Loading ...
Sorry, an error occurred while loading the content.

Re: [Spanish_English_Translation_Help_Group] Diccionarios del medio ambiente

Expand Messages
  • tere aicardi
    Hi, I like local environmental sustainability Maria Teresa ... Do you Yahoo!? Read only the mail you want - Yahoo! Mail SpamGuard. [Non-text portions of this
    Message 1 of 14 , Jun 30, 2004
    • 0 Attachment
      Hi,

      I like local environmental sustainability

      Maria Teresa


      ---------------------------------
      Do you Yahoo!?
      Read only the mail you want - Yahoo! Mail SpamGuard.

      [Non-text portions of this message have been removed]
    • Cyril E. Morluyan Cordor
      Hey, I need some help translating some words into Spanish that I m not really satisfied with from the dictionary. layoff (as in being laid off from a job)
      Message 2 of 14 , Jul 1, 2004
      • 0 Attachment
        Hey, I need some help translating some words into Spanish that I'm not
        really satisfied with from the dictionary.

        layoff (as in being laid off from a job)
        budgetary allocations
        superintendent (as superintendent of a school board, junta escolar)
        accountable

        I was not sure if "superintendente" was a good word or not.

        ***************************************************

        Also, I was hoping somebody could check this sentence for me. It seems to
        me to be to literal of translation, and so I'm not comfortable with it.

        Resolver cualquieres problemas fundamentales de las escuelas de Detroit
        requiere m�s democracia y no menos democracia en Detroit.

        Solving any of the fundamental problems of Detroit schools requires more
        democracy, not less democracy in Detroit.





        __________________________________
        Do you Yahoo!?
        Yahoo! Mail - 50x more storage than other providers!
        http://promotions.yahoo.com/new_mail
      • Iván Moratinos
        Hi Cyril, [Cyril escribió 01/07/2004 18:24 (CET)] CEMC Hey, I need some help translating some words into Spanish that I m not CEMC really satisfied with
        Message 3 of 14 , Jul 2, 2004
        • 0 Attachment
          Hi Cyril,

          [Cyril escribió 01/07/2004 18:24 (CET)]
          CEMC> Hey, I need some help translating some words into Spanish that I'm not
          CEMC> really satisfied with from the dictionary.

          CEMC> layoff (as in being laid off from a job)

          Despido

          CEMC> budgetary allocations

          Asignaciones presupuestarias. Partidas presupuestarias

          CEMC> superintendent (as superintendent of a school board, junta escolar)

          I'm not sure about this. Maybe supervisor.

          CEMC> accountable

          Justificable ??

          CEMC> I was not sure if "superintendente" was a good word or not.

          I know it exists in spanish, but in Spain it's not used.

          CEMC> Resolver cualquieres problemas fundamentales de las escuelas de Detroit
          CEMC> requiere más democracia y no menos democracia en Detroit.

          CEMC> Solving any of the fundamental problems of Detroit schools requires more
          CEMC> democracy, not less democracy in Detroit.

          Resolver cualquiera de los problemas fundamentales ... (the rest is ok)

          --
          Un saludo,
          Iván
        • Angela M. Gaviria
          I would translate it as: Despedido (layoff) Superintendencia contable de asignacion de presupuesto Angela Maria Cyril E. Morluyan Cordor
          Message 4 of 14 , Jul 2, 2004
          • 0 Attachment
            I would translate it as:

            Despedido (layoff)
            Superintendencia contable de asignacion de presupuesto

            Angela Maria

            "Cyril E. Morluyan Cordor" <gzamilitant@...> wrote:
            Hey, I need some help translating some words into Spanish that I'm not
            really satisfied with from the dictionary.

            layoff (as in being laid off from a job)
            budgetary allocations
            superintendent (as superintendent of a school board, junta escolar)
            accountable

            I was not sure if "superintendente" was a good word or not.

            ***************************************************

            Also, I was hoping somebody could check this sentence for me. It seems to
            me to be to literal of translation, and so I'm not comfortable with it.

            Resolver cualquieres problemas fundamentales de las escuelas de Detroit
            requiere m�s democracia y no menos democracia en Detroit.

            Solving any of the fundamental problems of Detroit schools requires more
            democracy, not less democracy in Detroit.





            __________________________________
            Do you Yahoo!?
            Yahoo! Mail - 50x more storage than other providers!
            http://promotions.yahoo.com/new_mail





            Yahoo! Groups Links







            ---------------------------------
            Do you Yahoo!?
            New and Improved Yahoo! Mail - 100MB free storage!

            [Non-text portions of this message have been removed]
          • Diego Jarrin
            Layoff - Despido, Cesantía Budgetary Allocations - Distribución Presupuestaria Superintendent - Superintendente Accountable (there is no literal translation
            Message 5 of 14 , Jul 2, 2004
            • 0 Attachment
              Layoff - Despido, Cesant�a
              Budgetary Allocations - Distribuci�n Presupuestaria
              Superintendent - Superintendente
              Accountable (there is no literal translation for accountable in Spanish, thus this one depends on the context) - A possible translation is "Responsable" (as in "I'm accountable for ...." -> "Soy responsable de ...")

              I hope this helps

              Diego

              "Cyril E. Morluyan Cordor" <gzamilitant@...> wrote:
              Hey, I need some help translating some words into Spanish that I'm not
              really satisfied with from the dictionary.

              layoff (as in being laid off from a job)
              budgetary allocations
              superintendent (as superintendent of a school board, junta escolar)
              accountable

              I was not sure if "superintendente" was a good word or not.

              ***************************************************

              Also, I was hoping somebody could check this sentence for me. It seems to
              me to be to literal of translation, and so I'm not comfortable with it.

              Resolver cualquieres problemas fundamentales de las escuelas de Detroit
              requiere m�s democracia y no menos democracia en Detroit.

              Solving any of the fundamental problems of Detroit schools requires more
              democracy, not less democracy in Detroit.





              __________________________________
              Do you Yahoo!?
              Yahoo! Mail - 50x more storage than other providers!
              http://promotions.yahoo.com/new_mail





              Yahoo! Groups Links







              ---------------------------------
              Do you Yahoo!?
              New and Improved Yahoo! Mail - Send 10MB messages!

              [Non-text portions of this message have been removed]
            • Daniel R Hanson
              ... Spanish, thus this one depends on the context) - A possible translation is Responsable (as in I m accountable for .... - ... Estimados miembros de este
              Message 6 of 14 , Jul 5, 2004
              • 0 Attachment
                --- In Spanish_English_Translation_Help_Group@yahoogroups.com, Diego
                Jarrin <diego_jarrin@y...> wrote:
                > Layoff - Despido, Cesantía
                > Budgetary Allocations - Distribución Presupuestaria
                > Superintendent - Superintendente
                > Accountable (there is no literal translation for accountable in
                Spanish, thus this one depends on the context) - A possible
                translation is "Responsable" (as in "I'm accountable for ...." -
                > "Soy responsable de ...")
                >
                > I hope this helps
                >
                > Diego
                >

                Estimados miembros de este foro:

                Soy nuevo por estas tierras, pero aun así permítanme meter un poco
                la cuchara aquí. Para lo de «layoff», diría: despido, cese, baja,
                destitución, etc. Depende del contexto, claro. No me
                suena «cesantía» porque este término tiene más que ver con un
                empleado del Gobierno:

                cesante.
                (Del ant. part. act. de cesar).
                2. adj. Dicho de un empleado del Gobierno: Que es privado de su
                empleo, dejándole, en algunos casos, parte del sueldo. U. t. c. s.

                cesantía.
                1. f. Estado de cesante.
                2. f. Paga que, según las leyes, disfruta el empleado cesante en
                quien concurren ciertas circunstancias.
                www.rae.es (Diccionario de la Real Academia Española)

                En cuanto al término «superintendent», creo que «superintendente» es
                un falso amigo del inglés. No se usa en los mismos contextos en el
                mundo hispanohablante, al menos en el ámbito educativo. En inglés
                decimos «School Superintendent», que en México sería: «Secretario
                Municipal de Educación». Depende del contexto, claro. Esto es lo que
                rezan los diccionarios de Oveido y de María Moliner:

                superintendente
                com. Persona a cuyo cargo está la dirección y cuidado de una
                actividad de la que es responsable: «El superintendente inspeccionó
                a los oficiales».
                www.elmundo.es/diccionarios

                superintendencia. 1. f. Nombre dado a algunas oficinas superiores de
                una rama de la administración. 2. Cargo, jurisdicción, etc. del
                superintendente.

                superintendente. n. Se puede aplicar este nombre en general y se
                aplica como denominación particular en algunos casos, con la
                especificación de la rama o asunto de que se trata, a la persona que
                tiene la dirección suprema de una cosa, con autoridad sobre las
                demás que trabajan en ella.


                Me parecen muy buenas todas las sugerencias hasta ahora. Espero
                haber aportado algo al foro. Disculpen la molestia.


                Los saludo atentamente.

                Daniel el Gringo :-)
              • Daniel R Hanson
                ... Spanish_English_Translation_Help_Group@yahoogroups.com, Cyril E. Morluyan Cordor wrote: [Hey, I need some help translating some words
                Message 7 of 14 , Jul 5, 2004
                • 0 Attachment
                  --- In
                  Spanish_English_Translation_Help_Group@yahoogroups.com, "Cyril E.
                  Morluyan Cordor" <gzamilitant@y...> wrote:
                  [Hey, I need some help translating some words into Spanish that I'm
                  not really satisfied with from the dictionary.]

                  Hello, Cyril!

                  That's great you've come here with your questions. It's always good
                  to confirm with others the terms that are really used in the Spanish-
                  speaking World. Here's what I would put in the translation you're
                  doing:


                  [layoff (as in being laid off from a job)]

                  As a noun, despido, baja; as a verb, despedir, dar de baja.

                  [budgetary allocations]

                  In this context, I would say «la asignación de fondos [para el
                  presupuesto]». Just a side note: In Mexico, people use the
                  term «presupuestal» instead of «presupuestario». (I always try to
                  translate terms according to their meaning and not according to
                  their form in English. I hate it when some "bilinguals" translate
                  everything word for word, copying English syntax and everything
                  (e.i. morphology).)

                  [superintendent (as superintendent of a school board, junta escolar)]

                  I would translate "superintendent" as «Secretario de Educación
                  [Pública]». It's hard to translate technical terms such as this one
                  because Mexico's, as well as other Spanish-speaking countries'
                  educational system, is different than our American one. Also, "junta
                  escolar" to me means "a school board meeting" or just "a regular
                  parent meeting" at the school. In Mexico they do not have school
                  boards, just PTAs (Parent Teacher Assocations), that are
                  called «Asociación de Padres de Familia», I think. For the
                  term "school board", I use «consejo escolar». Maybe you could
                  say «mesa directiva de la escuela o del plantel» o «el consejo
                  directivo del colegio». ("Plantel" is used in Mexico to mean "school
                  site".)

                  [accountable]

                  I would use «responsable DE» (Watch out with English prepositions!
                  They are not always used the same way in Spanish.)

                  [I was not sure if "superintendente" was a good word or not.]

                  You're right. It's a terrible word to use in an education setting,
                  along with the word «principal» instead of «director». (Too
                  many "bilinguals" just write down words that look or sound similiar
                  without knowing if those words or expressions are what is being used
                  in the Spanish-speaking World for those specific contexts.) Maybe
                  for "superintendente" you could put: «Director del consejo escolar»,
                  if you were meaning "Superintendent of the School Board." Just a
                  guess. :)

                  [Also, I was hoping somebody could check this sentence for me. It
                  seems to me to be to literal of translation, and so I'm not
                  comfortable with it:

                  «Resolver cualquieres problemas fundamentales de las escuelas de
                  Detroit requiere más democracia y no menos democracia en Detroit».

                  "Solving any of the fundamental problems of Detroit schools requires
                  more democracy, not less democracy in Detroit."]

                  Here's how I would word the sentence in Spanish:

                  «La solución de los problemas básicos del sistema educativo de
                  Detroit exige más democracia; menos, no».

                  My translation might be a bit abrupt I guess. Let's see what others
                  have to say about it. I'm not good at writing styles. I hope I've
                  help cleared some of the confusion I had with those terms.


                  Te saludo atentamente.

                  Daniel el Gringo :-)
                • Cyril E. Morluyan Cordor
                  Wow, thanks everybody for the help. It was much more than useful. There seems to be a similar problem for translating the word accountable, and so let me
                  Message 8 of 14 , Jul 5, 2004
                  • 0 Attachment
                    Wow, thanks everybody for the help. It was much more than useful. There
                    seems to be a similar problem for translating the word "accountable," and
                    so let me give the sentence:

                    A fully elected, fully empowered school board, all of whose members will
                    be directly elected by the people and which will have full control over
                    BUDGETARY ALLOCATIONS and full authority to name a SUPERINTENDENT who will
                    be completely ACCOUNTABLE to this elected School Board and to the people
                    of Detroit.

                    I hope this makes it more clear.-Cyril Cordor

                    --- Daniel R Hanson <drh42@...> wrote:
                    > --- In
                    > Spanish_English_Translation_Help_Group@yahoogroups.com, "Cyril E.
                    > Morluyan Cordor" <gzamilitant@y...> wrote:
                    > [Hey, I need some help translating some words into Spanish that I'm
                    > not really satisfied with from the dictionary.]
                    >
                    > Hello, Cyril!
                    >
                    > That's great you've come here with your questions. It's always good
                    > to confirm with others the terms that are really used in the Spanish-
                    > speaking World. Here's what I would put in the translation you're
                    > doing:
                    >
                    >
                    > [layoff (as in being laid off from a job)]
                    >
                    > As a noun, despido, baja; as a verb, despedir, dar de baja.
                    >
                    > [budgetary allocations]
                    >
                    > In this context, I would say �la asignaci�n de fondos [para el
                    > presupuesto]�. Just a side note: In Mexico, people use the
                    > term �presupuestal� instead of �presupuestario�. (I always try to
                    > translate terms according to their meaning and not according to
                    > their form in English. I hate it when some "bilinguals" translate
                    > everything word for word, copying English syntax and everything
                    > (e.i. morphology).)
                    >
                    > [superintendent (as superintendent of a school board, junta escolar)]
                    >
                    > I would translate "superintendent" as �Secretario de Educaci�n
                    > [P�blica]�. It's hard to translate technical terms such as this one
                    > because Mexico's, as well as other Spanish-speaking countries'
                    > educational system, is different than our American one. Also, "junta
                    > escolar" to me means "a school board meeting" or just "a regular
                    > parent meeting" at the school. In Mexico they do not have school
                    > boards, just PTAs (Parent Teacher Assocations), that are
                    > called �Asociaci�n de Padres de Familia�, I think. For the
                    > term "school board", I use �consejo escolar�. Maybe you could
                    > say �mesa directiva de la escuela o del plantel� o �el consejo
                    > directivo del colegio�. ("Plantel" is used in Mexico to mean "school
                    > site".)
                    >
                    > [accountable]
                    >
                    > I would use �responsable DE� (Watch out with English prepositions!
                    > They are not always used the same way in Spanish.)
                    >
                    > [I was not sure if "superintendente" was a good word or not.]
                    >
                    > You're right. It's a terrible word to use in an education setting,
                    > along with the word �principal� instead of �director�. (Too
                    > many "bilinguals" just write down words that look or sound similiar
                    > without knowing if those words or expressions are what is being used
                    > in the Spanish-speaking World for those specific contexts.) Maybe
                    > for "superintendente" you could put: �Director del consejo escolar�,
                    > if you were meaning "Superintendent of the School Board." Just a
                    > guess. :)
                    >
                    > [Also, I was hoping somebody could check this sentence for me. It
                    > seems to me to be to literal of translation, and so I'm not
                    > comfortable with it:
                    >
                    > �Resolver cualquieres problemas fundamentales de las escuelas de
                    > Detroit requiere m�s democracia y no menos democracia en Detroit�.
                    >
                    > "Solving any of the fundamental problems of Detroit schools requires
                    > more democracy, not less democracy in Detroit."]
                    >
                    > Here's how I would word the sentence in Spanish:
                    >
                    > �La soluci�n de los problemas b�sicos del sistema educativo de
                    > Detroit exige m�s democracia; menos, no�.
                    >
                    > My translation might be a bit abrupt I guess. Let's see what others
                    > have to say about it. I'm not good at writing styles. I hope I've
                    > help cleared some of the confusion I had with those terms.
                    >
                    >
                    > Te saludo atentamente.
                    >
                    > Daniel el Gringo :-)
                    >
                    >
                    >




                    __________________________________
                    Do you Yahoo!?
                    Yahoo! Mail Address AutoComplete - You start. We finish.
                    http://promotions.yahoo.com/new_mail
                  • Pho Sunrise
                    Hi all! I m from Argentina, and here we use the word desvinculación for layoff , which is subtler, and can mean a) actually being fired b) resigning c) an
                    Message 9 of 14 , Jul 9, 2004
                    • 0 Attachment
                      Hi all!

                      I'm from Argentina, and here we use the word "desvinculaci�n" for "layoff", which is subtler, and can mean

                      a) actually being fired

                      b) resigning

                      c) an arrangement between both parties, whereby the person no longer belongs to the company. This term is mostly used when you not intend to reveal the actual circumstances. When a company needs to let go of an employee because of downsizing, for example, that employee wasn't exactly fired because of underperformance. It is an elegant way to say he/she left the company.

                      For accountable, in this context, I'd use "responsable ante".



                      Hope it helps!

                      Sabrina



                      "Cyril E. Morluyan Cordor" <gzamilitant@...> wrote: Wow, thanks everybody for the help. It was much more than useful. There
                      seems to be a similar problem for translating the word "accountable," and
                      so let me give the sentence:

                      A fully elected, fully empowered school board, all of whose members will
                      be directly elected by the people and which will have full control over
                      BUDGETARY ALLOCATIONS and full authority to name a SUPERINTENDENT who will
                      be completely ACCOUNTABLE to this elected School Board and to the people
                      of Detroit.

                      I hope this makes it more clear.-Cyril Cordor

                      --- Daniel R Hanson wrote:
                      > --- In
                      > Spanish_English_Translation_Help_Group@yahoogroups.com, "Cyril E.
                      > Morluyan Cordor" wrote:
                      > [Hey, I need some help translating some words into Spanish that I'm
                      > not really satisfied with from the dictionary.]
                      >
                      > Hello, Cyril!
                      >
                      > That's great you've come here with your questions. It's always good
                      > to confirm with others the terms that are really used in the Spanish-
                      > speaking World. Here's what I would put in the translation you're
                      > doing:
                      >
                      >
                      > [layoff (as in being laid off from a job)]
                      >
                      > As a noun, despido, baja; as a verb, despedir, dar de baja.
                      >
                      > [budgetary allocations]
                      >
                      > In this context, I would say �la asignaci�n de fondos [para el
                      > presupuesto]�. Just a side note: In Mexico, people use the
                      > term �presupuestal� instead of �presupuestario�. (I always try to
                      > translate terms according to their meaning and not according to
                      > their form in English. I hate it when some "bilinguals" translate
                      > everything word for word, copying English syntax and everything
                      > (e.i. morphology).)
                      >
                      > [superintendent (as superintendent of a school board, junta escolar)]
                      >
                      > I would translate "superintendent" as �Secretario de Educaci�n
                      > [P�blica]�. It's hard to translate technical terms such as this one
                      > because Mexico's, as well as other Spanish-speaking countries'
                      > educational system, is different than our American one. Also, "junta
                      > escolar" to me means "a school board meeting" or just "a regular
                      > parent meeting" at the school. In Mexico they do not have school
                      > boards, just PTAs (Parent Teacher Assocations), that are
                      > called �Asociaci�n de Padres de Familia�, I think. For the
                      > term "school board", I use �consejo escolar�. Maybe you could
                      > say �mesa directiva de la escuela o del plantel� o �el consejo
                      > directivo del colegio�. ("Plantel" is used in Mexico to mean "school
                      > site".)
                      >
                      > [accountable]
                      >
                      > I would use �responsable DE� (Watch out with English prepositions!
                      > They are not always used the same way in Spanish.)
                      >
                      > [I was not sure if "superintendente" was a good word or not.]
                      >
                      > You're right. It's a terrible word to use in an education setting,
                      > along with the word �principal� instead of �director�. (Too
                      > many "bilinguals" just write down words that look or sound similiar
                      > without knowing if those words or expressions are what is being used
                      > in the Spanish-speaking World for those specific contexts.) Maybe
                      > for "superintendente" you could put: �Director del consejo escolar�,
                      > if you were meaning "Superintendent of the School Board." Just a
                      > guess. :)
                      >
                      > [Also, I was hoping somebody could check this sentence for me. It
                      > seems to me to be to literal of translation, and so I'm not
                      > comfortable with it:
                      >
                      > �Resolver cualquieres problemas fundamentales de las escuelas de
                      > Detroit requiere m�s democracia y no menos democracia en Detroit�.
                      >
                      > "Solving any of the fundamental problems of Detroit schools requires
                      > more democracy, not less democracy in Detroit."]
                      >
                      > Here's how I would word the sentence in Spanish:
                      >
                      > �La soluci�n de los problemas b�sicos del sistema educativo de
                      > Detroit exige m�s democracia; menos, no�.
                      >
                      > My translation might be a bit abrupt I guess. Let's see what others
                      > have to say about it. I'm not good at writing styles. I hope I've
                      > help cleared some of the confusion I had with those terms.
                      >
                      >
                      > Te saludo atentamente.
                      >
                      > Daniel el Gringo :-)
                      >
                      >
                      >




                      __________________________________
                      Do you Yahoo!?
                      Yahoo! Mail Address AutoComplete - You start. We finish.
                      http://promotions.yahoo.com/new_mail





                      Yahoo! Groups Links








                      ---------------------------------
                      Do you Yahoo!?
                      New and Improved Yahoo! Mail - 100MB free storage!

                      [Non-text portions of this message have been removed]
                    • esther herran
                      Hola, soy nueva en el grupo y me encant saber idionmas y su correcto uso Mi opinion cerca de algunas palabras seria: - Superintendente realmente significa en
                      Message 10 of 14 , Jul 12, 2004
                      • 0 Attachment
                        Hola, soy nueva en el grupo y me encant saber idionmas y su correcto uso
                        Mi opinion cerca de algunas palabras seria:
                        - Superintendente realmente significa en espanol supervisor que tiene la funcion de vigilar o supervisar al contrario del ingles que seria dirigiringles es dirigir.
                        - Desvinculacion= apartarse de alguien o algo. Anular un vinculo existente.
                        - problema
                        - La frase: Resolver cualquieres problemas fundamentales de las escuelas de
                        Detroit requiere m�s democracia y no menos democracia en Detroit, tiene un error. La palabra cualquier se usa para algo masculino y cualquiera para algo femenino. El plural no existe.
                        Yo traduciria la frase de esta manera: Resolver cualquier problema fundamental en las escuelas de Detroit requiere mas democracia y no menos.
                        Hasta pronto,
                        Star

                        Pho Sunrise <phoenix_sunrise2003@...> wrote:

                        Hi all!

                        I'm from Argentina, and here we use the word "desvinculaci�n" for "layoff", which is subtler, and can mean

                        a) actually being fired

                        b) resigning

                        c) an arrangement between both parties, whereby the person no longer belongs to the company. This term is mostly used when you not intend to reveal the actual circumstances. When a company needs to let go of an employee because of downsizing, for example, that employee wasn't exactly fired because of underperformance. It is an elegant way to say he/she left the company.

                        For accountable, in this context, I'd use "responsable ante".



                        Hope it helps!

                        Sabrina



                        "Cyril E. Morluyan Cordor" wrote: Wow, thanks everybody for the help. It was much more than useful. There
                        seems to be a similar problem for translating the word "accountable," and
                        so let me give the sentence:

                        A fully elected, fully empowered school board, all of whose members will
                        be directly elected by the people and which will have full control over
                        BUDGETARY ALLOCATIONS and full authority to name a SUPERINTENDENT who will
                        be completely ACCOUNTABLE to this elected School Board and to the people
                        of Detroit.

                        I hope this makes it more clear.-Cyril Cordor

                        --- Daniel R Hanson wrote:
                        > --- In
                        > Spanish_English_Translation_Help_Group@yahoogroups.com, "Cyril E.
                        > Morluyan Cordor" wrote:
                        > [Hey, I need some help translating some words into Spanish that I'm
                        > not really satisfied with from the dictionary.]
                        >
                        > Hello, Cyril!
                        >
                        > That's great you've come here with your questions. It's always good
                        > to confirm with others the terms that are really used in the Spanish-
                        > speaking World. Here's what I would put in the translation you're
                        > doing:
                        >
                        >
                        > [layoff (as in being laid off from a job)]
                        >
                        > As a noun, despido, baja; as a verb, despedir, dar de baja.
                        >
                        > [budgetary allocations]
                        >
                        > In this context, I would say �la asignaci�n de fondos [para el
                        > presupuesto]�. Just a side note: In Mexico, people use the
                        > term �presupuestal� instead of �presupuestario�. (I always try to
                        > translate terms according to their meaning and not according to
                        > their form in English. I hate it when some "bilinguals" translate
                        > everything word for word, copying English syntax and everything
                        > (e.i. morphology).)
                        >
                        > [superintendent (as superintendent of a school board, junta escolar)]
                        >
                        > I would translate "superintendent" as �Secretario de Educaci�n
                        > [P�blica]�. It's hard to translate technical terms such as this one
                        > because Mexico's, as well as other Spanish-speaking countries'
                        > educational system, is different than our American one. Also, "junta
                        > escolar" to me means "a school board meeting" or just "a regular
                        > parent meeting" at the school. In Mexico they do not have school
                        > boards, just PTAs (Parent Teacher Assocations), that are
                        > called �Asociaci�n de Padres de Familia�, I think. For the
                        > term "school board", I use �consejo escolar�. Maybe you could
                        > say �mesa directiva de la escuela o del plantel� o �el consejo
                        > directivo del colegio�. ("Plantel" is used in Mexico to mean "school
                        > site".)
                        >
                        > [accountable]
                        >
                        > I would use �responsable DE� (Watch out with English prepositions!
                        > They are not always used the same way in Spanish.)
                        >
                        > [I was not sure if "superintendente" was a good word or not.]
                        >
                        > You're right. It's a terrible word to use in an education setting,
                        > along with the word �principal� instead of �director�. (Too
                        > many "bilinguals" just write down words that look or sound similiar
                        > without knowing if those words or expressions are what is being used
                        > in the Spanish-speaking World for those specific contexts.) Maybe
                        > for "superintendente" you could put: �Director del consejo escolar�,
                        > if you were meaning "Superintendent of the School Board." Just a
                        > guess. :)
                        >
                        > [Also, I was hoping somebody could check this sentence for me. It
                        > seems to me to be to literal of translation, and so I'm not
                        > comfortable with it:
                        >
                        > �Resolver cualquieres problemas fundamentales de las escuelas de
                        > Detroit requiere m�s democracia y no menos democracia en Detroit�.
                        >
                        > "Solving any of the fundamental problems of Detroit schools requires
                        > more democracy, not less democracy in Detroit."]
                        >
                        > Here's how I would word the sentence in Spanish:
                        >
                        > �La soluci�n de los problemas b�sicos del sistema educativo de
                        > Detroit exige m�s democracia; menos, no�.
                        >
                        > My translation might be a bit abrupt I guess. Let's see what others
                        > have to say about it. I'm not good at writing styles. I hope I've
                        > help cleared some of the confusion I had with those terms.
                        >
                        >
                        > Te saludo atentamente.
                        >
                        > Daniel el Gringo :-)
                        >
                        >
                        >




                        __________________________________
                        Do you Yahoo!?
                        Yahoo! Mail Address AutoComplete - You start. We finish.
                        http://promotions.yahoo.com/new_mail





                        Yahoo! Groups Links








                        ---------------------------------
                        Do you Yahoo!?
                        New and Improved Yahoo! Mail - 100MB free storage!

                        [Non-text portions of this message have been removed]






                        Yahoo! Groups Links







                        ---------------------------------
                        Do you Yahoo!?
                        New and Improved Yahoo! Mail - Send 10MB messages!

                        [Non-text portions of this message have been removed]
                      • Cyril E. Morluyan Cordor
                        Thanks everyone! ... __________________________________ Do you Yahoo!? Vote for the stars of Yahoo! s next ad campaign!
                        Message 11 of 14 , Jul 17, 2004
                        • 0 Attachment
                          Thanks everyone!

                          --- esther herran <arquidistur@...> wrote:
                          > Hola, soy nueva en el grupo y me encant saber idionmas y su correcto uso
                          > Mi opinion cerca de algunas palabras seria:
                          > - Superintendente realmente significa en espanol supervisor que tiene la
                          > funcion de vigilar o supervisar al contrario del ingles que seria
                          > dirigiringles es dirigir.
                          > - Desvinculacion= apartarse de alguien o algo. Anular un vinculo
                          > existente.
                          > - problema
                          > - La frase: Resolver cualquieres problemas fundamentales de las
                          > escuelas de
                          > Detroit requiere m�s democracia y no menos democracia en Detroit, tiene
                          > un error. La palabra cualquier se usa para algo masculino y cualquiera
                          > para algo femenino. El plural no existe.
                          > Yo traduciria la frase de esta manera: Resolver cualquier problema
                          > fundamental en las escuelas de Detroit requiere mas democracia y no
                          > menos.
                          > Hasta pronto,
                          > Star
                          >
                          > Pho Sunrise <phoenix_sunrise2003@...> wrote:
                          >
                          > Hi all!
                          >
                          > I'm from Argentina, and here we use the word "desvinculaci�n" for
                          > "layoff", which is subtler, and can mean
                          >
                          > a) actually being fired
                          >
                          > b) resigning
                          >
                          > c) an arrangement between both parties, whereby the person no longer
                          > belongs to the company. This term is mostly used when you not intend to
                          > reveal the actual circumstances. When a company needs to let go of an
                          > employee because of downsizing, for example, that employee wasn't
                          > exactly fired because of underperformance. It is an elegant way to say
                          > he/she left the company.
                          >
                          > For accountable, in this context, I'd use "responsable ante".
                          >
                          >
                          >
                          > Hope it helps!
                          >
                          > Sabrina
                          >
                          >
                          >
                          > "Cyril E. Morluyan Cordor" wrote: Wow, thanks everybody for the help. It
                          > was much more than useful. There
                          > seems to be a similar problem for translating the word "accountable,"
                          > and
                          > so let me give the sentence:
                          >
                          > A fully elected, fully empowered school board, all of whose members will
                          > be directly elected by the people and which will have full control over
                          > BUDGETARY ALLOCATIONS and full authority to name a SUPERINTENDENT who
                          > will
                          > be completely ACCOUNTABLE to this elected School Board and to the people
                          > of Detroit.
                          >
                          > I hope this makes it more clear.-Cyril Cordor
                          >
                          > --- Daniel R Hanson wrote:
                          > > --- In
                          > > Spanish_English_Translation_Help_Group@yahoogroups.com, "Cyril E.
                          > > Morluyan Cordor" wrote:
                          > > [Hey, I need some help translating some words into Spanish that I'm
                          > > not really satisfied with from the dictionary.]
                          > >
                          > > Hello, Cyril!
                          > >
                          > > That's great you've come here with your questions. It's always good
                          > > to confirm with others the terms that are really used in the Spanish-
                          > > speaking World. Here's what I would put in the translation you're
                          > > doing:
                          > >
                          > >
                          > > [layoff (as in being laid off from a job)]
                          > >
                          > > As a noun, despido, baja; as a verb, despedir, dar de baja.
                          > >
                          > > [budgetary allocations]
                          > >
                          > > In this context, I would say �la asignaci�n de fondos [para el
                          > > presupuesto]�. Just a side note: In Mexico, people use the
                          > > term �presupuestal� instead of �presupuestario�. (I always try to
                          > > translate terms according to their meaning and not according to
                          > > their form in English. I hate it when some "bilinguals" translate
                          > > everything word for word, copying English syntax and everything
                          > > (e.i. morphology).)
                          > >
                          > > [superintendent (as superintendent of a school board, junta escolar)]
                          > >
                          > > I would translate "superintendent" as �Secretario de Educaci�n
                          > > [P�blica]�. It's hard to translate technical terms such as this one
                          > > because Mexico's, as well as other Spanish-speaking countries'
                          > > educational system, is different than our American one. Also, "junta
                          > > escolar" to me means "a school board meeting" or just "a regular
                          > > parent meeting" at the school. In Mexico they do not have school
                          > > boards, just PTAs (Parent Teacher Assocations), that are
                          > > called �Asociaci�n de Padres de Familia�, I think. For the
                          > > term "school board", I use �consejo escolar�. Maybe you could
                          > > say �mesa directiva de la escuela o del plantel� o �el consejo
                          > > directivo del colegio�. ("Plantel" is used in Mexico to mean "school
                          > > site".)
                          > >
                          > > [accountable]
                          > >
                          > > I would use �responsable DE� (Watch out with English prepositions!
                          > > They are not always used the same way in Spanish.)
                          > >
                          > > [I was not sure if "superintendente" was a good word or not.]
                          > >
                          > > You're right. It's a terrible word to use in an education setting,
                          > > along with the word �principal� instead of �director�. (Too
                          > > many "bilinguals" just write down words that look or sound similiar
                          > > without knowing if those words or expressions are what is being used
                          > > in the Spanish-speaking World for those specific contexts.) Maybe
                          > > for "superintendente" you could put: �Director del consejo escolar�,
                          > > if you were meaning "Superintendent of the School Board." Just a
                          > > guess. :)
                          > >
                          > > [Also, I was hoping somebody could check this sentence for me. It
                          > > seems to me to be to literal of translation, and so I'm not
                          > > comfortable with it:
                          > >
                          > > �Resolver cualquieres problemas fundamentales de las escuelas de
                          > > Detroit requiere m�s democracia y no menos democracia en Detroit�.
                          > >
                          > > "Solving any of the fundamental problems of Detroit schools requires
                          > > more democracy, not less democracy in Detroit."]
                          > >
                          > > Here's how I would word the sentence in Spanish:
                          > >
                          > > �La soluci�n de los problemas b�sicos del sistema educativo de
                          > > Detroit exige m�s democracia; menos, no�.
                          > >
                          > > My translation might be a bit abrupt I guess. Let's see what others
                          > > have to say about it. I'm not good at writing styles. I hope I've
                          > > help cleared some of the confusion I had with those terms.
                          > >
                          > >
                          > > Te saludo atentamente.
                          > >
                          > > Daniel el Gringo :-)
                          > >
                          > >
                          > >
                          >
                          >
                          >
                          >
                          > __________________________________
                          > Do you Yahoo!?
                          > Yahoo! Mail Address AutoComplete - You start. We finish.
                          > http://promotions.yahoo.com/new_mail
                          >
                          >
                          >
                          >
                          >
                          > Yahoo! Groups Links
                          >
                          >
                          >
                          >
                          >
                          >
                          >
                          >
                          > ---------------------------------
                          > Do you Yahoo!?
                          > New and Improved Yahoo! Mail - 100MB free storage!
                          >
                          > [Non-text portions of this message have been removed]
                          >
                          >
                          >
                          >
                          >
                          >
                          > Yahoo! Groups Links
                          >
                          >
                          >
                          >
                          >
                          >
                          >
                          > ---------------------------------
                          > Do you Yahoo!?
                          > New and Improved Yahoo! Mail - Send 10MB messages!
                          >
                          > [Non-text portions of this message have been removed]
                          >
                          >
                          >
                          >
                          >
                          >
                          > Yahoo! Groups Links
                          >
                          > http://groups.yahoo.com/group/Spanish_English_Translation_Help_Group/
                          >
                          >
                          >
                          >
                          >




                          __________________________________
                          Do you Yahoo!?
                          Vote for the stars of Yahoo!'s next ad campaign!
                          http://advision.webevents.yahoo.com/yahoo/votelifeengine/
                        Your message has been successfully submitted and would be delivered to recipients shortly.