Loading ...
Sorry, an error occurred while loading the content.
 

Re: [Spanish_English_Translation_Help_Group] ¿Por qué eso de "truco o TRATO"?

Expand Messages
  • alejandro delaluz
    travesura o truco Asi es como se ha traducido, ya sabes que treat es amenaza, creo que eso es como una palabra en espanglish ya que trato equivale a un
    Message 1 of 9 , Nov 1, 2010
      " travesura o truco"

      Asi es como se ha traducido, ya sabes que "treat" es amenaza, creo que eso es
      como una palabra en espanglish ya que "trato" equivale a un acuerdo, lo mismo
      sucede cuando la comunidad Hispana de aya de los estados unidos habla de las
      Gangas en vez de las Pandillas, aquí una ganga es una muy buena oferta
      Alejandro de la Luz Dávalos






      ________________________________
      From: Daniel Hanson <danhan22@...>
      To: Spanish_English_Translation_Help_Group@yahoogroups.com
      Sent: Sun, October 31, 2010 8:45:47 PM
      Subject: [Spanish_English_Translation_Help_Group] ¿Por qué eso de "truco o
      TRATO"?



      Estimados miembros del foro:

      ¿Hay quien me explique el por qué se ha traducido la expresión
      estadounidense "Trick or treat!" como "truco o trato", sobre todo, en la
      televisión española? Ignoro por qué aquellos traductores
      eligieron "trato" para lo de "treat" en este contexto.

      Saludos muy intrigados,
      Daniel (Hanson) el Gringo
      Atwater, California, EE. UU.







      [Non-text portions of this message have been removed]
    • Daniel Hanson
      Estimado Alejandro: Treat no tiene nada que ver con travesura o truco o trato . En inglés treat se refiere a dulces , caramelos , golosinas , etc.
      Message 2 of 9 , Nov 1, 2010
        Estimado Alejandro:

        "Treat" no tiene nada que ver con "travesura" o "truco" o "trato". En inglés "treat" se refiere a 'dulces', 'caramelos', 'golosinas', etc.

        Saludos nocturnos,
        Daniel (Hanson) el Gringo
        Atwater, California, EE. UU.

        --- In Spanish_English_Translation_Help_Group@yahoogroups.com, "Daniel Hanson" <danhan22@...> wrote:
        >
        >
        > Estimados miembros del foro:
        >
        > ¿Hay quien me explique el por qué se ha traducido la expresión
        > estadounidense "Trick or treat!" como "truco o trato", sobre todo, en la
        > televisión española? Ignoro por qué aquellos traductores
        > eligieron "trato" para lo de "treat" en este contexto.
        >
        >
        > Saludos muy intrigados,
        > Daniel (Hanson) el Gringo
        > Atwater, California, EE. UU.
      • Ivan M
        Hola Daniel: Es debido a la estupidez innata del ser humano. Estamos rodeados de traductores y medios de comunicación muy malos y despreocupados de modo que
        Message 3 of 9 , Nov 2, 2010
          Hola Daniel:

          Es debido a la estupidez innata del ser humano.

          Estamos rodeados de traductores y medios de comunicación muy malos
          y despreocupados de modo que un error se va arrastrando hasta el
          infinito por lo que llegamos a situaciones tan absurdas como esta.
          Como se suele decir: «aquellos polvos trajeron estos lodos».

          Dejo un enlace de un blog que trataba lo mismo el año pasado por estas
          fechas
          http://traduccionydoblaje.blogspot.com/2009/10/trick-or-treat-ni-truco-ni-trato.html
          en el cual se trata el caso concreto del cine que, probablemente, haya sido
          el culpable de que esta mala traducción se haya extendido tan rápidamente.

          Saludos,
          Iván

          2010/11/1 Daniel Hanson <danhan22@...>

          >
          > ¿Hay quien me explique el por qué se ha traducido la expresión
          > estadounidense "Trick or treat!" como "truco o trato", sobre todo, en la
          > televisión española? Ignoro por qué aquellos traductores
          > eligieron "trato" para lo de "treat" en este contexto.
          >


          [Non-text portions of this message have been removed]
        • alejandro delaluz
          si tienes razón en eso y la verdad lo tome por aquel lado ahí si me equivoque y tienes toda la razón entonces la frese literal quedaría, travesura o
          Message 4 of 9 , Nov 2, 2010
            si tienes razón en eso y la verdad lo tome por aquel lado ahí si me equivoque y
            tienes toda la razón

            entonces la frese literal quedaría, travesura o golosinas

            Alejandro de la Luz Dávalos






            ________________________________
            From: Daniel Hanson <danhan22@...>
            To: Spanish_English_Translation_Help_Group@yahoogroups.com
            Sent: Mon, November 1, 2010 2:17:06 AM
            Subject: [Spanish_English_Translation_Help_Group] Re: ¿Por qué eso de "truco o
            TRATO"?


            Estimado Alejandro:

            "Treat" no tiene nada que ver con "travesura" o "truco" o "trato". En inglés
            "treat" se refiere a 'dulces', 'caramelos', 'golosinas', etc.

            Saludos nocturnos,
            Daniel (Hanson) el Gringo
            Atwater, California, EE. UU.

            --- In Spanish_English_Translation_Help_Group@yahoogroups.com, "Daniel Hanson"
            <danhan22@...> wrote:
            >
            >
            > Estimados miembros del foro:
            >
            > ¿Hay quien me explique el por qué se ha traducido la expresión
            > estadounidense "Trick or treat!" como "truco o trato", sobre todo, en la
            > televisión española? Ignoro por qué aquellos traductores
            > eligieron "trato" para lo de "treat" en este contexto.
            >
            >
            > Saludos muy intrigados,
            > Daniel (Hanson) el Gringo
            > Atwater, California, EE. UU.







            [Non-text portions of this message have been removed]
          • alejandro delaluz
            otra podría ser que si no llegamos a un acuerdo te hago una travesura Alejandro de la Luz Dávalos ________________________________ From: Daniel Hanson
            Message 5 of 9 , Nov 2, 2010
              otra podría ser que si no llegamos a un acuerdo te hago una travesura

              Alejandro de la Luz Dávalos






              ________________________________
              From: Daniel Hanson <danhan22@...>
              To: Spanish_English_Translation_Help_Group@yahoogroups.com
              Sent: Mon, November 1, 2010 2:17:06 AM
              Subject: [Spanish_English_Translation_Help_Group] Re: ¿Por qué eso de "truco o
              TRATO"?


              Estimado Alejandro:

              "Treat" no tiene nada que ver con "travesura" o "truco" o "trato". En inglés
              "treat" se refiere a 'dulces', 'caramelos', 'golosinas', etc.

              Saludos nocturnos,
              Daniel (Hanson) el Gringo
              Atwater, California, EE. UU.

              --- In Spanish_English_Translation_Help_Group@yahoogroups.com, "Daniel Hanson"
              <danhan22@...> wrote:
              >
              >
              > Estimados miembros del foro:
              >
              > ¿Hay quien me explique el por qué se ha traducido la expresión
              > estadounidense "Trick or treat!" como "truco o trato", sobre todo, en la
              > televisión española? Ignoro por qué aquellos traductores
              > eligieron "trato" para lo de "treat" en este contexto.
              >
              >
              > Saludos muy intrigados,
              > Daniel (Hanson) el Gringo
              > Atwater, California, EE. UU.







              [Non-text portions of this message have been removed]
            • Ivan M
              Si les parece podríamos abrir un debate sobre una posible mejor traducción. Yo me lanzo a dar mi humilde opinión al respecto. Teniendo en cuenta que debe
              Message 6 of 9 , Nov 3, 2010
                Si les parece podríamos abrir un debate sobre una posible
                mejor traducción. Yo me lanzo a dar mi humilde opinión
                al respecto.

                Teniendo en cuenta que debe ser un mensaje claro y rápido
                (no puedes abrir la puerta de casa y esperar a que los niños
                te digan «dame unas golosinas que tengas por ahí o te voy a
                meter un susto que lo vas a flipar» o algo similar), yo me
                inclino más por algo como: «dulce o susto» o «chuche o susto»
                pero tengo mis dudas sobre el uso de «chuche» en otros
                paises hispanos fuera de España.

                Saludos,
                Iván

                2010/11/3 alejandro delaluz <alejandro_l_d@...>

                >
                > entonces la frese literal quedaría, travesura o golosinas
                >


                [Non-text portions of this message have been removed]
              • alejandro delaluz
                ¿¿¿flipar??? o flip ¿otra palabrita para discutir? ¿Aglisismo? ¿Americanismo? Alejandro de la Luz Dávalos ________________________________ From: Ivan M
                Message 7 of 9 , Nov 3, 2010
                  ¿¿¿flipar??? o flip

                  ¿otra palabrita para discutir? ¿Aglisismo? ¿Americanismo?

                  Alejandro de la Luz Dávalos






                  ________________________________
                  From: Ivan M <ivanesperante@...>
                  To: Spanish_English_Translation_Help_Group@yahoogroups.com
                  Sent: Wed, November 3, 2010 1:30:09 AM
                  Subject: Re: [Spanish_English_Translation_Help_Group] Re: ¿Por qué eso de "truco
                  o TRATO"?


                  Si les parece podríamos abrir un debate sobre una posible
                  mejor traducción. Yo me lanzo a dar mi humilde opinión
                  al respecto.

                  Teniendo en cuenta que debe ser un mensaje claro y rápido
                  (no puedes abrir la puerta de casa y esperar a que los niños
                  te digan «dame unas golosinas que tengas por ahí o te voy a
                  meter un susto que lo vas a flipar» o algo similar), yo me
                  inclino más por algo como: «dulce o susto» o «chuche o susto»
                  pero tengo mis dudas sobre el uso de «chuche» en otros
                  paises hispanos fuera de España.

                  Saludos,
                  Iván

                  2010/11/3 alejandro delaluz <alejandro_l_d@...>

                  >
                  > entonces la frese literal quedaría, travesura o golosinas
                  >

                  [Non-text portions of this message have been removed]







                  [Non-text portions of this message have been removed]
                • Ivan M
                  La expresión de «lo vas a flipar» es bastante típica del español hablado. Es bastante coloquial; por no decir que es muy coloquial. Aunque en alguna de
                  Message 8 of 9 , Nov 5, 2010
                    La expresi�n de �lo vas a flipar� es bastante t�pica del espa�ol hablado.
                    Es bastante coloquial; por no decir que es muy coloquial.
                    Aunque en alguna de sus acepciones est� aceptada por la RAE
                    (http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=flipar),
                    se utiliza tambi�n mucho para expresar sorpresa, como en este caso,
                    pero no tiene que ser agradable como cabe deducirse de las acepciones
                    que figuran en el DRAE.

                    Y s�, tiene toda la pinta de ser un americanismo.

                    Saludos,
                    Iv�n

                    2010/11/4 alejandro delaluz <alejandro_l_d@...>

                    >
                    >
                    > ���flipar??? o flip
                    >
                    > �otra palabrita para discutir? �Aglisismo? �Americanismo?
                    >
                    >
                    > Alejandro de la Luz D�valos
                    >
                    >
                    >
                    > ________________________________
                    > From: Ivan M <ivanesperante@... <ivanesperante%40gmail.com>>
                    >
                    > To: Spanish_English_Translation_Help_Group@yahoogroups.com<Spanish_English_Translation_Help_Group%40yahoogroups.com>
                    > Sent: Wed, November 3, 2010 1:30:09 AM
                    > Subject: Re: [Spanish_English_Translation_Help_Group] Re: �Por qu� eso de
                    > "truco
                    > o TRATO"?
                    >
                    > Si les parece podr�amos abrir un debate sobre una posible
                    > mejor traducci�n. Yo me lanzo a dar mi humilde opini�n
                    > al respecto.
                    >
                    > Teniendo en cuenta que debe ser un mensaje claro y r�pido
                    > (no puedes abrir la puerta de casa y esperar a que los ni�os
                    > te digan �dame unas golosinas que tengas por ah� o te voy a
                    > meter un susto que lo vas a flipar� o algo similar), yo me
                    > inclino m�s por algo como: �dulce o susto� o �chuche o susto�
                    > pero tengo mis dudas sobre el uso de �chuche� en otros
                    > paises hispanos fuera de Espa�a.
                    >
                    > Saludos,
                    > Iv�n
                    >
                    > 2010/11/3 alejandro delaluz <alejandro_l_d@...<alejandro_l_d%40yahoo.co.uk>
                    > >
                    >
                    > >
                    > > entonces la frese literal quedar�a, travesura o golosinas
                    > >
                    >
                    > [Non-text portions of this message have been removed]
                    >
                    > [Non-text portions of this message have been removed]
                    >
                    >
                    >


                    [Non-text portions of this message have been removed]
                  Your message has been successfully submitted and would be delivered to recipients shortly.