177Re: Re: Bokzseyzsach
- Sep 2, 2007David,
It may well be "sz" as the handwriting is not easy to decipher. the
actual words are something like "URODZIL SIE W Bokseyszkach (Lituva)
DNIA" The capitals are mine and represent the pre-printed format.
Your are also correct in that after the baptism date there is a
reference "(w Wizajnach). Thanks very much for your explanation. I
feel sure that I now have the correct birth place for my great
--- In Vistytis@yahoogroups.com, "gallienus2000" <gallienus@...> wrote:
> -ach is the Polish plural locative ending, so "w Bokzseyzsach" (are
you sure it isn't
> Bokszeyszach?--the zs orthography would be rather strange in Polish,
but sz is common)
> just means "in Bokszeyszi" with the -i ending being the nominative
plural, the normal
> form of the place name. And Bokszyski is pretty near in sound and
form to Bokszeyszi.
> Similarly, your document probably reads: "w Wizajnach" = "in
Wizajny." These two place
> names have plural endings (i or y), and their locative case ending
in both cases is -ach.
> David Langenberg
> --- In Vistytis@yahoogroups.com, "spamnchips" <jghford@> wrote:
> > Hi,
> > I have a copy of a birth/baptism certificate for my great grandfather
> > who was born in Bokzseyzsach in 1872 and baptised in Wizajnach. The
> > copy of the certificate was obtained in 1935 from the Polish Consulate
> > as Wizajnach was in Polish Territory. I believe Wizajnach is Wizajny
> > and the certificate also mentions Vistytis. Does anyone recognise
> > Bokzseyzsach and does it have any alternate spelling. I can find
> > Bokszyski on a 1935 Polish map and wonder if this is the same place.
> > Because of the "rolling" history of this region place names must have
> > undergone many transitions. certainly the "sach" and "nach" endings
> > sound very Germanic. Any comments would be most useful.
> > Regards
> > John
- << Previous post in topic Next post in topic >>