Loading ...
Sorry, an error occurred while loading the content.
 

Duda: I'll be gone for two weeks POR / PARA

Expand Messages
  • Daniel Hanson
    Estimados compañeros del foro: Me gustaría averiguar qué dirían ustedes: · Me voy PARA dos semanas. · Me voy POR dos semanas. ·
    Message 1 of 7 , Nov 6, 2012
      Estimados compañeros del foro:



      Me gustaría averiguar qué dirían ustedes:

      · Me voy PARA dos semanas.

      · Me voy POR dos semanas.

      · Voy PARA dos semanas.

      · Voy POR dos semanas.



      El contexto es: una persona quiere comunicarles a sus amigos cuánto tiempo
      estará de vacaciones. Les hago esta pregunta porque quiero saber qué es lo
      que se dice en realidad entre los hispanohablantes.





      Saludos intrigados,

      Daniel Hanson

      Atwater, California, EE. UU.





      [Non-text portions of this message have been removed]
    • Roy McCoy
      ... This is an easy one to Google. voy por dos semanas gives about 5,150,000 results, and at first glance it seems a majority of these are with me voy .
      Message 2 of 7 , Nov 7, 2012
        Daniel Hanson wrote:

        > Estimados compañeros del foro:
        >
        >
        >
        > Me gustaría averiguar qué dirían ustedes:
        >
        > · Me voy PARA dos semanas.
        >
        > · Me voy POR dos semanas.
        >
        > · Voy PARA dos semanas.
        >
        > · Voy POR dos semanas.
        >
        >
        >
        > El contexto es: una persona quiere comunicarles a sus amigos cuánto tiempo
        > estará de vacaciones. Les hago esta pregunta porque quiero saber qué es lo
        > que se dice en realidad entre los hispanohablantes.


        This is an easy one to Google. "voy por dos semanas" gives about 5,150,000
        results, and at first glance it seems a majority of these are with "me voy".
        "voy para dos semanas" gives about 862,000, and one sees that not only are
        there substantially fewer occurrences of this phrase, but that they less often
        involve travel or physical movement: "voy para dos semanas esperando", "voy
        para dos semanas de embarazo", "voy para dos semanas de no ir a la oficina",
        etc. Noticeable is the almost total lack of "voy por dos semanas" -"me voy
        por dos semanas": only 58 results, which would be quite enough for me to
        consider that I'd found what I needed and could confidently say or write
        "me voy por dos semanas".

        If you're the Daniel Hanson of
        http://teachers.net/mentors/spanish/topic28262/9.18.12.22.17.20.html ,
        I don't see how your example "Me voy para dos semanas" is one of a deadline
        or point in/of time. To me it looks like "para" expresses approximate time
        or duration of time here too, and that both prepositions are thus used for
        this same purpose but with "por" being used more often. It could also be a
        regional variation. I'll be interested in what a native speaker or speakers
        may say on this, whether they'd usually add "fuera" for "gone", etc.

        Thanks for posting this - I translated a song yesterday and was wanting some
        help on that, so I'll send my draft here right now.


        Roy McCoy
        Rotterdam, NL
      • Lorena Filomatori
        Hola. Por en ambos casos. Saludos
        Message 3 of 7 , Nov 7, 2012
          Hola. Por en ambos casos.
          Saludos



          ------------------------------
          Daniel Hanson escribió el mié, 7 nov 2012 04:02 ART:

          >Estimados compañeros del foro:
          >
          >
          >
          > Me gustaría averiguar qué dirían ustedes:
          >
          >· Me voy PARA dos semanas.
          >
          >· Me voy POR dos semanas.
          >
          >· Voy PARA dos semanas.
          >
          >· Voy POR dos semanas.
          >
          >
          >
          >El contexto es: una persona quiere comunicarles a sus amigos cuánto tiempo
          >estará de vacaciones. Les hago esta pregunta porque quiero saber qué es lo
          >que se dice en realidad entre los hispanohablantes.
          >
          >
          >
          >
          >
          >Saludos intrigados,
          >
          >Daniel Hanson
          >
          >Atwater, California, EE. UU.
          >
          >
          >
          >
          >
          >[Non-text portions of this message have been removed]
          >
        • alejandro delaluz
            Alejandro de la Luz Dávalos     ________________________________ From: Lorena Filomatori To:
          Message 4 of 7 , Nov 7, 2012
             
            Alejandro de la Luz Dávalos
             
             


            ________________________________
            From: Lorena Filomatori <lorenafilomatori@...>
            To: spanish_english_translation_help_group@yahoogroups.com
            Sent: Wednesday, November 7, 2012 5:24 AM
            Subject: Re: [Spanish_English_Translation_Help_Group] Duda: I'll be gone for two weeks POR / PARA


             

            Hola. Por en ambos casos.
            Saludos

            ------------------------------
            Daniel Hanson escribió el mié, 7 nov 2012 04:02 ART:

            >Estimados compañeros del foro:
            >
            >
            >
            > Me gustaría averiguar qué dirían ustedes:
            >
            >· Me voy PARA dos semanas.
            >
            >· Me voy POR dos semanas.
            >
            >· Voy PARA dos semanas.
            >
            >· Voy POR dos semanas.
            >
            >
            >
            >El contexto es: una persona quiere comunicarles a sus amigos cuánto tiempo
            >estará de vacaciones. Les hago esta pregunta porque quiero saber qué es lo
            >que se dice en realidad entre los hispanohablantes.
            >
            >
            >
            >
            >
            >Saludos intrigados,
            >
            >Daniel Hanson
            >
            >Atwater, California, EE. UU.
            >
            >
            >
            >
            >
            >[Non-text portions of this message have been removed]
            >




            [Non-text portions of this message have been removed]
          • alejandro delaluz
            Estaré ausente durante dos semanas   Alejandro de la Luz Dávalos     ________________________________ From: Roy McCoy To:
            Message 5 of 7 , Nov 7, 2012
              Estaré ausente durante dos semanas
               
              Alejandro de la Luz Dávalos
               
               


              ________________________________
              From: Roy McCoy <roymccoy.nl@...>
              To: Spanish_English_Translation_Help_Group@yahoogroups.com
              Sent: Wednesday, November 7, 2012 4:33 AM
              Subject: Re: [Spanish_English_Translation_Help_Group] Duda: I'll be gone for two weeks POR / PARA


               
              Daniel Hanson wrote:

              > Estimados compañeros del foro:
              >
              >
              >
              > Me gustaría averiguar qué dirían ustedes:
              >
              > · Me voy PARA dos semanas.
              >
              > · Me voy POR dos semanas.
              >
              > · Voy PARA dos semanas.
              >
              > · Voy POR dos semanas.
              >
              >
              >
              > El contexto es: una persona quiere comunicarles a sus amigos cuánto tiempo
              > estará de vacaciones. Les hago esta pregunta porque quiero saber qué es lo
              > que se dice en realidad entre los hispanohablantes.

              This is an easy one to Google. "voy por dos semanas" gives about 5,150,000
              results, and at first glance it seems a majority of these are with "me voy".
              "voy para dos semanas" gives about 862,000, and one sees that not only are
              there substantially fewer occurrences of this phrase, but that they less often
              involve travel or physical movement: "voy para dos semanas esperando", "voy
              para dos semanas de embarazo", "voy para dos semanas de no ir a la oficina",
              etc. Noticeable is the almost total lack of "voy por dos semanas" -"me voy
              por dos semanas": only 58 results, which would be quite enough for me to
              consider that I'd found what I needed and could confidently say or write
              "me voy por dos semanas".

              If you're the Daniel Hanson of
              http://teachers.net/mentors/spanish/topic28262/9.18.12.22.17.20.html ,
              I don't see how your example "Me voy para dos semanas" is one of a deadline
              or point in/of time. To me it looks like "para" expresses approximate time
              or duration of time here too, and that both prepositions are thus used for
              this same purpose but with "por" being used more often. It could also be a
              regional variation. I'll be interested in what a native speaker or speakers
              may say on this, whether they'd usually add "fuera" for "gone", etc.

              Thanks for posting this - I translated a song yesterday and was wanting some
              help on that, so I'll send my draft here right now.

              Roy McCoy
              Rotterdam, NL



              [Non-text portions of this message have been removed]
            • alejandro delaluz
              Voy a estar ausente durante las dos próximas semanas   Alejandro de la Luz Dávalos     ________________________________ From: Daniel Hanson
              Message 6 of 7 , Nov 7, 2012
                Voy a estar ausente durante las dos próximas semanas
                 
                Alejandro de la Luz Dávalos
                 
                 


                ________________________________
                From: Daniel Hanson <danhan22@...>
                To: Spanish_English_Translation_Help_Group@yahoogroups.com
                Sent: Wednesday, November 7, 2012 1:02 AM
                Subject: [Spanish_English_Translation_Help_Group] Duda: I'll be gone for two weeks POR / PARA


                 
                Estimados compañeros del foro:

                Me gustaría averiguar qué dirían ustedes:

                · Me voy PARA dos semanas.

                · Me voy POR dos semanas.

                · Voy PARA dos semanas.

                · Voy POR dos semanas.

                El contexto es: una persona quiere comunicarles a sus amigos cuánto tiempo
                estará de vacaciones. Les hago esta pregunta porque quiero saber qué es lo
                que se dice en realidad entre los hispanohablantes.

                Saludos intrigados,

                Daniel Hanson

                Atwater, California, EE. UU.

                [Non-text portions of this message have been removed]




                [Non-text portions of this message have been removed]
              • Silvina Matheu
                En este caso no se necesita ninguna preposición: · Me voy dos semanas. En otras situaciones, también se puede decir Voy dos semanas . Para
                Message 7 of 7 , Nov 7, 2012
                  En este caso no se necesita ninguna preposición:

                  · Me voy dos semanas.

                  En otras situaciones, también se puede decir "Voy dos semanas". "Para" significa hacia e indica que se acerca a una cifra: "Van para dos semanas que estamos esperando". "Por" se usa mucho para indicar tiempo en frases como "por el momento" "por ahora", y con el significado de "durante" no es tan frecuente como "for" en inglés, y la mayoría de las veces  aparece  en las traducciones del inglés al español.

                   
                   
                   

                  >Silvina Matheu
                  >English-Spanish translations
                  >La Plata, Argentina
                  >
                  >
                  >
                  >

                  [Non-text portions of this message have been removed]
                Your message has been successfully submitted and would be delivered to recipients shortly.