RE: [Synoptic-L] Luke 5:14 - Direct to Indirect - An interpolation?
- Stephen, thank you. This is especially interesting to me because it mentions the exact verse I was asking about.
David Inglis, Lafayette, CA, 94549, USA
From: Synoptic@yahoogroups.com [mailto:Synoptic@yahoogroups.com] On Behalf Of Stephen Carlson
Sent: Friday, August 26, 2011 9:34 AM
Subject: Re: [Synoptic-L] Luke 5:14 - Direct to Indirect - An interpolation?
Apparently, it's fairly common in Greek to mix indirect and direct discourse.
Here's an abstract I recently found of a conference paper that discusses this issue:
On Fri, Aug 26, 2011 at 12:31 PM, David Inglis <davidinglis2@...>wrote:
> The NET Bible has this for Lk 5:14: "Then he ordered the man to tell no one, but commanded him, "Go and show yourself
> a priest, and bring the offering for your cleansing, as Moses commanded, as a testimony to them."" It then has this
> note: The words "commanded him" are not in the Greek text but have been supplied for clarity. This verse moves from
> indirect to direct discourse. This abrupt change is very awkward, so the words have been supplied to smooth out the
> Other bibles add 'said he' or something similar to smooth the transition, e.g. "And he commanded him to tell no
> But go, [said he,] show yourself to the priest." It seems to me that a potentially important issue is being hidden
> since the 'awkward' change from indirect to direct suggests that most of Lk 5:14 might be an interpolation, and that
> originally it just read: "Then he ordered the man to tell no one," with the OT reference to Moses being added later.
> fact that Marcion and Bezae both have a different ends to Lk 5:14 (reading "to you" instead of "to them") also
> the idea that most of this verse could have been a late addition. Does anyone have anything to add that might support
> (or not) the idea on an interpolation here?
> David Inglis, Lafayette, CA, 94549, USA