Loading ...
Sorry, an error occurred while loading the content.

"Time's up!"

Expand Messages
  • Daniel Hanson
    Hello, everyone! This is a silly question, but how do Spanish speakers say, “Time’s up!”. Here’s the context: Someone sets the timer on their
    Message 1 of 11 , Dec 29, 2011
    • 0 Attachment
      Hello, everyone!



      This is a silly question, but how do Spanish speakers say,
      “Time’s up!”. Here’s the context: Someone sets the timer on their Smartphone
      for a certain time period and then on the display screen, when the phone
      starts to vibrate and ring, the display shows, “Time’s up!”. I initially
      thought of “Se acabó la hora”, but that would technically be correct if the
      person had set the timer for an hour. What if the person only set the time
      for seven minutes? Would natives really say, “Se te ha acabado el tiempo”
      like the Oxford dictionary has listed as the correct translation?



      Maybe the answer I’m looking for is here:

      http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=149932

      http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=2225438





      Thanks for any insights on this! (I was just wondering about this the other
      day since I use the timer on my phone from time to time.)

      Daniel

      Atwater, California, USA



      P. S. It feels like I’m relearning Spanish now. L



      [Non-text portions of this message have been removed]
    • Ivan M
      My smartphone says Tiempo agotado . I guess se ha acabado/agotado el tiempo is too long. -Iván ... [Non-text portions of this message have been removed]
      Message 2 of 11 , Dec 29, 2011
      • 0 Attachment
        My smartphone says 'Tiempo agotado'. I guess 'se ha acabado/agotado el
        tiempo' is too long.

        -Iv�n
        El 29/12/2011 18:45, "Daniel Hanson" <danhan22@...> escribi�:

        > **
        >
        >
        > Hello, everyone!
        >
        > This is a silly question, but how do Spanish speakers say,
        > �Time�s up!�. Here�s the context: Someone sets the timer on their
        > Smartphone
        > for a certain time period and then on the display screen, when the phone
        > starts to vibrate and ring, the display shows, �Time�s up!�. I initially
        > thought of �Se acab� la hora�, but that would technically be correct if the
        > person had set the timer for an hour. What if the person only set the time
        > for seven minutes? Would natives really say, �Se te ha acabado el tiempo�
        > like the Oxford dictionary has listed as the correct translation?
        >
        > Maybe the answer I�m looking for is here:
        >
        > http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=149932
        >
        > http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=2225438
        >
        > Thanks for any insights on this! (I was just wondering about this the other
        > day since I use the timer on my phone from time to time.)
        >
        > Daniel
        >
        > Atwater, California, USA
        >
        > P. S. It feels like I�m relearning Spanish now. L
        >
        > [Non-text portions of this message have been removed]
        >
        >
        >


        [Non-text portions of this message have been removed]
      • Daniel Hanson
        Yeah, that is interesting. Thanks for sharing. I hadn t thought about the verb agotar in this context. It makes sense. If the phone company thought that Se
        Message 3 of 11 , Dec 29, 2011
        • 0 Attachment
          Yeah, that is interesting. Thanks for sharing. I hadn't thought about the verb "agotar" in this context. It makes sense. If the phone company thought that "Se ha acabado el tiempo" (or what's preferred in Latin America: "Se acabó el tiempo") was too long, they should have put "¡Tiempo!". Do you agree that that would sound more natural than saying "¡Tiempo agotado!"?

          (I hope others don't feel excluded from this thread.)

          Cheers!
          Daniel
          Atwater, California, USA

          --- In Spanish_English_Translation_Help_Group@yahoogroups.com, Ivan M <ivanesperante@...> wrote:
          >
          > My smartphone says 'Tiempo agotado'. I guess 'se ha acabado/agotado el
          > tiempo' is too long.
          >
          > -Iván
          > El 29/12/2011 18:45, "Daniel Hanson" <danhan22@...> escribió:
          >
          > > **
          > >
          > >
          > > Hello, everyone!
          > >
          > > This is a silly question, but how do Spanish speakers say,
          > > "Time's up!". Here's the context: Someone sets the timer on their
          > > Smartphone
          > > for a certain time period and then on the display screen, when the phone
          > > starts to vibrate and ring, the display shows, "Time's up!". I initially
          > > thought of "Se acabó la hora", but that would technically be correct if the
          > > person had set the timer for an hour. What if the person only set the time
          > > for seven minutes? Would natives really say, "Se te ha acabado el tiempo"
          > > like the Oxford dictionary has listed as the correct translation?
          > >
          > > Maybe the answer I'm looking for is here:
          > >
          > > http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=149932
          > >
          > > http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=2225438
          > >
          > > Thanks for any insights on this! (I was just wondering about this the other
          > > day since I use the timer on my phone from time to time.)
          > >
          > > Daniel
          > >
          > > Atwater, California, USA
          > >
          > > P. S. It feels like I'm relearning Spanish now. L
          > >
          > > [Non-text portions of this message have been removed]
          > >
          > >
          > >
          >
          >
          > [Non-text portions of this message have been removed]
          >
        • Ivan M
          To be honest, I hadn t thought about ¡tiempo! before but you re right, that s exactly what people shout on TV quiz shows so I think it would be a good
          Message 4 of 11 , Dec 29, 2011
          • 0 Attachment
            To be honest, I hadn't thought about '�tiempo!' before but you're right,
            that's exactly what people shout on TV quiz shows so I think it would be a
            good translation too.

            - Iv�n
            El 29/12/2011 20:02, "Daniel Hanson" <danhan22@...> escribi�:

            > **
            >
            >
            > Yeah, that is interesting. Thanks for sharing. I hadn't thought about the
            > verb "agotar" in this context. It makes sense. If the phone company thought
            > that "Se ha acabado el tiempo" (or what's preferred in Latin America: "Se
            > acab� el tiempo") was too long, they should have put "�Tiempo!". Do you
            > agree that that would sound more natural than saying "�Tiempo agotado!"?
            >
            > (I hope others don't feel excluded from this thread.)
            >
            > Cheers!
            > Daniel
            > Atwater, California, USA
            >
            > --- In Spanish_English_Translation_Help_Group@yahoogroups.com, Ivan M
            > <ivanesperante@...> wrote:
            > >
            > > My smartphone says 'Tiempo agotado'. I guess 'se ha acabado/agotado el
            > > tiempo' is too long.
            > >
            > > -Iv�n
            > > El 29/12/2011 18:45, "Daniel Hanson" <danhan22@...> escribi�:
            > >
            > > > **
            > > >
            > > >
            > > > Hello, everyone!
            > > >
            > > > This is a silly question, but how do Spanish speakers say,
            > > > "Time's up!". Here's the context: Someone sets the timer on their
            > > > Smartphone
            > > > for a certain time period and then on the display screen, when the
            > phone
            > > > starts to vibrate and ring, the display shows, "Time's up!". I
            > initially
            > > > thought of "Se acab� la hora", but that would technically be correct
            > if the
            > > > person had set the timer for an hour. What if the person only set the
            > time
            > > > for seven minutes? Would natives really say, "Se te ha acabado el
            > tiempo"
            > > > like the Oxford dictionary has listed as the correct translation?
            > > >
            > > > Maybe the answer I'm looking for is here:
            > > >
            > > > http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=149932
            > > >
            > > > http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=2225438
            > > >
            > > > Thanks for any insights on this! (I was just wondering about this the
            > other
            > > > day since I use the timer on my phone from time to time.)
            > > >
            > > > Daniel
            > > >
            > > > Atwater, California, USA
            > > >
            > > > P. S. It feels like I'm relearning Spanish now. L
            > > >
            > > > [Non-text portions of this message have been removed]
            > > >
            > > >
            > > >
            > >
            > >
            > > [Non-text portions of this message have been removed]
            > >
            >
            >
            >


            [Non-text portions of this message have been removed]
          • Julie Gall
            Tiempo suena bien a mí--también está en el foro. Julie ... [Non-text portions of this message have been removed]
            Message 5 of 11 , Dec 29, 2011
            • 0 Attachment
              "Tiempo" suena bien a m�--tambi�n est� en el foro.

              Julie

              On Thu, Dec 29, 2011 at 11:44 AM, Daniel Hanson <danhan22@...> wrote:

              > **
              >
              >
              > Hello, everyone!
              >
              > This is a silly question, but how do Spanish speakers say,
              > �Time�s up!�. Here�s the context: Someone sets the timer on their
              > Smartphone
              > for a certain time period and then on the display screen, when the phone
              > starts to vibrate and ring, the display shows, �Time�s up!�. I initially
              > thought of �Se acab� la hora�, but that would technically be correct if the
              > person had set the timer for an hour. What if the person only set the time
              > for seven minutes? Would natives really say, �Se te ha acabado el tiempo�
              > like the Oxford dictionary has listed as the correct translation?
              >
              > Maybe the answer I�m looking for is here:
              >
              > http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=149932
              >
              > http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=2225438
              >
              > Thanks for any insights on this! (I was just wondering about this the other
              > day since I use the timer on my phone from time to time.)
              >
              > Daniel
              >
              > Atwater, California, USA
              >
              > P. S. It feels like I�m relearning Spanish now. L
              >
              > [Non-text portions of this message have been removed]
              >
              >
              >


              [Non-text portions of this message have been removed]
            • alejandro delaluz
              TU TIEMPO SE ACABO, eso es lo que quieren decir   Alejandro de la Luz Dávalos     ________________________________ From: Julie Gall
              Message 6 of 11 , Dec 30, 2011
              • 0 Attachment
                TU TIEMPO SE ACABO, eso es lo que quieren decir
                 
                Alejandro de la Luz Dávalos
                 
                 


                ________________________________
                From: Julie Gall <juliegall300@...>
                To: Spanish_English_Translation_Help_Group@yahoogroups.com
                Sent: Thursday, December 29, 2011 8:07 PM
                Subject: Re: [Spanish_English_Translation_Help_Group] "Time's up!"

                "Tiempo" suena bien a mí--también está en el foro.

                Julie

                On Thu, Dec 29, 2011 at 11:44 AM, Daniel Hanson <danhan22@...> wrote:

                > **
                >
                >
                > Hello, everyone!
                >
                > This is a silly question, but how do Spanish speakers say,
                > “Time’s up!”. Here’s the context: Someone sets the timer on their
                > Smartphone
                > for a certain time period and then on the display screen, when the phone
                > starts to vibrate and ring, the display shows, “Time’s up!”. I initially
                > thought of “Se acabó la hora”, but that would technically be correct if the
                > person had set the timer for an hour. What if the person only set the time
                > for seven minutes? Would natives really say, “Se te ha acabado el tiempo”
                > like the Oxford dictionary has listed as the correct translation?
                >
                > Maybe the answer I’m looking for is here:
                >
                > http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=149932
                >
                > http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=2225438
                >
                > Thanks for any insights on this! (I was just wondering about this the other
                > day since I use the timer on my phone from time to time.)
                >
                > Daniel
                >
                > Atwater, California, USA
                >
                > P. S. It feels like I’m relearning Spanish now. L
                >
                > [Non-text portions of this message have been removed]
                >
                >
                >


                [Non-text portions of this message have been removed]



                ------------------------------------

                Yahoo! Groups Links



                [Non-text portions of this message have been removed]
              • alejandro delaluz
                TU TIEMPO SE ACABO   Alejandro de la Luz Dávalos     ________________________________ From: Daniel Hanson To:
                Message 7 of 11 , Dec 30, 2011
                • 0 Attachment
                  TU TIEMPO SE ACABO
                   
                  Alejandro de la Luz Dávalos
                   
                   


                  ________________________________
                  From: Daniel Hanson <danhan22@...>
                  To: Spanish_English_Translation_Help_Group@yahoogroups.com
                  Sent: Thursday, December 29, 2011 11:44 AM
                  Subject: [Spanish_English_Translation_Help_Group] "Time's up!"


                   
                  Hello, everyone!

                  This is a silly question, but how do Spanish speakers say,
                  “Time’s up!”. Here’s the context: Someone sets the timer on their Smartphone
                  for a certain time period and then on the display screen, when the phone
                  starts to vibrate and ring, the display shows, “Time’s up!”. I initially
                  thought of “Se acabó la hora”, but that would technically be correct if the
                  person had set the timer for an hour. What if the person only set the time
                  for seven minutes? Would natives really say, “Se te ha acabado el tiempo”
                  like the Oxford dictionary has listed as the correct translation?

                  Maybe the answer I’m looking for is here:

                  http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=149932

                  http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=2225438

                  Thanks for any insights on this! (I was just wondering about this the other
                  day since I use the timer on my phone from time to time.)

                  Daniel

                  Atwater, California, USA

                  P. S. It feels like I’m relearning Spanish now. L

                  [Non-text portions of this message have been removed]




                  [Non-text portions of this message have been removed]
                • Daniel Hanson
                  ¡Hola, Alejandro!: ¿No te aparece más castiza o más natural la construcción «Se te acabó el tiempo»? Pregunto. Saludos intrigados, Daniel Atwater,
                  Message 8 of 11 , Dec 30, 2011
                  • 0 Attachment
                    ¡Hola, Alejandro!:



                    ¿No te aparece más castiza o más natural la construcción «Se te acabó el tiempo»? Pregunto.





                    Saludos intrigados,

                    Daniel

                    Atwater, California, EE. UU.



                    From: Spanish_English_Translation_Help_Group@yahoogroups.com [mailto:Spanish_English_Translation_Help_Group@yahoogroups.com] On Behalf Of alejandro delaluz
                    Sent: Friday, December 30, 2011 7:24 AM
                    To: Spanish_English_Translation_Help_Group@yahoogroups.com
                    Subject: Re: [Spanish_English_Translation_Help_Group] "Time's up!"





                    TU TIEMPO SE ACABO, eso es lo que quieren decir

                    Alejandro de la Luz Dávalos



                    ________________________________
                    From: Julie Gall <juliegall300@... <mailto:juliegall300%40gmail.com> >
                    To: Spanish_English_Translation_Help_Group@yahoogroups.com <mailto:Spanish_English_Translation_Help_Group%40yahoogroups.com>
                    Sent: Thursday, December 29, 2011 8:07 PM
                    Subject: Re: [Spanish_English_Translation_Help_Group] "Time's up!"

                    "Tiempo" suena bien a mí--también está en el foro.

                    Julie

                    On Thu, Dec 29, 2011 at 11:44 AM, Daniel Hanson <danhan22@... <mailto:danhan22%40aol.com> > wrote:

                    > **
                    >
                    >
                    > Hello, everyone!
                    >
                    > This is a silly question, but how do Spanish speakers say,
                    > “Time’s up!”. Here’s the context: Someone sets the timer on their
                    > Smartphone
                    > for a certain time period and then on the display screen, when the phone
                    > starts to vibrate and ring, the display shows, “Time’s up!”. I initially
                    > thought of “Se acabó la hora”, but that would technically be correct if the
                    > person had set the timer for an hour. What if the person only set the time
                    > for seven minutes? Would natives really say, “Se te ha acabado el tiempo”
                    > like the Oxford dictionary has listed as the correct translation?
                    >
                    > Maybe the answer I’m looking for is here:
                    >
                    > http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=149932
                    >
                    > http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=2225438
                    >
                    > Thanks for any insights on this! (I was just wondering about this the other
                    > day since I use the timer on my phone from time to time.)
                    >
                    > Daniel
                    >
                    > Atwater, California, USA
                    >
                    > P. S. It feels like I’m relearning Spanish now. L
                    >
                    > [Non-text portions of this message have been removed]
                    >
                    >
                    >

                    [Non-text portions of this message have been removed]

                    ------------------------------------

                    Yahoo! Groups Links

                    [Non-text portions of this message have been removed]





                    [Non-text portions of this message have been removed]
                  • alejandro delaluz
                    también sirve  pero en realidad se  dice de acuerdo al contexto su tiempo se ha agotado, tu tiempo se acabo  ya se acabo el tiempo, si te diriges a alguien
                    Message 9 of 11 , Dec 30, 2011
                    • 0 Attachment
                      también sirve  pero en realidad se  dice de acuerdo al contexto su tiempo se ha agotado, tu tiempo se acabo  ya se acabo el tiempo, si te diriges a alguien en un ambienmte de confianza, en un ambiente formal 
                       
                      Alejandro de la Luz Dávalos
                       
                       


                      ________________________________
                      From: Daniel Hanson <danhan22@...>
                      To: Spanish_English_Translation_Help_Group@yahoogroups.com
                      Sent: Friday, December 30, 2011 11:03 AM
                      Subject: RE: [Spanish_English_Translation_Help_Group] "Time's up!"


                       
                      ¡Hola, Alejandro!:

                      ¿No te aparece más castiza o más natural la construcción «Se te acabó el tiempo»? Pregunto.

                      Saludos intrigados,

                      Daniel

                      Atwater, California, EE. UU.

                      From: Spanish_English_Translation_Help_Group@yahoogroups.com [mailto:Spanish_English_Translation_Help_Group@yahoogroups.com] On Behalf Of alejandro delaluz
                      Sent: Friday, December 30, 2011 7:24 AM
                      To: Spanish_English_Translation_Help_Group@yahoogroups.com
                      Subject: Re: [Spanish_English_Translation_Help_Group] "Time's up!"

                      TU TIEMPO SE ACABO, eso es lo que quieren decir

                      Alejandro de la Luz Dávalos



                      ________________________________
                      From: Julie Gall <juliegall300@... <mailto:juliegall300%40gmail.com> >
                      To: Spanish_English_Translation_Help_Group@yahoogroups.com <mailto:Spanish_English_Translation_Help_Group%40yahoogroups.com>
                      Sent: Thursday, December 29, 2011 8:07 PM
                      Subject: Re: [Spanish_English_Translation_Help_Group] "Time's up!"

                      "Tiempo" suena bien a mí--también está en el foro.

                      Julie

                      On Thu, Dec 29, 2011 at 11:44 AM, Daniel Hanson <danhan22@... <mailto:danhan22%40aol.com> > wrote:

                      > **
                      >
                      >
                      > Hello, everyone!
                      >
                      > This is a silly question, but how do Spanish speakers say,
                      > “Time’s up!”. Here’s the context: Someone sets the timer on their
                      > Smartphone
                      > for a certain time period and then on the display screen, when the phone
                      > starts to vibrate and ring, the display shows, “Time’s up!”. I initially
                      > thought of “Se acabó la hora”, but that would technically be correct if the
                      > person had set the timer for an hour. What if the person only set the time
                      > for seven minutes? Would natives really say, “Se te ha acabado el tiempo”
                      > like the Oxford dictionary has listed as the correct translation?
                      >
                      > Maybe the answer I’m looking for is here:
                      >
                      > http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=149932
                      >
                      > http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=2225438
                      >
                      > Thanks for any insights on this! (I was just wondering about this the other
                      > day since I use the timer on my phone from time to time.)
                      >
                      > Daniel
                      >
                      > Atwater, California, USA
                      >
                      > P. S. It feels like I’m relearning Spanish now. L
                      >
                      > [Non-text portions of this message have been removed]
                      >
                      >
                      >

                      [Non-text portions of this message have been removed]

                      ------------------------------------

                      Yahoo! Groups Links

                      [Non-text portions of this message have been removed]

                      [Non-text portions of this message have been removed]




                      [Non-text portions of this message have been removed]
                    • Scott Johnson
                      En inglés en los juegos de tele se dice ¡tiempo! como el español.  Suelo decir se acabó el tiempo y vi que en los hilos de Word Reference los
                      Message 10 of 11 , Dec 30, 2011
                      • 0 Attachment
                        En inglés en los juegos de tele se dice "¡tiempo!" como el español.  Suelo decir "se acabó el tiempo" y vi que en los hilos de Word Reference los hispanohablantes dieron el mismo ejemplo.

                        Mi pregunta es acerca de otra frase verbal en este contexto que tiene un sentido similar:
                        "quedarse sin algo".  ¿Se puede decir:  "¡Quedénse sin tiempo!" o !No se quedan más tiempo!"?  Sé que en muchos casos no se puede usar una frase similar.  Gracias.  

                        Suelo decir "¡Paren!" (del verbo parar).  Es un sinónimo.


                        Saludos de Ohio y Feliz Año Nuevo,

                        Scott



                        [Non-text portions of this message have been removed]
                      • alejandro delaluz
                        ya ven es de acuerdo al contexto siempre para que haga sentido TU TIEMPO SE ACABO    Alejandro de la Luz Dávalos     ________________________________
                        Message 11 of 11 , Dec 31, 2011
                        • 0 Attachment
                          ya ven es de acuerdo al contexto siempre para que haga sentido TU TIEMPO SE ACABO 
                           
                          Alejandro de la Luz Dávalos
                           
                           


                          ________________________________
                          From: Scott Johnson <callarse_1@...>
                          To: Spanish_English_Translation_Help_Group@yahoogroups.com
                          Sent: Friday, December 30, 2011 9:52 PM
                          Subject: [Spanish_English_Translation_Help_Group] Re: "Time's up!"


                           
                          En inglés en los juegos de tele se dice "¡tiempo!" como el español.  Suelo decir "se acabó el tiempo" y vi que en los hilos de Word Reference los hispanohablantes dieron el mismo ejemplo.

                          Mi pregunta es acerca de otra frase verbal en este contexto que tiene un sentido similar:
                          "quedarse sin algo".  ¿Se puede decir:  "¡Quedénse sin tiempo!" o !No se quedan más tiempo!"?  Sé que en muchos casos no se puede usar una frase similar.  Gracias.  

                          Suelo decir "¡Paren!" (del verbo parar).  Es un sinónimo.

                          Saludos de Ohio y Feliz Año Nuevo,

                          Scott

                          [Non-text portions of this message have been removed]




                          [Non-text portions of this message have been removed]
                        Your message has been successfully submitted and would be delivered to recipients shortly.