > > rebutant également, je vais me pencher sur MemoQ. Tu dis qu'il peut
                                          > > traiter tout un tas de fichiers et tu parles du format SDLXLIFF. Or,
                                          > > un client m'a envoyé un fichier en format sdlppx, je crois que
                                          > > c'était la mémoire (si j'ai bonne mémoire ;-)). MemoQ gère aussi ce
                                          > > format ?
                                          >
                                          > SDLXLIFF, c'est le format des documents à traduire. C'est le fichier
                                          > bilingue qui correspond au DOC non nettoyé dans Wordfast/Trados.
                                          >
                                          > SDLPPX, c'est le format d'un "package" Studio: en fait, c'est un ZIP
                                          > qui contient divers fichiers, un ou plusieurs SDLXLIFF, mais aussi
                                          > éventuellement une mémoire, un glossaire etc. Si on veut utiliser
                                          > memoQ, il faut extraire le SDLXLIFF et négocier avec le client pour
                                          > qu'il envoie la mémoire en TMX au lieu du format natif SDL. En gros,
                                          > c'est la même problématique qu'avec un client Trados actuellement: tu
                                          > peux traduire un DOC sans problème avec Wordfast et livrer une version
                                          > non nettoyée, mais si on te demande aussi d'utiliser une mémoire, il
                                          > faut qu'on te la livre au format TMX (ou TXT) et non TMW.
                                          >
                                          > > Autre question de néophyte : si j'ai bien compris, Trados et Studio
                                          > > sont différents en termes d'interfaces (le premier travaillant avec
                                          > > des fichiers bilingues sous Word comme Wordfast et le deuxième pas du
                                          > > tout, c'est bien ça ?).
                                          >
                                          > Oui, Studio n'a rien à voir avec Trados: tout est différent, et un
                                          > utilisateur Trados doit tout réapprendre (et c'est pour ça qu'il a
                                          > meilleur compte à mon avis à passer à memoQ). D'ailleurs, Studio 2009
                                          > ne pouvait même pas prendre en charge le format DOC bilingue de
                                          > Trados/Wordfast. C'était de l'arrogance SDL typique (ils croyaient que
                                          > ce format allait disparaître de la nature du jour au lendemain, sous
                                          > la seule force de leur diktat). Finalement, ils ont introduit – tous
                                          > penauds - la compatibilité dans Studio 2011.
                                          >
                                          > > Comment ça se passe si un client m'envoie des
                                          > > fichiers Trados, l'autre des fichiers Studio et que moi j'ai MemoQ.
                                          > > ça se passe bien, je peux tout traiter facilement, ou il y a des
                                          > > embrouilles à l'arrivée :-))) ?
                                          >
                                          > Oui, memoQ peut traiter les DOC bilingues (Wordfast/Trados), les TTX
                                          > (TagEditor) et les SDLXLIFF (Studio 2009/2011). Ça couvre donc
                                          > l'ancien et le nouveau Trados. Mais s'il y a des mémoires à utiliser,
                                          > il faut que ce soit en TMX.
                                          >
                                          > > Dernière question puisque je te sens disponible... : dans
                                          > > l'enthousiasme de mes bonnes résolutions, j'ai téléchargé les
                                          > > dernières versions de Worfast. A WordfastPro est jointe la fonction
                                          > > Wordfast Aligner, mais quand je veux la lancer, un message me dit que
                                          > > le produit n'est pas enregistré et qu'il faut l'activer. Comment
                                          > > faire?
                                          >
                                          > Je pense que tu dois utiliser Wordfast Pro en mode démo. Comme ta
                                          > licence est valide, elle inclut Pro et tu peux donc faire une demande
                                          > de licence (connecte-toi à ton compte sur wordfast.net, choisis
                                          > 'License an application' et saisis ton numéro d'installation). Quand
                                          > tu auras activé ta licence, tu devrais avoir accès à l'aligneur. Mais
                                          > franchement, il est plutôt nul et tu ferais mieux d'utiliser celui
                                          > (gratuit) de Wordfast Anywhere. Ou alors youalign.com
                                          >
                                          > Amicalement,
                                          >
                                          > Dominique
                                          >
                                        • Dominique Pivard
                                          2012/1/6 edith.tapia : Bonjour Edith, ... Tu devrais contacter la hotline, je pense que Yasmin devrait pouvoir te dépanner
                                          Message 20 of 20 , Jan 6, 2012
                                          View Source
                                          • 0 Attachment
                                            2012/1/6 edith.tapia <tapia-traductions@...>:

                                            Bonjour Edith,

                                            > J'ai déjà fait tout ça (License an application, etc.) mais WordfastPro semble rester en mode démo, ce que je ne comprends pas. En même temps, je ne vais pas passer trop de temps à tenter de résoudre ce problème si c'est aussi bien d'utiliser MemoQ.

                                            Tu devrais contacter la hotline, je pense que Yasmin devrait pouvoir
                                            te dépanner avec ton problème d'activation de licence.

                                            > Enfin, j'utilise déjà youalign.com, donc si tu me dis que c'est aussi bien que Wordfast Aligner, je ne vais pas non plus approndir la question.

                                            Je pense que youalign.com est meilleur en termes de qualité
                                            d'alignement, mais Wordfast Aligner a l'avantage de permettre
                                            d'aligner autant de paires de fichiers que tu veux durant une même
                                            journée (alors que youalign.com ne te laisse en faire que cinq par
                                            jour). De plus, Wordfast Aligner peut te donner une mémoire
                                            directement au format Wf, alors que youalign.com t'oblige à passer par
                                            le format TMX. Mais bon, c'est toujours utile d'avoir plusieurs cordes
                                            à son arc.

                                            Amicalement,

                                            Dominique
                                          Your message has been successfully submitted and would be delivered to recipients shortly.