Loading ...
Sorry, an error occurred while loading the content.
 

Traducción: "Curious"

Expand Messages
  • Daniel Hanson
    Estimados miembros del foro: Como soy detallista, me gustaría saber cómo traducir la palabra curious para describir mi personalidad, que soy amante del
    Message 1 of 11 , Jul 4, 2010
      Estimados miembros del foro:

      Como soy detallista, me gustaría saber cómo traducir la palabra
      "curious" para describir mi personalidad, que soy "amante del detalle",
      que me gusta hacer preguntas y saber por qué las cosas son así o
      qué es lo que se dice en tal y tal parte o cosas así por el
      estilo. Según las acepciones del Diccionario de la Real Academia
      Española, "curioso" tiene mala connotación en español, ¿no?
      En inglés "curious" puede tener una mala connotación o puede
      simplemente describir la personalidad de uno, que hace muchas preguntas
      porque quiere conocer a fondo algo, etc.

      Espero atentamente sus sugerencias y explicaciones.



      Los saludo cordialmente.

      Daniel (Hanson) el Gringo

      Atwater, California, EE. UU.
    • Ivan M
      Como tantas otras cosas, tal vez la interpretación de esa palabra dependa del lugar donde se esté, de la persona o del contexto pero, para mi, no denota
      Message 2 of 11 , Jul 5, 2010
        Como tantas otras cosas, tal vez la interpretación de esa palabra dependa
        del lugar donde se esté, de la persona o del contexto pero, para mi, no
        denota ninguna connotación negativa que alguien diga de sí mismo que es
        curioso.

        Otra cosa sería decir algo como «Fulano es curioso» o, incluso más claro:
        «Fulano es un tipo curioso» o «Fulano es un caso curioso». En este caso sí
        que asociaría el término al significado de «raro» (sobre todo en las dos
        útlimas frases). En la primera frase, el modo en el que se podría
        interpretar la frase dependería mucho del contexto.

        En todo caso, para que no queden dudas, puedes decir simplemente que «tienes
        curiosidad» o, como tú bien dices, que eres un «amante del detalle». Incluso
        podría decirse que «tienes ansias de conocimiento» aunque sea algo
        excesivamente pomposo para mi gusto.

        Un saludo,
        Iván

        2010/7/5 Daniel Hanson <danhan22@...>

        >
        > Como soy detallista, me gustaría saber cómo traducir la palabra
        > "curious" para describir mi personalidad, que soy "amante del detalle",
        > que me gusta hacer preguntas y saber por qué las cosas son así o
        > qué es lo que se dice en tal y tal parte o cosas así por el
        > estilo. Según las acepciones del Diccionario de la Real Academia
        > Española, "curioso" tiene mala connotación en español, ¿no?
        > En inglés "curious" puede tener una mala connotación o puede
        > simplemente describir la personalidad de uno, que hace muchas preguntas
        > porque quiere conocer a fondo algo, etc.
        >
        >
        >


        [Non-text portions of this message have been removed]
      • Eileen
        Que tal inquisitivo?
        Message 3 of 11 , Jul 5, 2010
          Que tal inquisitivo?
        • alejandro delaluz
          Sugerencias: Cauto, Precavido, Cuidadoso, Inquisitivo   Alejandro de la Luz Dávalos   ________________________________ From: Daniel Hanson
          Message 4 of 11 , Jul 5, 2010
            Sugerencias:

            Cauto, Precavido, Cuidadoso, Inquisitivo
             
            Alejandro de la Luz Dávalos
             




            ________________________________
            From: Daniel Hanson <danhan22@...>
            To: Spanish_English_Translation_Help_Group@yahoogroups.com
            Sent: Sun, July 4, 2010 11:40:41 PM
            Subject: [Spanish_English_Translation_Help_Group] Traducción: "Curious"

             

            Estimados miembros del foro:

            Como soy detallista, me gustaría saber cómo traducir la palabra
            "curious" para describir mi personalidad, que soy "amante del detalle",
            que me gusta hacer preguntas y saber por qué las cosas son así o
            qué es lo que se dice en tal y tal parte o cosas así por el
            estilo. Según las acepciones del Diccionario de la Real Academia
            Española, "curioso" tiene mala connotación en español, ¿no?
            En inglés "curious" puede tener una mala connotación o puede
            simplemente describir la personalidad de uno, que hace muchas preguntas
            porque quiere conocer a fondo algo, etc.

            Espero atentamente sus sugerencias y explicaciones.

            Los saludo cordialmente.

            Daniel (Hanson) el Gringo

            Atwater, California, EE. UU.







            [Non-text portions of this message have been removed]
          • Daniel Hanson
            Estimada Eileen: Según el Diccionario de la Real Academia Española, ya no se usa actualmente “inquisitivo” en este contexto: (www.rae.es) inquisitivo,
            Message 5 of 11 , Jul 6, 2010
              Estimada Eileen:



              Según el Diccionario de la Real Academia Española, ya no se usa actualmente “inquisitivo” en este contexto:



              (www.rae.es)

              inquisitivo, va.

              (Del latín inquisitīvus).

              1. adjetivo. Perteneciente o relativo a la indagación o averiguación.

              2. adjetivo. anticuado. Que inquiere y averigua con cuidado y diligencia las cosas o es inclinado a ello.









              Si no es así, espero que los miembros del foro me avisarán.



              Saludos léxicos,

              Daniel (Hanson) el Gringo

              Atwater, California, EE. UU.









              From: Spanish_English_Translation_Help_Group@yahoogroups.com [mailto:Spanish_English_Translation_Help_Group@yahoogroups.com] On Behalf Of Eileen
              Sent: Monday, July 05, 2010 8:26 AM
              To: Spanish_English_Translation_Help_Group@yahoogroups.com
              Subject: [Spanish_English_Translation_Help_Group] Re: Traducción: "Curious"





              Que tal inquisitivo?





              [Non-text portions of this message have been removed]
            • alejandro delaluz
              Inquisitivo es un termino muy vivo paro si puede se r que tengas  razón tal vez no se utiliza tanto  como para describir a una persona curiosa, pero es
              Message 6 of 11 , Jul 6, 2010
                Inquisitivo es un termino muy vivo paro si puede se r que tengas  razón tal vez
                no se utiliza tanto  como para describir a una persona curiosa, pero es un buen
                sinónimo, puede ser que estes buscando la palabra Fisgón

                Saludos
                 
                Alejandro de la Luz Dávalos
                 




                ________________________________
                From: Daniel Hanson <danhan22@...>
                To: Spanish_English_Translation_Help_Group@yahoogroups.com
                Sent: Tue, July 6, 2010 6:46:37 PM
                Subject: AHORA "inquisitivo" RE: [Spanish_English_Translation_Help_Group] Re:
                Traducción: "Curious"

                 
                Estimada Eileen:

                Según el Diccionario de la Real Academia Española, ya no se usa actualmente
                “inquisitivo” en este contexto:

                (www.rae.es)

                inquisitivo, va.

                (Del latín inquisitīvus).

                1. adjetivo. Perteneciente o relativo a la indagación o averiguación.

                2. adjetivo. anticuado. Que inquiere y averigua con cuidado y diligencia las
                cosas o es inclinado a ello.

                Si no es así, espero que los miembros del foro me avisarán.

                Saludos léxicos,

                Daniel (Hanson) el Gringo

                Atwater, California, EE. UU.

                From: Spanish_English_Translation_Help_Group@yahoogroups.com
                [mailto:Spanish_English_Translation_Help_Group@yahoogroups.com] On Behalf Of
                Eileen
                Sent: Monday, July 05, 2010 8:26 AM
                To: Spanish_English_Translation_Help_Group@yahoogroups.com
                Subject: [Spanish_English_Translation_Help_Group] Re: Traducción: "Curious"

                Que tal inquisitivo?

                [Non-text portions of this message have been removed]







                [Non-text portions of this message have been removed]
              • Daniel Hanson
                Alejandro: No creo que fisg�n sea la expresi�n tampoco. Si no me falla la memoria, en M�xico y en otras regiones, fisg�n tiene connotaci�n negativa, la de
                Message 7 of 11 , Jul 6, 2010
                  Alejandro:


                  No creo que "fisgón" sea la expresión tampoco. Si no me falla la
                  memoria, en México y en otras regiones, "fisgón" tiene
                  connotación negativa, la de 'metiche', 'persona que tiene la mirada
                  fija en cosas ajenas por donde no le corresponde'.



                  Saludos semánticos,

                  Daniel (Hanson) el Gringo

                  Atwater, California, EE. UU.


                  --- In Spanish_English_Translation_Help_Group@yahoogroups.com, alejandro
                  delaluz <alejandro_l_d@...> wrote:
                  >
                  > Inquisitivo es un termino muy vivo paro si puede se r que
                  tengas  razón tal vez
                  > no se utiliza tanto como para describir a una persona curiosa,
                  pero es un buen
                  > sinónimo, puede ser que estes buscando la palabra Fisgón
                  >
                  > Saludos
                  > Â
                  > Alejandro de la Luz Dávalos
                  > Â
                  >
                  >
                  >
                  >
                  > ________________________________
                  > From: Daniel Hanson danhan22@...
                  > To: Spanish_English_Translation_Help_Group@yahoogroups.com
                  > Sent: Tue, July 6, 2010 6:46:37 PM
                  > Subject: AHORA "inquisitivo" RE:
                  [Spanish_English_Translation_Help_Group] Re:
                  > Traducción: "Curious"
                  >
                  > Â
                  > Estimada Eileen:
                  >
                  > Según el Diccionario de la Real Academia Española, ya no se
                  usa actualmente
                  > “inquisitivo” en este contexto:
                  >
                  > (www.rae.es)
                  >
                  > inquisitivo, va.
                  >
                  > (Del latín inquisitīvus).
                  >
                  > 1. adjetivo. Perteneciente o relativo a la indagación o
                  averiguación.
                  >
                  > 2. adjetivo. anticuado. Que inquiere y averigua con cuidado y
                  diligencia las
                  > cosas o es inclinado a ello.
                  >
                  > Si no es así, espero que los miembros del foro me
                  avisarán.
                  >
                  > Saludos léxicos,
                  >
                  > Daniel (Hanson) el Gringo
                  >
                  > Atwater, California, EE. UU.
                  >
                  > From: Spanish_English_Translation_Help_Group@yahoogroups.com
                  > [mailto:Spanish_English_Translation_Help_Group@yahoogroups.com] On
                  Behalf Of
                  > Eileen
                  > Sent: Monday, July 05, 2010 8:26 AM
                  > To: Spanish_English_Translation_Help_Group@yahoogroups.com
                  > Subject: [Spanish_English_Translation_Help_Group] Re: Traducción:
                  "Curious"
                  >
                  > Que tal inquisitivo?
                  >
                  > [Non-text portions of this message have been removed]
                  >
                  >
                  >
                  >
                  >
                  >
                  >
                  > [Non-text portions of this message have been removed]
                  >
                • Hector D. Calabia
                  ... En castellano es igual. Las expresiones «Soy una persona curiosa», «me pica la curiosidad», «seré curioso» (cuando se quiere hacer una pregunta
                  Message 8 of 11 , Jul 7, 2010
                    Daniel Hanson, 06:40 05/07/2010:
                    >
                    >Estimados miembros del foro:
                    >
                    >[...] Según las acepciones del Diccionario de la Real Academia
                    >Española, "curioso" tiene mala connotación en español, ¿no?
                    >En inglés "curious" puede tener una mala connotación o puede
                    >simplemente describir la personalidad de uno, que hace muchas preguntas
                    >porque quiere conocer a fondo algo, etc.

                    En castellano es igual. Las expresiones «Soy una persona curiosa», «me pica la curiosidad», «seré curioso» (cuando se quiere hacer una pregunta personal), etc., no tienen una connotación negativa de por sí. Solamente pueden despertar alguna prevención, ya que quien es curioso bien puede convertirse en entrometido. Pero no lo significan de por sí, ni tampoco tienen una connotación fuerte a este respecto. Hay incluso expresiones muy positivas como: «La curiosidad es madre de la ciencia». Y, realmente, el mundo no sería lo que es sin la curiosidad.

                    En cuanto a que «inquisitivo» en el sentido de quien averigua las cosas con detalles es anticuado, es una postura de la Real Academia. Puede ser cierto en algunos sitios de España, pero no en todo el mundo hispanoparlante. También puede usarse «indagador», pero este es un vocablo mucho menos conocido, y algunos pensarán que es inventado.

                    Saludos.

                    Hector D. Calabia A.
                    DTP and translation into Spanish from English, Italian and Portuguese
                    http://www.proz.com/translator/6200
                    Skype user: hectordc
                  • alejandro delaluz
                    Si el fisgon es una persona que se pasa un grado mas de curioso, por otro lado y volviendo a la palabra curiosos hay frases muy comunes como: Solo por mera
                    Message 9 of 11 , Jul 7, 2010
                      Si el fisgon es una persona que se pasa un grado mas de curioso, por otro lado y
                      volviendo a la palabra curiosos hay frases muy comunes como:

                      Solo por mera curiosidad me gustaria saber que sucedió, sino es mucha
                      indiscreción.

                      El sinonimo Inquisitivo es el que se acercaria mas


                       
                      Alejandro de la Luz Dávalos
                       




                      ________________________________
                      From: Daniel Hanson <danhan22@...>
                      To: Spanish_English_Translation_Help_Group@yahoogroups.com
                      Sent: Tue, July 6, 2010 10:47:00 PM
                      Subject: AHORA "inquisitivo" RE: [Spanish_English_Translation_Help_Group] Re:
                      Traducción: "Curious"

                       

                      Alejandro:

                      No creo que "fisgón" sea la expresión tampoco. Si no me falla la
                      memoria, en México y en otras regiones, "fisgón" tiene
                      connotación negativa, la de 'metiche', 'persona que tiene la mirada
                      fija en cosas ajenas por donde no le corresponde'.

                      Saludos semánticos,

                      Daniel (Hanson) el Gringo

                      Atwater, California, EE. UU.

                      --- In Spanish_English_Translation_Help_Group@yahoogroups.com, alejandro
                      delaluz <alejandro_l_d@...> wrote:
                      >
                      > Inquisitivo es un termino muy vivo paro si puede se r que
                      tengas  razón tal vez
                      > no se utiliza tanto como para describir a una persona curiosa,
                      pero es un buen
                      > sinónimo, puede ser que estes buscando la palabra Fisgón
                      >
                      > Saludos
                      > Â
                      > Alejandro de la Luz Dávalos
                      > Â
                      >
                      >
                      >
                      >
                      > ________________________________
                      > From: Daniel Hanson danhan22@...
                      > To: Spanish_English_Translation_Help_Group@yahoogroups.com
                      > Sent: Tue, July 6, 2010 6:46:37 PM
                      > Subject: AHORA "inquisitivo" RE:
                      [Spanish_English_Translation_Help_Group] Re:
                      > Traducción: "Curious"
                      >
                      > Â
                      > Estimada Eileen:
                      >
                      > Según el Diccionario de la Real Academia Española, ya no se
                      usa actualmente
                      > “inquisitivo� en este contexto:
                      >
                      > (www.rae.es)
                      >
                      > inquisitivo, va.
                      >
                      > (Del latín inquisitīvus).
                      >
                      > 1. adjetivo. Perteneciente o relativo a la indagación o
                      averiguación.
                      >
                      > 2. adjetivo. anticuado. Que inquiere y averigua con cuidado y
                      diligencia las
                      > cosas o es inclinado a ello.
                      >
                      > Si no es así, espero que los miembros del foro me
                      avisarán.
                      >
                      > Saludos léxicos,
                      >
                      > Daniel (Hanson) el Gringo
                      >
                      > Atwater, California, EE. UU.
                      >
                      > From: Spanish_English_Translation_Help_Group@yahoogroups.com
                      > [mailto:Spanish_English_Translation_Help_Group@yahoogroups.com] On
                      Behalf Of
                      > Eileen
                      > Sent: Monday, July 05, 2010 8:26 AM
                      > To: Spanish_English_Translation_Help_Group@yahoogroups.com
                      > Subject: [Spanish_English_Translation_Help_Group] Re: Traducción:
                      "Curious"
                      >
                      > Que tal inquisitivo?
                      >
                      > [Non-text portions of this message have been removed]
                      >
                      >
                      >
                      >
                      >
                      >
                      >
                      > [Non-text portions of this message have been removed]
                      >







                      [Non-text portions of this message have been removed]
                    • Eileen
                      It is possible that inquisitivo is not included in the RAE but it is still used!! Something I have never understood about the RAE is their ability to
                      Message 10 of 11 , Jul 7, 2010
                        It is possible that "inquisitivo" is not included in the RAE but it is still used!! Something I have never understood about the RAE is their ability to complicate the Spanish language, like, the B and V having the same sound. No problem for me, but poor Spaniards who don't know the difference in use between one and another.

                        Maybe "una curiosidad sana" as in a "healthy curiosity?" as I agree "fisgon" has a negative connotation to it.

                        That is all that occurs right now Dan,

                        Good luck!!

                        Eileen

                        --- In Spanish_English_Translation_Help_Group@yahoogroups.com, "Daniel Hanson" <danhan22@...> wrote:
                        >
                        > Estimada Eileen:
                        >
                        >
                        >
                        > Según el Diccionario de la Real Academia Española, ya no se usa actualmente “inquisitivo” en este contexto:
                        >
                        >
                        >
                        > (www.rae.es)
                        >
                        > inquisitivo, va.
                        >
                        > (Del latín inquisitīvus).
                        >
                        > 1. adjetivo. Perteneciente o relativo a la indagación o averiguación.
                        >
                        > 2. adjetivo. anticuado. Que inquiere y averigua con cuidado y diligencia las cosas o es inclinado a ello.
                        >
                        >
                        >
                        >
                        >
                        >
                        >
                        >
                        >
                        > Si no es así, espero que los miembros del foro me avisarán.
                        >
                        >
                        >
                        > Saludos léxicos,
                        >
                        > Daniel (Hanson) el Gringo
                        >
                        > Atwater, California, EE. UU.
                        >
                        >
                        >
                        >
                        >
                        >
                        >
                        >
                        >
                        > From: Spanish_English_Translation_Help_Group@yahoogroups.com [mailto:Spanish_English_Translation_Help_Group@yahoogroups.com] On Behalf Of Eileen
                        > Sent: Monday, July 05, 2010 8:26 AM
                        > To: Spanish_English_Translation_Help_Group@yahoogroups.com
                        > Subject: [Spanish_English_Translation_Help_Group] Re: Traducción: "Curious"
                        >
                        >
                        >
                        >
                        >
                        > Que tal inquisitivo?
                        >
                        >
                        >
                        >
                        >
                        > [Non-text portions of this message have been removed]
                        >
                      • Daniel Hanson
                        Eileen, In regards to the RAE, they don t complicate the Spanish language; they merely describe/report uses in the Spanish language. They didn t just wake up
                        Message 11 of 11 , Jul 7, 2010
                          Eileen,

                          In regards to the RAE, they don't complicate the Spanish language; they
                          merely describe/report uses in the Spanish language. They didn't just
                          wake up one day and decide: You know what? I think we'll make everyone
                          in the Spanish-speaking world pronounce B and V the same way. (Those
                          letters came from Latin and because of Spanish's Latin roots, those
                          letters remain in Spanish writing.) The real story is: People had been
                          using the same soudn for B and V since medieval times and after several
                          years, the RAE finally recognized this and admitted it instead of
                          fighting against it. You will find that the RAE is much more descriptive
                          than prescriptive nowadays, which can be a good or a bad thing.



                          Best wishes,

                          Daniel Hanson

                          Atwater, California, USA


                          --- In Spanish_English_Translation_Help_Group@yahoogroups.com, "Eileen"
                          <brightlight4@...> wrote:
                          > It is possible that "inquisitivo" is not included in the RAE but it is
                          still used!! Something I have never understood about the RAE is their
                          ability to complicate the Spanish language, like, the B and V having the
                          same sound. No problem for me, but poor Spaniards who don't know the
                          difference in use between one and another.
                        Your message has been successfully submitted and would be delivered to recipients shortly.