Loading ...
Sorry, an error occurred while loading the content.
 

Ejercicio de "corrección" :)

Expand Messages
  • Daniel R Hanson
    Estimados miembros del foro: Aprovecho el silencio del foro para exponer una traducción que acabo de hacer para un familiar mío. Él trabaja como encargado
    Message 1 of 17 , Apr 20, 2009
      Estimados miembros del foro:

      Aprovecho el silencio del foro para exponer una traducción que acabo
      de hacer para un familiar mío. Él trabaja como encargado de unos
      departamentos (esto es, "apartamentos" para algunas regiones) y quiere
      mandar una carta a unos inquilinos. Estos inquilinos dominan mejor el
      español que el inglés. Creo que son de México, del estado de
      Michoacán, como es común por esta zona de California. Bueno,
      quisiera pedirles que revisen mi traducción, analizando el tono (que
      ya sé es bastante "rudo", como suele ser el estilo estadounidense a
      la hora de redactar este tipo de correspondencia y así es el lenguaje
      de esta persona también). Quisiera también adaptar, además de
      adecuar el tono o estilo de la carta para un público hispanohablante
      mexicano, las expresiones a fin de que estos inquilinos mexicanos
      entiendan a la perfección qué es lo que se les pide hacer. Por
      ejemplo, en esta traducción no puse "inquilinos" sino "residentes"
      porque según recuerdo, muchos mexicanos ni conocen la palabra
      "inquilino" ni la emplean en el habla cotidiana, y que es mejor utilizar
      la voz "residente(s)". Si he violado las normas del foro, pido muchas
      disculpas. Siempre dudo mis traducciones, ya que no tengo la
      intuición ni la experiencia de un hispanohablante nativo. Siempre me
      gusta que los nativos revisen mis trabajos por querer perfeccionar mis
      traducciones y así aprendo mucho más español. Desde ya, muchas
      gracias.



      Saludos nocturnos de lunes,

      Daniel (Hanson) el Gringo

      Modesto, California, EE. UU.

      Domingo, 19 de abril de 2009

      A Quien Corresponda:

      Mediante esta carta le informo a usted que ha habido un problema con el
      alto volumen de la música que ha provocado mucha bulla para los
      demás residentes de estos departamentos. Todos los residentes de
      estos departamentos tienen el derecho de escuchar música o la
      televisión sin que la música de otro departamento viole su
      domicilio.

      De acuerdo con el contrato de renta, hay que portarse de una manera que
      no afecte la intimidad de los demás residentes. Esto ha sido un
      problema con los departamentos N.º 15 y 16. La música de ustedes
      no tan solamente ha afectado la intimidad de los demás sino la
      mía, y eso que vivo al otro lado de la calle y soy el encargado de
      estos departamentos. Como ya se aproxima el verano, muchos residentes
      abrirán sus ventanas durante la noche para refrescarse. Por eso, es
      preciso que todos seamos buenos vecinos y que respetemos la intimidad
      ajena. Tal como ustedes no querrán verse obligados a escuchar la
      música de sus vecinos, deberán respetar la intimidad de sus
      vecinos. Agradezco que como mínimo, ustedes han apagado la música
      antes de las once de la noche, pero el hecho de que los demás
      residentes no suban tanto el volumen de su música nos obliga a todos
      a escuchar la suya.

      Les ruego, por favor, que no suban tanto la música ni que sus
      invitado suban mucho su música. Algunos dejan abiertas las puertas de
      sus carros y suben el volumen y, a pesar de que mantengan a un bajo
      volumen su música, se pueden oír los subwoofers ('bocinas de
      sonidos graves') de tal modo que las paredes y las ventanas vibran
      cuando se producen esos golpazos de sonidos graves. No deseo ser
      descortés con ustedes, pero necesito proteger los derechos de
      intimidad de los demás residentes de estos departamentos. No deben
      tener que verse obligados a escuchar la música de sus vecinos, sobre
      todo, cuando esa música no les agrada ni la entienden.

      Si no se puede resolver este problema con la música, el único
      remedio que nos queda es desalojar a ustedes. Esto no lo queremos hacer,
      pero hay que respetar a los demás, aun cuando no les gusta su tipo de
      música.

      Agradezco su comprensión y, es de esperar, su cooperación en este
      asunto.



      (nombre)

      Encargado de estos departamentos



      (Como pueden ver con el texto original a continuación, ya he mejorado
      el estilo de algunas partes)

      April 19, 2009

      To Whom it may concern:

      We have a problem with music being played loud enough to be a
      disturbance to others that live here. All tenants have a right to
      expect to be able to listen to their own music or TV without having
      another apartment's music infringe on their living space.

      According to the rental agreement, you are to act in a way that does not
      interfere with the other tenant's privacy. This has become a
      problem with Apartments 15 and 16. Your music is being played loud
      enough that it is disturbing not only to the tenants but to me the
      manager who lives across the street from you. As summer comes and
      windows are left open to let in air, it is even more important that we
      all be good neighbors to everyone that lives here. Just as you would
      not like to be forced to listen to someone else's music, you should
      not be playing your music loud enough that it bothers others in their
      apartments. I am grateful that the music at least stops by 11PM but the
      fact is that no other apartment plays their music in such a way that all
      are forced to listen to it.

      I am asking you to please please stop the loud music playing either by
      you or your guests. Car doors are left open and the volume turned up and
      even with the music level at a lower level, the bass from the subwoofer
      penetrates the apartment walls and so we hear a thump thump thump of a
      beat from the subwoofer rattling our windows and walls. Again I am not
      trying to be mean but I need to protect others that pay rent here and
      expect to be able to enjoy their apartment without being forced to
      listen to someone else's taste of music.

      If we cannot agree to resolve the music issue then our only option will
      be to ask you to leave. That is not what we want but we must ask you to
      respect everyone else that lives here and might not like your kind of
      music.

      Thank you for your understanding and hopefully your cooperation in this
      matter.

      Manager



      [Non-text portions of this message have been removed]
    • luisoncln
      Just my 2 cents, INQUILINO is a very common word and used a lot in Mexico , they will know what this is.
      Message 2 of 17 , Apr 21, 2009
        Just my 2 cents, INQUILINO is a very common word and used a lot in Mexico , they will know what this is.


        --- In Spanish_English_Translation_Help_Group@yahoogroups.com, "Daniel R Hanson" <danhan22@...> wrote:
        >
        >
        > Estimados miembros del foro:
        >
        > Aprovecho el silencio del foro para exponer una traducci�n que acabo
        > de hacer para un familiar m�o. �l trabaja como encargado de unos
        > departamentos (esto es, "apartamentos" para algunas regiones) y quiere
        > mandar una carta a unos inquilinos. Estos inquilinos dominan mejor el
        > espa�ol que el ingl�s. Creo que son de M�xico, del estado de
        > Michoac�n, como es com�n por esta zona de California. Bueno,
        > quisiera pedirles que revisen mi traducci�n, analizando el tono (que
        > ya s� es bastante "rudo", como suele ser el estilo estadounidense a
        > la hora de redactar este tipo de correspondencia y as� es el lenguaje
        > de esta persona tambi�n). Quisiera tambi�n adaptar, adem�s de
        > adecuar el tono o estilo de la carta para un p�blico hispanohablante
        > mexicano, las expresiones a fin de que estos inquilinos mexicanos
        > entiendan a la perfecci�n qu� es lo que se les pide hacer. Por
        > ejemplo, en esta traducci�n no puse "inquilinos" sino "residentes"
        > porque seg�n recuerdo, muchos mexicanos ni conocen la palabra
        > "inquilino" ni la emplean en el habla cotidiana, y que es mejor utilizar
        > la voz "residente(s)". Si he violado las normas del foro, pido muchas
        > disculpas. Siempre dudo mis traducciones, ya que no tengo la
        > intuici�n ni la experiencia de un hispanohablante nativo. Siempre me
        > gusta que los nativos revisen mis trabajos por querer perfeccionar mis
        > traducciones y as� aprendo mucho m�s espa�ol. Desde ya, muchas
        > gracias.
        >
        >
        >
        > Saludos nocturnos de lunes,
        >
        > Daniel (Hanson) el Gringo
        >
        > Modesto, California, EE. UU.
        >
        > Domingo, 19 de abril de 2009
        >
        > A Quien Corresponda:
        >
        > Mediante esta carta le informo a usted que ha habido un problema con el
        > alto volumen de la m�sica que ha provocado mucha bulla para los
        > dem�s residentes de estos departamentos. Todos los residentes de
        > estos departamentos tienen el derecho de escuchar m�sica o la
        > televisi�n sin que la m�sica de otro departamento viole su
        > domicilio.
        >
        > De acuerdo con el contrato de renta, hay que portarse de una manera que
        > no afecte la intimidad de los dem�s residentes. Esto ha sido un
        > problema con los departamentos N.� 15 y 16. La m�sica de ustedes
        > no tan solamente ha afectado la intimidad de los dem�s sino la
        > m�a, y eso que vivo al otro lado de la calle y soy el encargado de
        > estos departamentos. Como ya se aproxima el verano, muchos residentes
        > abrir�n sus ventanas durante la noche para refrescarse. Por eso, es
        > preciso que todos seamos buenos vecinos y que respetemos la intimidad
        > ajena. Tal como ustedes no querr�n verse obligados a escuchar la
        > m�sica de sus vecinos, deber�n respetar la intimidad de sus
        > vecinos. Agradezco que como m�nimo, ustedes han apagado la m�sica
        > antes de las once de la noche, pero el hecho de que los dem�s
        > residentes no suban tanto el volumen de su m�sica nos obliga a todos
        > a escuchar la suya.
        >
        > Les ruego, por favor, que no suban tanto la m�sica ni que sus
        > invitado suban mucho su m�sica. Algunos dejan abiertas las puertas de
        > sus carros y suben el volumen y, a pesar de que mantengan a un bajo
        > volumen su m�sica, se pueden o�r los subwoofers ('bocinas de
        > sonidos graves') de tal modo que las paredes y las ventanas vibran
        > cuando se producen esos golpazos de sonidos graves. No deseo ser
        > descort�s con ustedes, pero necesito proteger los derechos de
        > intimidad de los dem�s residentes de estos departamentos. No deben
        > tener que verse obligados a escuchar la m�sica de sus vecinos, sobre
        > todo, cuando esa m�sica no les agrada ni la entienden.
        >
        > Si no se puede resolver este problema con la m�sica, el �nico
        > remedio que nos queda es desalojar a ustedes. Esto no lo queremos hacer,
        > pero hay que respetar a los dem�s, aun cuando no les gusta su tipo de
        > m�sica.
        >
        > Agradezco su comprensi�n y, es de esperar, su cooperaci�n en este
        > asunto.
        >
        >
        >
        > (nombre)
        >
        > Encargado de estos departamentos
        >
        >
        >
        > (Como pueden ver con el texto original a continuaci�n, ya he mejorado
        > el estilo de algunas partes)
        >
        > April 19, 2009
        >
        > To Whom it may concern:
        >
        > We have a problem with music being played loud enough to be a
        > disturbance to others that live here. All tenants have a right to
        > expect to be able to listen to their own music or TV without having
        > another apartment's music infringe on their living space.
        >
        > According to the rental agreement, you are to act in a way that does not
        > interfere with the other tenant's privacy. This has become a
        > problem with Apartments 15 and 16. Your music is being played loud
        > enough that it is disturbing not only to the tenants but to me the
        > manager who lives across the street from you. As summer comes and
        > windows are left open to let in air, it is even more important that we
        > all be good neighbors to everyone that lives here. Just as you would
        > not like to be forced to listen to someone else's music, you should
        > not be playing your music loud enough that it bothers others in their
        > apartments. I am grateful that the music at least stops by 11PM but the
        > fact is that no other apartment plays their music in such a way that all
        > are forced to listen to it.
        >
        > I am asking you to please please stop the loud music playing either by
        > you or your guests. Car doors are left open and the volume turned up and
        > even with the music level at a lower level, the bass from the subwoofer
        > penetrates the apartment walls and so we hear a thump thump thump of a
        > beat from the subwoofer rattling our windows and walls. Again I am not
        > trying to be mean but I need to protect others that pay rent here and
        > expect to be able to enjoy their apartment without being forced to
        > listen to someone else's taste of music.
        >
        > If we cannot agree to resolve the music issue then our only option will
        > be to ask you to leave. That is not what we want but we must ask you to
        > respect everyone else that lives here and might not like your kind of
        > music.
        >
        > Thank you for your understanding and hopefully your cooperation in this
        > matter.
        >
        > Manager
        >
        >
        >
        > [Non-text portions of this message have been removed]
        >
      • alejandro delaluz
        Estimados miembros del foro: Aprovecho el silencio del foro para exponer una traducción que acabo de hacer para un familiar mío. Él trabaja como encargado
        Message 3 of 17 , Apr 21, 2009
          Estimados miembros del foro:

          Aprovecho el silencio del foro para exponer una traducción que acabo
          de hacer para un familiar mío. Él trabaja como encargado de unos
          departamentos (esto es, "apartamentos" para algunas regiones) y quiere
          mandar una carta a unos inquilinos. Estos inquilinos dominan mejor el
          español que el inglés. Creo que son de México, del estado de
          Michoacán, como es común por esta zona de California. Bueno,
          quisiera pedirles que revisen mi traducción, analizando el tono (que
          ya sé es bastante "rudo", como suele ser el estilo estadounidense a
          la hora de redactar este tipo de correspondencia y así es el lenguaje
          de esta persona también). Quisiera también adaptar, además de
          adecuar el tono o estilo de la carta para un público hispanohablante
          mexicano, las expresiones a fin de que estos inquilinos mexicanos
          entiendan a la perfección qué es lo que se les pide hacer. Por
          ejemplo, en esta traducción no puse "inquilinos" sino "residentes"
          porque según recuerdo, muchos mexicanos ni conocen la palabra
          "inquilino" ni la emplean en el habla cotidiana, y que es mejor utilizar
          la voz "residente(s) ". Si he violado las normas del foro, pido muchas
          disculpas. Siempre dudo mis traducciones, ya que no tengo la
          intuición ni la experiencia de un hispanohablante nativo. Siempre me
          gusta que los nativos revisen mis trabajos por querer perfeccionar mis
          traducciones y así aprendo mucho más español. Desde ya, muchas
          gracias.

          Saludos nocturnos de lunes,

          Daniel (Hanson) el Gringo

          Modesto, California, EE. UU.

          Domingo, 19 de abril de 2009

          A Quien Corresponda:

          Mediante esta carta le informo a usted que ha habido un problema con el
          alto volumen de la música que ha provocado mucha bulla para los
          demás residentes de estos departamentos. Todos los residentes de
          estos departamentos tienen el derecho de escuchar música o la
          televisión sin que la música de otro departamento viole su
          domicilio.

          De acuerdo con el contrato de renta, hay que portarse de una manera que
          no afecte la intimidad de los demás residentes.. Esto ha sido un
          problema con los departamentos N.º 15 y 16. La música de ustedes
          no tan solamente ha afectado la intimidad de los demás sino la
          mía, y eso que vivo al otro lado de la calle y soy el encargado de
          estos departamentos. Como ya se aproxima el verano, muchos residentes
          abrirán sus ventanas durante la noche para refrescarse. Por eso, es
          preciso que todos seamos buenos vecinos y que respetemos la intimidad
          ajena. Tal como ustedes no querrán verse obligados a escuchar la
          música de sus vecinos, deberán respetar la intimidad de sus
          vecinos. Agradezco que como mínimo, ustedes han apagado la música
          antes de las once de la noche, pero el hecho de que los demás
          residentes no suban tanto el volumen de su música nos obliga a todos
          a escuchar la suya.

          Les ruego, por favor, que no suban tanto la música ni que sus
          invitado suban mucho su música. Algunos dejan abiertas las puertas de
          sus carros y suben el volumen y, a pesar de que mantengan a un bajo
          volumen su música, se pueden oír los subwoofers ('bocinas de
          sonidos graves') de tal modo que las paredes y las ventanas vibran
          cuando se producen esos golpazos de sonidos graves. No deseo ser
          descortés con ustedes, pero necesito proteger los derechos de
          intimidad de los demás residentes de estos departamentos. No deben
          tener que verse obligados a escuchar la música de sus vecinos, sobre
          todo, cuando esa música no les agrada ni la entienden.

          Si no se puede resolver este problema con la música, el único
          remedio que nos queda es desalojar a ustedes. Esto no lo queremos hacer,
          pero hay que respetar a los demás, aun cuando no les gusta su tipo de
          música.

          Agradezco su comprensión y, es de esperar, su cooperación en este
          asunto.

          (nombre)

          Encargado de estos departamentos

          (Como pueden ver con el texto original a continuación, ya he mejorado
          el estilo de algunas partes)


          ________________________________


          ________________________________



          19 de Abril del 2009

          To Whom it may concern:

          Aquién corresponda :

          We have a problem with music being played loud enough to be a

          Tenemos  la  queja   de que debido a que su música  se toca tan alto  esta

          disturbance to others that live here. All tenants have a right to

          se ha convertido  en un problema para las personas que viven aquí.
           
          Todos los vecinos  tienen el derecho

          expect to be able to listen to their own music or TV without having

          de  poder escuchar su propia música o su Televisión sin que

          another apartment's music infringe on their living space.

          la música  de otro departamento interfiera  el  espacio de su vivienda  

          According to the rental agreement, you are to act in a way that does not

          De acuerdo con el contrato de arrendamiento, usted debe comportarse  de tal manera  que no

          interfere with the other tenant's privacy. This has become a

          interfiera con  la privacia de los otros vecinos.
          Esto se ha convertido en un problem with Apartments 15 and 16. Your music is being played loud


          problema  en el caso de los departamentos 15 y 16, Su musica se toca a un volumen tan alto  

          enough that it is disturbing not only to the tenants but to me the

          que no tan solo está afectando a los vecinos sino a su servidor  el  

          manager who lives across the street from you. As summer comes and

          administrador, que vive del otro lado de la calle. Al acercarce el verano

          windows are left open to let in air, it is even more important that we

          las ventanas se dejan abiertas para dejar que el aire circule, por eso es aun más importante que

          all be good neighbors to everyone that lives here. Just as you would

          todos seamos buenos vecinos con todos los que vivimos aquí. Al igual que a ustedes

          not like to be forced to listen to someone else's music, you should

          no les gustariaque les forzaran escuchar la música de los otros, ustedes no deben

          not be playing your music loud enough that it bothers others in their

          tocar  su música tan fuerte ya que molesta a los demás  aun  estando dentro de sus departamentos
           
          apartments. I am grateful that the music at least stops by 11PM but the
           
          Agradezco que por lo menos quitan  la música a las 11:00 de la noche pero el

          fact is that no other apartment plays their music in such a way that all
           
          hecho es de que ninguno de los demas  departamentos que se ven forzados a escuchar su música, nunca le suben al volumen de su música  a tales niveles.

          are forced to listen to it.

          I am asking you to please please stop the loud music playing either by
           
          Les estoy pidiendo, por favor,  por favor  dejen de tocar su música a tan alto volumen

          you or your guests. Car doors are left open and the volume turned up and
           
          ustedes o  sus invitados. Dejan las puertas de los coches abiertas y a todo volumen y
           
          even with the music level at a lower level, the bass from the subwoofer

          aun cuando el  nivel de la música sea  poco, los bajos  del subwoofer
           
          penetrates the apartment walls and so we hear a thump thump thump of a
           
          penetran por las paredes de los departamentos y escuchamos el retumbar del ritmo

          beat from the subwoofer rattling our windows and walls. Again I am not
           
          del subwoofer que sacude nuestras paredes y ventanas. De nuevo no estoy

          trying to be mean but I need to protect others that pay rent here and
           
          tratando de ser malo,  pero necesito proteger a todos los que aquí pagan la renta y

          expect to be able to enjoy their apartment without being forced to
           
          esperan poder disfrutar de su departamento sin ser forzados a escuchar

          listen to someone else's taste of music.
           
          los gustos musicales de alguien más. 

          If we cannot agree to resolve the music issue then our only option will
           
          Si no podemos  ponernos de acuerdo con este problema  de la música  entonces la única opción va a ser

          be to ask you to leave. That is not what we want but we must ask you to
           
          pedirles que se  vayan. Eso no es lo que deseamos pero les debemos pedir

          respect everyone else that lives here and might not like your kind of
           
          que respeten a todos los demás que viven aquí y que no les agrada su

          music.
           
          música.

          Thank you for your understanding and hopefully your cooperation in this
           
          Muchas Gracias por su compensión y suplico su cooperación para resolver  este
           
          matter.

          asunto.

          Manager
           
          Administrador

          [Non-text portions of this message have been removed]

          ________________________________

          ________________________________


          Here is the way I would say I would write this letter,.
           
          I would say this Guys (the loud music players) are going to learn their first lesson on coexistance, and the respect for the others, I live In México and I can tell you  that manager and the rest oft he tenants are experimenting a cultural clash.
           
          That kind of people like to play their music very loud and If possible 24 Hours a day, is a costume that comes from their home towns, where every thing is a motive to trigger a loud party.
           
          The only thing I got to say is that I wish the best for them to settle down this dispute, I hope they soon find a solution without kicking those guys.
           
          I hope that this will get to you on time.





          [Non-text portions of this message have been removed]
        • alejandro delaluz
          yo diria que es muy Rebuscado, rebuscado el texto sugerido. ________________________________   Alejandro de la Luz Dávalos  
          Message 4 of 17 , Apr 21, 2009
            yo diria que es muy Rebuscado, rebuscado el texto sugerido.


            ________________________________


             
            Alejandro de la Luz Dávalos
             




            ________________________________
            From: luisoncln <yacu123@...>
            To: Spanish_English_Translation_Help_Group@yahoogroups.com
            Sent: Tuesday, April 21, 2009 2:10:11 PM
            Subject: [Spanish_English_Translation_Help_Group] Re: Ejercicio de "correcci�n" :)





            Just my 2 cents, INQUILINO is a very common word and used a lot in Mexico , they will know what this is.

            --- In Spanish_English_ Translation_ Help_Group@ yahoogroups. com, "Daniel R Hanson" <danhan22@.. .> wrote:
            >
            >
            > Estimados miembros del foro:
            >
            > Aprovecho el silencio del foro para exponer una traducci�n que acabo
            > de hacer para un familiar m�o. �l trabaja como encargado de unos
            > departamentos (esto es, "apartamentos" para algunas regiones) y quiere
            > mandar una carta a unos inquilinos. Estos inquilinos dominan mejor el
            > espa�ol que el ingl�s. Creo que son de M�xico, del estado de
            > Michoac�n, como es com�n por esta zona de California. Bueno,
            > quisiera pedirles que revisen mi traducci�n, analizando el tono (que
            > ya s� es bastante "rudo", como suele ser el estilo estadounidense a
            > la hora de redactar este tipo de correspondencia y as� es el lenguaje
            > de esta persona tambi�n). Quisiera tambi�n adaptar, adem�s de
            > adecuar el tono o estilo de la carta para un p�blico hispanohablante
            > mexicano, las expresiones a fin de que estos inquilinos mexicanos
            > entiendan a la perfecci�n qu� es lo que se les pide hacer. Por
            > ejemplo, en esta traducci�n no puse "inquilinos" sino "residentes"
            > porque seg�n recuerdo, muchos mexicanos ni conocen la palabra
            > "inquilino" ni la emplean en el habla cotidiana, y que es mejor utilizar
            > la voz "residente(s) ". Si he violado las normas del foro, pido muchas
            > disculpas. Siempre dudo mis traducciones, ya que no tengo la
            > intuici�n ni la experiencia de un hispanohablante nativo. Siempre me
            > gusta que los nativos revisen mis trabajos por querer perfeccionar mis
            > traducciones y as� aprendo mucho m�s espa�ol. Desde ya, muchas
            > gracias..
            >
            >
            >
            > Saludos nocturnos de lunes,
            >
            > Daniel (Hanson) el Gringo
            >
            > Modesto, California, EE. UU.
            >
            > Domingo, 19 de abril de 2009
            >
            > A Quien Corresponda:
            >
            > Mediante esta carta le informo a usted que ha habido un problema con el
            > alto volumen de la m�sica que ha provocado mucha bulla para los
            > dem�s residentes de estos departamentos. Todos los residentes de
            > estos departamentos tienen el derecho de escuchar m�sica o la
            > televisi�n sin que la m�sica de otro departamento viole su
            > domicilio.
            >
            > De acuerdo con el contrato de renta, hay que portarse de una manera que
            > no afecte la intimidad de los dem�s residentes. Esto ha sido un
            > problema con los departamentos N.� 15 y 16. La m�sica de ustedes
            > no tan solamente ha afectado la intimidad de los dem�s sino la
            > m�a, y eso que vivo al otro lado de la calle y soy el encargado de
            > estos departamentos. Como ya se aproxima el verano, muchos residentes
            > abrir�n sus ventanas durante la noche para refrescarse. Por eso, es
            > preciso que todos seamos buenos vecinos y que respetemos la intimidad
            > ajena. Tal como ustedes no querr�n verse obligados a escuchar la
            > m�sica de sus vecinos, deber�n respetar la intimidad de sus
            > vecinos. Agradezco que como m�nimo, ustedes han apagado la m�sica
            > antes de las once de la noche, pero el hecho de que los dem�s
            > residentes no suban tanto el volumen de su m�sica nos obliga a todos
            > a escuchar la suya.
            >
            > Les ruego, por favor, que no suban tanto la m�sica ni que sus
            > invitado suban mucho su m�sica. Algunos dejan abiertas las puertas de
            > sus carros y suben el volumen y, a pesar de que mantengan a un bajo
            > volumen su m�sica, se pueden o�r los subwoofers ('bocinas de
            > sonidos graves') de tal modo que las paredes y las ventanas vibran
            > cuando se producen esos golpazos de sonidos graves. No deseo ser
            > descort�s con ustedes, pero necesito proteger los derechos de
            > intimidad de los dem�s residentes de estos departamentos. No deben
            > tener que verse obligados a escuchar la m�sica de sus vecinos, sobre
            > todo, cuando esa m�sica no les agrada ni la entienden.
            >
            > Si no se puede resolver este problema con la m�sica, el �nico
            > remedio que nos queda es desalojar a ustedes. Esto no lo queremos hacer,
            > pero hay que respetar a los dem�s, aun cuando no les gusta su tipo de
            > m�sica.
            >
            > Agradezco su comprensi�n y, es de esperar, su cooperaci�n en este
            > asunto.
            >
            >
            >
            > (nombre)
            >
            > Encargado de estos departamentos
            >
            >
            >
            > (Como pueden ver con el texto original a continuaci�n, ya he mejorado
            > el estilo de algunas partes)
            >
            > April 19, 2009
            >
            > To Whom it may concern:
            >
            > We have a problem with music being played loud enough to be a
            > disturbance to others that live here. All tenants have a right to
            > expect to be able to listen to their own music or TV without having
            > another apartment's music infringe on their living space.
            >
            > According to the rental agreement, you are to act in a way that does not
            > interfere with the other tenant's privacy. This has become a
            > problem with Apartments 15 and 16. Your music is being played loud
            > enough that it is disturbing not only to the tenants but to me the
            > manager who lives across the street from you. As summer comes and
            > windows are left open to let in air, it is even more important that we
            > all be good neighbors to everyone that lives here. Just as you would
            > not like to be forced to listen to someone else's music, you should
            > not be playing your music loud enough that it bothers others in their
            > apartments. I am grateful that the music at least stops by 11PM but the
            > fact is that no other apartment plays their music in such a way that all
            > are forced to listen to it.
            >
            > I am asking you to please please stop the loud music playing either by
            > you or your guests. Car doors are left open and the volume turned up and
            > even with the music level at a lower level, the bass from the subwoofer
            > penetrates the apartment walls and so we hear a thump thump thump of a
            > beat from the subwoofer rattling our windows and walls. Again I am not
            > trying to be mean but I need to protect others that pay rent here and
            > expect to be able to enjoy their apartment without being forced to
            > listen to someone else's taste of music.
            >
            > If we cannot agree to resolve the music issue then our only option will
            > be to ask you to leave. That is not what we want but we must ask you to
            > respect everyone else that lives here and might not like your kind of
            > music.
            >
            > Thank you for your understanding and hopefully your cooperation in this
            > matter.
            >
            > Manager
            >
            >
            >
            > [Non-text portions of this message have been removed]
            >







            [Non-text portions of this message have been removed]
          • Daniel Hanson
            Luis, Is inquilino known and used among Spanish speakers with only a elementary school education? There are quite a few immigrants from the ranchitos who
            Message 5 of 17 , Apr 21, 2009
              Luis,

              Is "inquilino" known and used among Spanish speakers with only a elementary school education? There are quite a few immigrants from the "ranchitos" who did not go to school for very long because of their economic situation, etc. I was told by Mexicans before it is better to use "habitantes" or "residentes" when I did a translation for pool use for tenants at an apartment complex. So, I am confused now.


              Thanks for clarifying things,

              Daniel (Hanson) el Gringo
              Modesto, California, USA

              ----- Original Message -----
              From: luisoncln
              To: Spanish_English_Translation_Help_Group@yahoogroups.com
              Sent: Tuesday, April 21, 2009 12:10 PM
              Subject: [Spanish_English_Translation_Help_Group] Re: Ejercicio de "correcci�n" :)





              Just my 2 cents, INQUILINO is a very common word and used a lot in Mexico , they will know what this is.

              --- In Spanish_English_Translation_Help_Group@yahoogroups.com, "Daniel R Hanson" <danhan22@...> wrote:
              >
              >
              > Estimados miembros del foro:
              >
              > Aprovecho el silencio del foro para exponer una traducci�n que acabo
              > de hacer para un familiar m�o. �l trabaja como encargado de unos
              > departamentos (esto es, "apartamentos" para algunas regiones) y quiere
              > mandar una carta a unos inquilinos. Estos inquilinos dominan mejor el
              > espa�ol que el ingl�s. Creo que son de M�xico, del estado de
              > Michoac�n, como es com�n por esta zona de California. Bueno,
              > quisiera pedirles que revisen mi traducci�n, analizando el tono (que
              > ya s� es bastante "rudo", como suele ser el estilo estadounidense a
              > la hora de redactar este tipo de correspondencia y as� es el lenguaje
              > de esta persona tambi�n). Quisiera tambi�n adaptar, adem�s de
              > adecuar el tono o estilo de la carta para un p�blico hispanohablante
              > mexicano, las expresiones a fin de que estos inquilinos mexicanos
              > entiendan a la perfecci�n qu� es lo que se les pide hacer. Por
              > ejemplo, en esta traducci�n no puse "inquilinos" sino "residentes"
              > porque seg�n recuerdo, muchos mexicanos ni conocen la palabra
              > "inquilino" ni la emplean en el habla cotidiana, y que es mejor utilizar
              > la voz "residente(s)". Si he violado las normas del foro, pido muchas
              > disculpas. Siempre dudo mis traducciones, ya que no tengo la
              > intuici�n ni la experiencia de un hispanohablante nativo. Siempre me
              > gusta que los nativos revisen mis trabajos por querer perfeccionar mis
              > traducciones y as� aprendo mucho m�s espa�ol. Desde ya, muchas
              > gracias.
              >
              >
              >
              > Saludos nocturnos de lunes,
              >
              > Daniel (Hanson) el Gringo
              >
              > Modesto, California, EE. UU.
              >
              > Domingo, 19 de abril de 2009
              >
              > A Quien Corresponda:
              >
              > Mediante esta carta le informo a usted que ha habido un problema con el
              > alto volumen de la m�sica que ha provocado mucha bulla para los
              > dem�s residentes de estos departamentos. Todos los residentes de
              > estos departamentos tienen el derecho de escuchar m�sica o la
              > televisi�n sin que la m�sica de otro departamento viole su
              > domicilio.
              >
              > De acuerdo con el contrato de renta, hay que portarse de una manera que
              > no afecte la intimidad de los dem�s residentes. Esto ha sido un
              > problema con los departamentos N.� 15 y 16. La m�sica de ustedes
              > no tan solamente ha afectado la intimidad de los dem�s sino la
              > m�a, y eso que vivo al otro lado de la calle y soy el encargado de
              > estos departamentos. Como ya se aproxima el verano, muchos residentes
              > abrir�n sus ventanas durante la noche para refrescarse. Por eso, es
              > preciso que todos seamos buenos vecinos y que respetemos la intimidad
              > ajena. Tal como ustedes no querr�n verse obligados a escuchar la
              > m�sica de sus vecinos, deber�n respetar la intimidad de sus
              > vecinos. Agradezco que como m�nimo, ustedes han apagado la m�sica
              > antes de las once de la noche, pero el hecho de que los dem�s
              > residentes no suban tanto el volumen de su m�sica nos obliga a todos
              > a escuchar la suya.
              >
              > Les ruego, por favor, que no suban tanto la m�sica ni que sus
              > invitado suban mucho su m�sica. Algunos dejan abiertas las puertas de
              > sus carros y suben el volumen y, a pesar de que mantengan a un bajo
              > volumen su m�sica, se pueden o�r los subwoofers ('bocinas de
              > sonidos graves') de tal modo que las paredes y las ventanas vibran
              > cuando se producen esos golpazos de sonidos graves. No deseo ser
              > descort�s con ustedes, pero necesito proteger los derechos de
              > intimidad de los dem�s residentes de estos departamentos. No deben
              > tener que verse obligados a escuchar la m�sica de sus vecinos, sobre
              > todo, cuando esa m�sica no les agrada ni la entienden.
              >
              > Si no se puede resolver este problema con la m�sica, el �nico
              > remedio que nos queda es desalojar a ustedes. Esto no lo queremos hacer,
              > pero hay que respetar a los dem�s, aun cuando no les gusta su tipo de
              > m�sica.
              >
              > Agradezco su comprensi�n y, es de esperar, su cooperaci�n en este
              > asunto.
              >
              >
              >
              > (nombre)
              >
              > Encargado de estos departamentos
              >
              >
              >
              > (Como pueden ver con el texto original a continuaci�n, ya he mejorado
              > el estilo de algunas partes)
              >
              > April 19, 2009
              >
              > To Whom it may concern:
              >
              > We have a problem with music being played loud enough to be a
              > disturbance to others that live here. All tenants have a right to
              > expect to be able to listen to their own music or TV without having
              > another apartment's music infringe on their living space.
              >
              > According to the rental agreement, you are to act in a way that does not
              > interfere with the other tenant's privacy. This has become a
              > problem with Apartments 15 and 16. Your music is being played loud
              > enough that it is disturbing not only to the tenants but to me the
              > manager who lives across the street from you. As summer comes and
              > windows are left open to let in air, it is even more important that we
              > all be good neighbors to everyone that lives here. Just as you would
              > not like to be forced to listen to someone else's music, you should
              > not be playing your music loud enough that it bothers others in their
              > apartments. I am grateful that the music at least stops by 11PM but the
              > fact is that no other apartment plays their music in such a way that all
              > are forced to listen to it.
              >
              > I am asking you to please please stop the loud music playing either by
              > you or your guests. Car doors are left open and the volume turned up and
              > even with the music level at a lower level, the bass from the subwoofer
              > penetrates the apartment walls and so we hear a thump thump thump of a
              > beat from the subwoofer rattling our windows and walls. Again I am not
              > trying to be mean but I need to protect others that pay rent here and
              > expect to be able to enjoy their apartment without being forced to
              > listen to someone else's taste of music.
              >
              > If we cannot agree to resolve the music issue then our only option will
              > be to ask you to leave. That is not what we want but we must ask you to
              > respect everyone else that lives here and might not like your kind of
              > music.
              >
              > Thank you for your understanding and hopefully your cooperation in this
              > matter.
              >
              > Manager
              >
              >
              >
              > [Non-text portions of this message have been removed]
              >






              [Non-text portions of this message have been removed]
            • alejandro delaluz
              The word Inquilino Is rather far more complicated, when you use Habitantes the main idea in the top of their heads the the comunity , it si such the efect of 
              Message 6 of 17 , Apr 22, 2009
                The word Inquilino Is rather far more complicated, when you use Habitantes the main idea in the top of their heads the the comunity , it si such the efect of  Vecinos  those who live arround your home
                 
                Alejandro de la Luz Dávalos
                 




                ________________________________
                From: Daniel Hanson <danhan22@...>
                To: Spanish_English_Translation_Help_Group@yahoogroups.com
                Sent: Wednesday, April 22, 2009 1:00:41 AM
                Subject: Re: [Spanish_English_Translation_Help_Group] Re: Ejercicio de "correcci�n" :)





                Luis,

                Is "inquilino" known and used among Spanish speakers with only a elementary school education? There are quite a few immigrants from the "ranchitos" who did not go to school for very long because of their economic situation, etc. I was told by Mexicans before it is better to use "habitantes" or "residentes" when I did a translation for pool use for tenants at an apartment complex. So, I am confused now.

                Thanks for clarifying things,

                Daniel (Hanson) el Gringo
                Modesto, California, USA

                ----- Original Message -----
                From: luisoncln
                To: Spanish_English_ Translation_ Help_Group@ yahoogroups. com
                Sent: Tuesday, April 21, 2009 12:10 PM
                Subject: [Spanish_English_ Translation_ Help_Group] Re: Ejercicio de "correcci�n" :)

                Just my 2 cents, INQUILINO is a very common word and used a lot in Mexico , they will know what this is.

                --- In Spanish_English_ Translation_ Help_Group@ yahoogroups. com, "Daniel R Hanson" <danhan22@.. .> wrote:
                >
                >
                > Estimados miembros del foro:
                >
                > Aprovecho el silencio del foro para exponer una traducci�n que acabo
                > de hacer para un familiar m�o. �l trabaja como encargado de unos
                > departamentos (esto es, "apartamentos" para algunas regiones) y quiere
                > mandar una carta a unos inquilinos. Estos inquilinos dominan mejor el
                > espa�ol que el ingl�s. Creo que son de M�xico, del estado de
                > Michoac�n, como es com�n por esta zona de California. Bueno,
                > quisiera pedirles que revisen mi traducci�n, analizando el tono (que
                > ya s� es bastante "rudo", como suele ser el estilo estadounidense a
                > la hora de redactar este tipo de correspondencia y as� es el lenguaje
                > de esta persona tambi�n). Quisiera tambi�n adaptar, adem�s de
                > adecuar el tono o estilo de la carta para un p�blico hispanohablante
                > mexicano, las expresiones a fin de que estos inquilinos mexicanos
                > entiendan a la perfecci�n qu� es lo que se les pide hacer. Por
                > ejemplo, en esta traducci�n no puse "inquilinos" sino "residentes"
                > porque seg�n recuerdo, muchos mexicanos ni conocen la palabra
                > "inquilino" ni la emplean en el habla cotidiana, y que es mejor utilizar
                > la voz "residente(s) ". Si he violado las normas del foro, pido muchas
                > disculpas. Siempre dudo mis traducciones, ya que no tengo la
                > intuici�n ni la experiencia de un hispanohablante nativo. Siempre me
                > gusta que los nativos revisen mis trabajos por querer perfeccionar mis
                > traducciones y as� aprendo mucho m�s espa�ol. Desde ya, muchas
                > gracias.
                >
                >
                >
                > Saludos nocturnos de lunes,
                >
                > Daniel (Hanson) el Gringo
                >
                > Modesto, California, EE. UU.
                >
                > Domingo, 19 de abril de 2009
                >
                > A Quien Corresponda:
                >
                > Mediante esta carta le informo a usted que ha habido un problema con el
                > alto volumen de la m�sica que ha provocado mucha bulla para los
                > dem�s residentes de estos departamentos. Todos los residentes de
                > estos departamentos tienen el derecho de escuchar m�sica o la
                > televisi�n sin que la m�sica de otro departamento viole su
                > domicilio.
                >
                > De acuerdo con el contrato de renta, hay que portarse de una manera que
                > no afecte la intimidad de los dem�s residentes. Esto ha sido un
                > problema con los departamentos N.� 15 y 16. La m�sica de ustedes
                > no tan solamente ha afectado la intimidad de los dem�s sino la
                > m�a, y eso que vivo al otro lado de la calle y soy el encargado de
                > estos departamentos. Como ya se aproxima el verano, muchos residentes
                > abrir�n sus ventanas durante la noche para refrescarse. Por eso, es
                > preciso que todos seamos buenos vecinos y que respetemos la intimidad
                > ajena. Tal como ustedes no querr�n verse obligados a escuchar la
                > m�sica de sus vecinos, deber�n respetar la intimidad de sus
                > vecinos. Agradezco que como m�nimo, ustedes han apagado la m�sica
                > antes de las once de la noche, pero el hecho de que los dem�s
                > residentes no suban tanto el volumen de su m�sica nos obliga a todos
                > a escuchar la suya.
                >
                > Les ruego, por favor, que no suban tanto la m�sica ni que sus
                > invitado suban mucho su m�sica. Algunos dejan abiertas las puertas de
                > sus carros y suben el volumen y, a pesar de que mantengan a un bajo
                > volumen su m�sica, se pueden o�r los subwoofers ('bocinas de
                > sonidos graves') de tal modo que las paredes y las ventanas vibran
                > cuando se producen esos golpazos de sonidos graves. No deseo ser
                > descort�s con ustedes, pero necesito proteger los derechos de
                > intimidad de los dem�s residentes de estos departamentos. No deben
                > tener que verse obligados a escuchar la m�sica de sus vecinos, sobre
                > todo, cuando esa m�sica no les agrada ni la entienden.
                >
                > Si no se puede resolver este problema con la m�sica, el �nico
                > remedio que nos queda es desalojar a ustedes. Esto no lo queremos hacer,
                > pero hay que respetar a los dem�s, aun cuando no les gusta su tipo de
                > m�sica.
                >
                > Agradezco su comprensi�n y, es de esperar, su cooperaci�n en este
                > asunto.
                >
                >
                >
                > (nombre)
                >
                > Encargado de estos departamentos
                >
                >
                >
                > (Como pueden ver con el texto original a continuaci�n, ya he mejorado
                > el estilo de algunas partes)
                >
                > April 19, 2009
                >
                > To Whom it may concern:
                >
                > We have a problem with music being played loud enough to be a
                > disturbance to others that live here. All tenants have a right to
                > expect to be able to listen to their own music or TV without having
                > another apartment's music infringe on their living space.
                >
                > According to the rental agreement, you are to act in a way that does not
                > interfere with the other tenant's privacy. This has become a
                > problem with Apartments 15 and 16. Your music is being played loud
                > enough that it is disturbing not only to the tenants but to me the
                > manager who lives across the street from you. As summer comes and
                > windows are left open to let in air, it is even more important that we
                > all be good neighbors to everyone that lives here. Just as you would
                > not like to be forced to listen to someone else's music, you should
                > not be playing your music loud enough that it bothers others in their
                > apartments. I am grateful that the music at least stops by 11PM but the
                > fact is that no other apartment plays their music in such a way that all
                > are forced to listen to it.
                >
                > I am asking you to please please stop the loud music playing either by
                > you or your guests. Car doors are left open and the volume turned up and
                > even with the music level at a lower level, the bass from the subwoofer
                > penetrates the apartment walls and so we hear a thump thump thump of a
                > beat from the subwoofer rattling our windows and walls. Again I am not
                > trying to be mean but I need to protect others that pay rent here and
                > expect to be able to enjoy their apartment without being forced to
                > listen to someone else's taste of music.
                >
                > If we cannot agree to resolve the music issue then our only option will
                > be to ask you to leave. That is not what we want but we must ask you to
                > respect everyone else that lives here and might not like your kind of
                > music.
                >
                > Thank you for your understanding and hopefully your cooperation in this
                > matter.
                >
                > Manager
                >
                >
                >
                > [Non-text portions of this message have been removed]
                >

                [Non-text portions of this message have been removed]







                [Non-text portions of this message have been removed]
              • luisoncln
                Daniel, The word INQUILINO is not really a sophisticated word at all. This is the correct term when referring to the direct translation of TENANTS. I am very
                Message 7 of 17 , Apr 22, 2009
                  Daniel,
                  The word INQUILINO is not really a sophisticated word at all. This is the correct term when referring to the direct translation of TENANTS. I am very sure they will not have a hard time with this word even if they come from ranchitos as you state. But if you would rather say HABITANTES or VECINOS or RESIDENTES that is OK. I would just emphasize it like this: Residentes (vecinos or habitantes) de este complejo habitacional, just to make it clear.

                  Salud!
                  Luis


                  --- In Spanish_English_Translation_Help_Group@yahoogroups.com, alejandro delaluz <alejandro_l_d@...> wrote:
                  >
                  > The word Inquilino Is rather far more complicated, when you use Habitantes the main idea in the top of their heads the the comunity , it si such the efect of  Vecinos  those who live arround your home
                  >  
                  > Alejandro de la Luz Dávalos
                  >  
                  >
                  >
                  >
                  >
                  > ________________________________
                  > From: Daniel Hanson <danhan22@...>
                  > To: Spanish_English_Translation_Help_Group@yahoogroups.com
                  > Sent: Wednesday, April 22, 2009 1:00:41 AM
                  > Subject: Re: [Spanish_English_Translation_Help_Group] Re: Ejercicio de "correcci�n" :)
                  >
                  >
                  >
                  >
                  >
                  > Luis,
                  >
                  > Is "inquilino" known and used among Spanish speakers with only a elementary school education? There are quite a few immigrants from the "ranchitos" who did not go to school for very long because of their economic situation, etc. I was told by Mexicans before it is better to use "habitantes" or "residentes" when I did a translation for pool use for tenants at an apartment complex. So, I am confused now.
                  >
                  > Thanks for clarifying things,
                  >
                  > Daniel (Hanson) el Gringo
                  > Modesto, California, USA
                  >
                  > ----- Original Message -----
                  > From: luisoncln
                  > To: Spanish_English_ Translation_ Help_Group@ yahoogroups. com
                  > Sent: Tuesday, April 21, 2009 12:10 PM
                  > Subject: [Spanish_English_ Translation_ Help_Group] Re: Ejercicio de "correcci�n" :)
                  >
                  > Just my 2 cents, INQUILINO is a very common word and used a lot in Mexico , they will know what this is.
                  >
                  > --- In Spanish_English_ Translation_ Help_Group@ yahoogroups. com, "Daniel R Hanson" <danhan22@ .> wrote:
                  > >
                  > >
                  > > Estimados miembros del foro:
                  > >
                  > > Aprovecho el silencio del foro para exponer una traducci�n que acabo
                  > > de hacer para un familiar m�o. �l trabaja como encargado de unos
                  > > departamentos (esto es, "apartamentos" para algunas regiones) y quiere
                  > > mandar una carta a unos inquilinos. Estos inquilinos dominan mejor el
                  > > espa�ol que el ingl�s. Creo que son de M�xico, del estado de
                  > > Michoac�n, como es com�n por esta zona de California. Bueno,
                  > > quisiera pedirles que revisen mi traducci�n, analizando el tono (que
                  > > ya s� es bastante "rudo", como suele ser el estilo estadounidense a
                  > > la hora de redactar este tipo de correspondencia y as� es el lenguaje
                  > > de esta persona tambi�n). Quisiera tambi�n adaptar, adem�s de
                  > > adecuar el tono o estilo de la carta para un p�blico hispanohablante
                  > > mexicano, las expresiones a fin de que estos inquilinos mexicanos
                  > > entiendan a la perfecci�n qu� es lo que se les pide hacer. Por
                  > > ejemplo, en esta traducci�n no puse "inquilinos" sino "residentes"
                  > > porque seg�n recuerdo, muchos mexicanos ni conocen la palabra
                  > > "inquilino" ni la emplean en el habla cotidiana, y que es mejor utilizar
                  > > la voz "residente(s) ". Si he violado las normas del foro, pido muchas
                  > > disculpas. Siempre dudo mis traducciones, ya que no tengo la
                  > > intuici�n ni la experiencia de un hispanohablante nativo. Siempre me
                  > > gusta que los nativos revisen mis trabajos por querer perfeccionar mis
                  > > traducciones y as� aprendo mucho m�s espa�ol. Desde ya, muchas
                  > > gracias.
                  > >
                  > >
                  > >
                  > > Saludos nocturnos de lunes,
                  > >
                  > > Daniel (Hanson) el Gringo
                  > >
                  > > Modesto, California, EE. UU.
                  > >
                  > > Domingo, 19 de abril de 2009
                  > >
                  > > A Quien Corresponda:
                  > >
                  > > Mediante esta carta le informo a usted que ha habido un problema con el
                  > > alto volumen de la m�sica que ha provocado mucha bulla para los
                  > > dem�s residentes de estos departamentos. Todos los residentes de
                  > > estos departamentos tienen el derecho de escuchar m�sica o la
                  > > televisi�n sin que la m�sica de otro departamento viole su
                  > > domicilio.
                  > >
                  > > De acuerdo con el contrato de renta, hay que portarse de una manera que
                  > > no afecte la intimidad de los dem�s residentes. Esto ha sido un
                  > > problema con los departamentos N.� 15 y 16. La m�sica de ustedes
                  > > no tan solamente ha afectado la intimidad de los dem�s sino la
                  > > m�a, y eso que vivo al otro lado de la calle y soy el encargado de
                  > > estos departamentos. Como ya se aproxima el verano, muchos residentes
                  > > abrir�n sus ventanas durante la noche para refrescarse. Por eso, es
                  > > preciso que todos seamos buenos vecinos y que respetemos la intimidad
                  > > ajena. Tal como ustedes no querr�n verse obligados a escuchar la
                  > > m�sica de sus vecinos, deber�n respetar la intimidad de sus
                  > > vecinos. Agradezco que como m�nimo, ustedes han apagado la m�sica
                  > > antes de las once de la noche, pero el hecho de que los dem�s
                  > > residentes no suban tanto el volumen de su m�sica nos obliga a todos
                  > > a escuchar la suya.
                  > >
                  > > Les ruego, por favor, que no suban tanto la m�sica ni que sus
                  > > invitado suban mucho su m�sica. Algunos dejan abiertas las puertas de
                  > > sus carros y suben el volumen y, a pesar de que mantengan a un bajo
                  > > volumen su m�sica, se pueden o�r los subwoofers ('bocinas de
                  > > sonidos graves') de tal modo que las paredes y las ventanas vibran
                  > > cuando se producen esos golpazos de sonidos graves. No deseo ser
                  > > descort�s con ustedes, pero necesito proteger los derechos de
                  > > intimidad de los dem�s residentes de estos departamentos. No deben
                  > > tener que verse obligados a escuchar la m�sica de sus vecinos, sobre
                  > > todo, cuando esa m�sica no les agrada ni la entienden.
                  > >
                  > > Si no se puede resolver este problema con la m�sica, el �nico
                  > > remedio que nos queda es desalojar a ustedes. Esto no lo queremos hacer,
                  > > pero hay que respetar a los dem�s, aun cuando no les gusta su tipo de
                  > > m�sica.
                  > >
                  > > Agradezco su comprensi�n y, es de esperar, su cooperaci�n en este
                  > > asunto.
                  > >
                  > >
                  > >
                  > > (nombre)
                  > >
                  > > Encargado de estos departamentos
                  > >
                  > >
                  > >
                  > > (Como pueden ver con el texto original a continuaci�n, ya he mejorado
                  > > el estilo de algunas partes)
                  > >
                  > > April 19, 2009
                  > >
                  > > To Whom it may concern:
                  > >
                  > > We have a problem with music being played loud enough to be a
                  > > disturbance to others that live here. All tenants have a right to
                  > > expect to be able to listen to their own music or TV without having
                  > > another apartment's music infringe on their living space.
                  > >
                  > > According to the rental agreement, you are to act in a way that does not
                  > > interfere with the other tenant's privacy. This has become a
                  > > problem with Apartments 15 and 16. Your music is being played loud
                  > > enough that it is disturbing not only to the tenants but to me the
                  > > manager who lives across the street from you. As summer comes and
                  > > windows are left open to let in air, it is even more important that we
                  > > all be good neighbors to everyone that lives here. Just as you would
                  > > not like to be forced to listen to someone else's music, you should
                  > > not be playing your music loud enough that it bothers others in their
                  > > apartments. I am grateful that the music at least stops by 11PM but the
                  > > fact is that no other apartment plays their music in such a way that all
                  > > are forced to listen to it.
                  > >
                  > > I am asking you to please please stop the loud music playing either by
                  > > you or your guests. Car doors are left open and the volume turned up and
                  > > even with the music level at a lower level, the bass from the subwoofer
                  > > penetrates the apartment walls and so we hear a thump thump thump of a
                  > > beat from the subwoofer rattling our windows and walls. Again I am not
                  > > trying to be mean but I need to protect others that pay rent here and
                  > > expect to be able to enjoy their apartment without being forced to
                  > > listen to someone else's taste of music.
                  > >
                  > > If we cannot agree to resolve the music issue then our only option will
                  > > be to ask you to leave. That is not what we want but we must ask you to
                  > > respect everyone else that lives here and might not like your kind of
                  > > music.
                  > >
                  > > Thank you for your understanding and hopefully your cooperation in this
                  > > matter.
                  > >
                  > > Manager
                  > >
                  > >
                  > >
                  > > [Non-text portions of this message have been removed]
                  > >
                  >
                  > [Non-text portions of this message have been removed]
                  >
                  >
                  >
                  >
                  >
                  >
                  >
                  > [Non-text portions of this message have been removed]
                  >
                • Daniel R Hanson
                  Alejandro: Me he perdido con tu explicación en inglés. ¿Serías tan amable de ponerlo en español para que yo capte mejor lo que quisiste señalarme sobre
                  Message 8 of 17 , Apr 22, 2009
                    Alejandro:

                    Me he perdido con tu explicación en inglés. ¿Serías tan
                    amable de ponerlo en español para que yo capte mejor lo que quisiste
                    señalarme sobre el uso de "inquilino", "residente" y "habitante"?
                    Desde ya, muchas gracias.

                    Más saludos agradecidos,

                    Daniel (Hanson) el Gringo

                    Modesto, California, EE. UU.


                    --- In Spanish_English_Translation_Help_Group@yahoogroups.com, alejandro
                    delaluz <alejandro_l_d@...> wrote:
                    > The word Inquilino Is rather far more complicated, when you use
                    Habitantes the main idea in the top of their heads the the comunity , it
                    si such the efect of Vecinos those who live arround your home
                  • Daniel R Hanson
                    Luis, Thanks for pointing this out. I was misinformed, I guess, about inquilino not being that common in Mexican colloquial discourse, i.e., that it is only
                    Message 9 of 17 , Apr 22, 2009
                      Luis,

                      Thanks for pointing this out. I was misinformed, I guess, about
                      "inquilino" not being that common in Mexican colloquial discourse, i.e.,
                      that it is only used in writing, particularly in legal rental documents.
                      After yours and others comments, I am finding out that "inquilino" is,
                      indeed, very common, even among those who never studied passed middle
                      school in Mexico.

                      Sincerely,

                      Daniel (Hanson) el Gringo

                      Modesto, California, USA


                      --- In Spanish_English_Translation_Help_Group@yahoogroups.com,
                      "luisoncln" <yacu123@...> wrote:
                      > The word INQUILINO is not really a sophisticated word at all. This is
                      the correct term when referring to the direct translation of TENANTS. I
                      am very sure they will not have a hard time with this word even if they
                      come from ranchitos as you state. But if you would rather say HABITANTES
                      or VECINOS or RESIDENTES that is OK. I would just emphasize it like
                      this: Residentes (vecinos or habitantes) de este complejo habitacional,
                      just to make it clear.
                    • jabriol
                      let see if we can do better ===================================================================== Did you Forget to do something today? I know you did, And I
                      Message 10 of 17 , Apr 23, 2009
                        let see if we can do better

                        =====================================================================
                        Did you Forget to do something today?
                        I know you did, And I am sure you just can't remember what it was.

                        --- On Tue, 4/21/09, Daniel R Hanson <danhan22@...> wrote:

                        From: Daniel R Hanson <danhan22@...>
                        Subject: [Spanish_English_Translation_Help_Group] Ejercicio de "corrección" :)
                        To: Spanish_English_Translation_Help_Group@yahoogroups.com
                        Date: Tuesday, April 21, 2009, 1:03 AM









                        Estimados miembros del foro:

                        Aprovecho el silencio del foro para exponer una traducción que acabo
                        de hacer para un familiar mío. Él trabaja como encargado de unos
                        departamentos (esto es, "apartamentos" para algunas regiones) y quiere
                        mandar una carta a unos inquilinos. Estos inquilinos dominan mejor el
                        español que el inglés. Creo que son de México, del estado de
                        Michoacán, como es común por esta zona de California. Bueno,
                        quisiera pedirles que revisen mi traducción, analizando el tono (que
                        ya sé es bastante "rudo", como suele ser el estilo estadounidense a
                        la hora de redactar este tipo de correspondencia y así es el lenguaje
                        de esta persona también). Quisiera también adaptar, además de
                        adecuar el tono o estilo de la carta para un público hispanohablante
                        mexicano, las expresiones a fin de que estos inquilinos mexicanos
                        entiendan a la perfección qué es lo que se les pide hacer. Por
                        ejemplo, en esta traducción no puse "inquilinos" sino "residentes"
                        porque según recuerdo, muchos mexicanos ni conocen la palabra
                        "inquilino" ni la emplean en el habla cotidiana, y que es mejor utilizar
                        la voz "residente(s) ". Si he violado las normas del foro, pido muchas
                        disculpas. Siempre dudo mis traducciones, ya que no tengo la
                        intuición ni la experiencia de un hispanohablante nativo. Siempre me
                        gusta que los nativos revisen mis trabajos por querer perfeccionar mis
                        traducciones y así aprendo mucho más español. Desde ya, muchas
                        gracias.

                        Saludos nocturnos de lunes,

                        Daniel (Hanson) el Gringo

                        Modesto, California, EE. UU.

                        Domingo, 19 de abril de 2009


                        April 19, 2009

                        To Whom it may concern:

                        We have a problem with music being played loud enough to be a
                        disturbance to others that live here. All tenants have a right to
                        expect to be able to listen to their own music or TV without having
                        another apartment's music infringe on their living space.

                        =>

                        Oye Guato,

                        La musica de su apartamento es muy alto, y esta en violacion de su contrato. A nadie le interesa que tipo de musica usted oye. Asi pues o lo baja que ni siquiera se escucha en el pasillo, o te vamos a botar de aqui como bolsa de basura por violacion. Entinedes?

                        Queda Usted avisado, Y no se lo vamos a decir de nuevo.

                        El Terrateniente
                      • Daniel R Hanson
                        Estimado Jabriol: Me hizo gracia tu traducción de tono muy coloquial y bien directo. ¿Podrías indicarnos por qué pusiste «guato» y «terrateniente»?
                        Message 11 of 17 , Apr 23, 2009
                          Estimado Jabriol:


                          Me hizo gracia tu traducción de tono muy coloquial y bien directo.
                          ¿Podrías indicarnos por qué pusiste «guato» y
                          «terrateniente»?



                          Saludos intrigados,

                          Daniel (Hanson) el Gringo

                          Modesto, California, EE. UU.


                          --- In Spanish_English_Translation_Help_Group@yahoogroups.com, jabriol
                          <Jabriol2000@...> wrote:
                          >
                          >
                          > let see if we can do better
                          >
                          > =====================================================================
                          > Did you Forget to do something today?
                          > I know you did, And I am sure you just can't remember what it was.
                          >
                          > --- On Tue, 4/21/09, Daniel R Hanson danhan22@... wrote:
                          >
                          > From: Daniel R Hanson danhan22@...
                          > Subject: [Spanish_English_Translation_Help_Group] Ejercicio de
                          "corrección" :)
                          > To: Spanish_English_Translation_Help_Group@yahoogroups.com
                          > Date: Tuesday, April 21, 2009, 1:03 AM
                          >
                          >
                          >
                          >
                          >
                          >
                          >
                          >
                          >
                          > Estimados miembros del foro:
                          >
                          > Aprovecho el silencio del foro para exponer una traducción que
                          acabo
                          > de hacer para un familiar mío. Él trabaja como encargado de unos
                          > departamentos (esto es, "apartamentos" para algunas regiones) y quiere
                          > mandar una carta a unos inquilinos. Estos inquilinos dominan mejor el
                          > español que el inglés. Creo que son de México, del estado de
                          > Michoacán, como es común por esta zona de California. Bueno,
                          > quisiera pedirles que revisen mi traducción, analizando el tono
                          (que
                          > ya sé es bastante "rudo", como suele ser el estilo estadounidense a
                          > la hora de redactar este tipo de correspondencia y así es el
                          lenguaje
                          > de esta persona también). Quisiera también adaptar, además de
                          > adecuar el tono o estilo de la carta para un público
                          hispanohablante
                          > mexicano, las expresiones a fin de que estos inquilinos mexicanos
                          > entiendan a la perfección qué es lo que se les pide hacer. Por
                          > ejemplo, en esta traducción no puse "inquilinos" sino "residentes"
                          > porque según recuerdo, muchos mexicanos ni conocen la palabra
                          > "inquilino" ni la emplean en el habla cotidiana, y que es mejor
                          utilizar
                          > la voz "residente(s) ". Si he violado las normas del foro, pido muchas
                          > disculpas. Siempre dudo mis traducciones, ya que no tengo la
                          > intuición ni la experiencia de un hispanohablante nativo. Siempre
                          me
                          > gusta que los nativos revisen mis trabajos por querer perfeccionar mis
                          > traducciones y así aprendo mucho más español. Desde ya,
                          muchas
                          > gracias.
                          >
                          > Saludos nocturnos de lunes,
                          >
                          > Daniel (Hanson) el Gringo
                          >
                          > Modesto, California, EE. UU.
                          >
                          > Domingo, 19 de abril de 2009
                          >
                          >
                          > April 19, 2009
                          >
                          > To Whom it may concern:
                          >
                          > We have a problem with music being played loud enough to be a
                          > disturbance to others that live here. All tenants have a right to
                          > expect to be able to listen to their own music or TV without having
                          > another apartment's music infringe on their living space.
                          >
                          > =>
                          >
                          > Oye Guato,
                          >
                          > La musica de su apartamento es muy alto, y esta en violacion de su
                          contrato. A nadie le interesa que tipo de musica usted oye. Asi pues o
                          lo baja que ni siquiera se escucha en el pasillo, o te vamos a botar de
                          aqui como bolsa de basura por violacion. Entinedes?
                          >
                          > Queda Usted avisado, Y no se lo vamos a decir de nuevo.
                          >
                          > El Terrateniente
                          >
                        • alejandro delaluz
                          landlord = arrendatario es mas como cuando es el dueño de un edificio de departamentos o de varias casas en la ciudad  , terrateniente, es aguien que es
                          Message 12 of 17 , Apr 23, 2009
                            landlord = arrendatario es mas como cuando es el dueño de un edificio de departamentos o de varias casas en la ciudad  , terrateniente, es aguien que es dueño de grandes paccelas o de terrenos en el campo. y para terminar estaria el Casique dueno de toda una región o un trozo de país.

                            Como siempre mi estimado Gringo, vas a obtener muchas maneras de decir las cosas de forma proporcional al número de naciones hispano parlantes que consultes, entonces creo realmemte que tienes que dirigir tu consulta de acuerdo al destinatario de la traduccón.


                             
                            Alejandro de la Luz Dávalos
                             




                            ________________________________
                            From: Daniel R Hanson <danhan22@...>
                            To: Spanish_English_Translation_Help_Group@yahoogroups.com
                            Sent: Thursday, April 23, 2009 8:15:39 AM
                            Subject: [Spanish_English_Translation_Help_Group] Re: Ejercicio de "corrección" :)






                            Estimado Jabriol:

                            Me hizo gracia tu traducción de tono muy coloquial y bien directo.
                            ¿Podrías indicarnos por qué pusiste «guato» y
                            «terrateniente» ?

                            Saludos intrigados,

                            Daniel (Hanson) el Gringo

                            Modesto, California, EE. UU.

                            --- In Spanish_English_ Translation_ Help_Group@ yahoogroups. com, jabriol
                            <Jabriol2000@ ...> wrote:
                            >
                            >
                            > let see if we can do better
                            >
                            > ============ ========= ========= ========= ========= ========= ========= ===
                            > Did you Forget to do something today?
                            > I know you did, And I am sure you just can't remember what it was.
                            >
                            > --- On Tue, 4/21/09, Daniel R Hanson danhan22@... wrote:
                            >
                            > From: Daniel R Hanson danhan22@...
                            > Subject: [Spanish_English_ Translation_ Help_Group] Ejercicio de
                            "corrección" :)
                            > To: Spanish_English_ Translation_ Help_Group@ yahoogroups. com
                            > Date: Tuesday, April 21, 2009, 1:03 AM
                            >
                            >
                            >
                            >
                            >
                            >
                            >
                            >
                            >
                            > Estimados miembros del foro:
                            >
                            > Aprovecho el silencio del foro para exponer una traducción que
                            acabo
                            > de hacer para un familiar mío. Él trabaja como encargado de unos
                            > departamentos (esto es, "apartamentos" para algunas regiones) y quiere
                            > mandar una carta a unos inquilinos. Estos inquilinos dominan mejor el
                            > español que el inglés. Creo que son de México, del estado de
                            > Michoacán, como es común por esta zona de California. Bueno,
                            > quisiera pedirles que revisen mi traducción, analizando el tono
                            (que
                            > ya sé es bastante "rudo", como suele ser el estilo estadounidense a
                            > la hora de redactar este tipo de correspondencia y así es el
                            lenguaje
                            > de esta persona también). Quisiera también adaptar, además de
                            > adecuar el tono o estilo de la carta para un público
                            hispanohablante
                            > mexicano, las expresiones a fin de que estos inquilinos mexicanos
                            > entiendan a la perfección qué es lo que se les pide hacer. Por
                            > ejemplo, en esta traducción no puse "inquilinos" sino "residentes"
                            > porque según recuerdo, muchos mexicanos ni conocen la palabra
                            > "inquilino" ni la emplean en el habla cotidiana, y que es mejor
                            utilizar
                            > la voz "residente(s) ". Si he violado las normas del foro, pido muchas
                            > disculpas. Siempre dudo mis traducciones, ya que no tengo la
                            > intuición ni la experiencia de un hispanohablante nativo. Siempre
                            me
                            > gusta que los nativos revisen mis trabajos por querer perfeccionar mis
                            > traducciones y así aprendo mucho más español. Desde ya,
                            muchas
                            > gracias.
                            >
                            > Saludos nocturnos de lunes,
                            >
                            > Daniel (Hanson) el Gringo
                            >
                            > Modesto, California, EE. UU.
                            >
                            > Domingo, 19 de abril de 2009
                            >
                            >
                            > April 19, 2009
                            >
                            > To Whom it may concern:
                            >
                            > We have a problem with music being played loud enough to be a
                            > disturbance to others that live here. All tenants have a right to
                            > expect to be able to listen to their own music or TV without having
                            > another apartment's music infringe on their living space.
                            >
                            > =>
                            >
                            > Oye Guato,
                            >
                            > La musica de su apartamento es muy alto, y esta en violacion de su
                            contrato. A nadie le interesa que tipo de musica usted oye. Asi pues o
                            lo baja que ni siquiera se escucha en el pasillo, o te vamos a botar de
                            aqui como bolsa de basura por violacion. Entinedes?
                            >
                            > Queda Usted avisado, Y no se lo vamos a decir de nuevo.
                            >
                            > El Terrateniente
                            >







                            [Non-text portions of this message have been removed]
                          • alejandro delaluz
                            Oh este emnsaje en realidad no creo que sea nada recomendable, creo que aun que las personas sean humildes tiene que recibir respeto   Alejandro de la Luz
                            Message 13 of 17 , Apr 23, 2009
                              Oh este emnsaje en realidad no creo que sea nada recomendable, creo que aun que las personas sean humildes tiene que recibir respeto
                               
                              Alejandro de la Luz Dávalos
                               




                              ________________________________
                              From: jabriol <Jabriol2000@...>
                              To: Spanish_English_Translation_Help_Group@yahoogroups.com
                              Cc: spanish class <basicspanish@...>
                              Sent: Thursday, April 23, 2009 7:24:32 AM
                              Subject: Re: [Spanish_English_Translation_Help_Group] Ejercicio de "corrección" :)






                              let see if we can do better

                              ============ ========= ========= ========= ========= ========= ========= ===
                              Did you Forget to do something today?
                              I know you did, And I am sure you just can't remember what it was.

                              --- On Tue, 4/21/09, Daniel R Hanson <danhan22@aol. com> wrote:

                              From: Daniel R Hanson <danhan22@aol. com>
                              Subject: [Spanish_English_ Translation_ Help_Group] Ejercicio de "corrección" :)
                              To: Spanish_English_ Translation_ Help_Group@ yahoogroups. com
                              Date: Tuesday, April 21, 2009, 1:03 AM

                              Estimados miembros del foro:

                              Aprovecho el silencio del foro para exponer una traducción que acabo
                              de hacer para un familiar mío. Él trabaja como encargado de unos
                              departamentos (esto es, "apartamentos" para algunas regiones) y quiere
                              mandar una carta a unos inquilinos. Estos inquilinos dominan mejor el
                              español que el inglés. Creo que son de México, del estado de
                              Michoacán, como es común por esta zona de California. Bueno,
                              quisiera pedirles que revisen mi traducción, analizando el tono (que
                              ya sé es bastante "rudo", como suele ser el estilo estadounidense a
                              la hora de redactar este tipo de correspondencia y así es el lenguaje
                              de esta persona también). Quisiera también adaptar, además de
                              adecuar el tono o estilo de la carta para un público hispanohablante
                              mexicano, las expresiones a fin de que estos inquilinos mexicanos
                              entiendan a la perfección qué es lo que se les pide hacer. Por
                              ejemplo, en esta traducción no puse "inquilinos" sino "residentes"
                              porque según recuerdo, muchos mexicanos ni conocen la palabra
                              "inquilino" ni la emplean en el habla cotidiana, y que es mejor utilizar
                              la voz "residente(s) ". Si he violado las normas del foro, pido muchas
                              disculpas. Siempre dudo mis traducciones, ya que no tengo la
                              intuición ni la experiencia de un hispanohablante nativo. Siempre me
                              gusta que los nativos revisen mis trabajos por querer perfeccionar mis
                              traducciones y así aprendo mucho más español. Desde ya, muchas
                              gracias.

                              Saludos nocturnos de lunes,

                              Daniel (Hanson) el Gringo

                              Modesto, California, EE. UU.

                              Domingo, 19 de abril de 2009

                              April 19, 2009

                              To Whom it may concern:

                              We have a problem with music being played loud enough to be a
                              disturbance to others that live here. All tenants have a right to
                              expect to be able to listen to their own music or TV without having
                              another apartment's music infringe on their living space.

                              =>

                              Oye Guato,

                              La musica de su apartamento es muy alto, y esta en violacion de su contrato. A nadie le interesa que tipo de musica usted oye. Asi pues o lo baja que ni siquiera se escucha en el pasillo, o te vamos a botar de aqui como bolsa de basura por violacion. Entinedes?

                              Queda Usted avisado, Y no se lo vamos a decir de nuevo.

                              El Terrateniente







                              [Non-text portions of this message have been removed]
                            • alejandro delaluz
                              Inquilino es la persona que esta viviendo o trabaja en un espacio rentado Residente  es la persona que vive en un lugar determinado aun siendo dueño o
                              Message 14 of 17 , Apr 23, 2009
                                Inquilino es la persona que esta viviendo o trabaja en un espacio rentado

                                Residente  es la persona que vive en un lugar determinado aun siendo dueño o inquilino  

                                Habitante   es una persona que vive en un lugar como los departamentos una zona de la ciudad o egión del país

                                Vecino es la persona que vive junto o cerca del lugar  those who live around you, next to you



                                 
                                Alejandro de la Luz Dávalos
                                 




                                ________________________________
                                From: Daniel R Hanson <danhan22@...>
                                To: Spanish_English_Translation_Help_Group@yahoogroups.com
                                Sent: Wednesday, April 22, 2009 7:15:58 PM
                                Subject: [Spanish_English_Translation_Help_Group] Re: Ejercicio de "correcci�n" :)






                                Alejandro:

                                Me he perdido con tu explicación en inglés. ¿Serías tan
                                amable de ponerlo en español para que yo capte mejor lo que quisiste
                                señalarme sobre el uso de "inquilino", "residente" y "habitante"?
                                Desde ya, muchas gracias.

                                Más saludos agradecidos,

                                Daniel (Hanson) el Gringo

                                Modesto, California, EE. UU.

                                --- In Spanish_English_ Translation_ Help_Group@ yahoogroups. com, alejandro
                                delaluz <alejandro_l_ d@...> wrote:
                                > The word Inquilino Is rather far more complicated, when you use
                                Habitantes the main idea in the top of their heads the the comunity , it
                                si such the efect of Vecinos those who live arround your home







                                [Non-text portions of this message have been removed]
                              • alejandro delaluz
                                I think it is better to make things rather simple, and I also think it s important to look at ti in a way to grant the translation a good words flow, simply
                                Message 15 of 17 , Apr 23, 2009
                                  I think it is better to make things rather simple, and I also think it's important to look at ti in a way to grant the translation a good words flow, simply you got an idea and you can express that exact same idea using more simple terns, with out compromising it's accuracy, conveying the exact same thought to the recipient.
                                   
                                  Alejandro de la Luz Dávalos
                                   




                                  ________________________________
                                  From: luisoncln <yacu123@...>
                                  To: Spanish_English_Translation_Help_Group@yahoogroups.com
                                  Sent: Wednesday, April 22, 2009 6:52:23 PM
                                  Subject: [Spanish_English_Translation_Help_Group] Re: Ejercicio de "correcci�n" :)






                                  Daniel,
                                  The word INQUILINO is not really a sophisticated word at all. This is the correct term when referring to the direct translation of TENANTS. I am very sure they will not have a hard time with this word even if they come from ranchitos as you state. But if you would rather say HABITANTES or VECINOS or RESIDENTES that is OK. I would just emphasize it like this: Residentes (vecinos or habitantes) de este complejo habitacional, just to make it clear.

                                  Salud!
                                  Luis

                                  --- In Spanish_English_ Translation_ Help_Group@ yahoogroups. com, alejandro delaluz <alejandro_l_ d@...> wrote:
                                  >
                                  > The word Inquilino Is rather far more complicated, when you use Habitantes the main idea in the top of their heads the the comunity , it si such the efect of  Vecinos  those who live arround your home
                                  >  
                                  > Alejandro de la Luz Dávalos
                                  >  
                                  >
                                  >
                                  >
                                  >
                                  > ____________ _________ _________ __
                                  > From: Daniel Hanson <danhan22@.. .>
                                  > To: Spanish_English_ Translation_ Help_Group@ yahoogroups. com
                                  > Sent: Wednesday, April 22, 2009 1:00:41 AM
                                  > Subject: Re: [Spanish_English_ Translation_ Help_Group] Re: Ejercicio de "correcci�n" :)
                                  >
                                  >
                                  >
                                  >
                                  >
                                  > Luis,
                                  >
                                  > Is "inquilino" known and used among Spanish speakers with only a elementary school education? There are quite a few immigrants from the "ranchitos" who did not go to school for very long because of their economic situation, etc. I was told by Mexicans before it is better to use "habitantes" or "residentes" when I did a translation for pool use for tenants at an apartment complex. So, I am confused now.
                                  >
                                  > Thanks for clarifying things,
                                  >
                                  > Daniel (Hanson) el Gringo
                                  > Modesto, California, USA
                                  >
                                  > ----- Original Message -----
                                  > From: luisoncln
                                  > To: Spanish_English_ Translation_ Help_Group@ yahoogroups. com
                                  > Sent: Tuesday, April 21, 2009 12:10 PM
                                  > Subject: [Spanish_English_ Translation_ Help_Group] Re: Ejercicio de "correcci�n" :)
                                  >
                                  > Just my 2 cents, INQUILINO is a very common word and used a lot in Mexico , they will know what this is.
                                  >
                                  > --- In Spanish_English_ Translation_ Help_Group@ yahoogroups. com, "Daniel R Hanson" <danhan22@ .> wrote:
                                  > >
                                  > >
                                  > > Estimados miembros del foro:
                                  > >
                                  > > Aprovecho el silencio del foro para exponer una traducci�n que acabo
                                  > > de hacer para un familiar m�o. �l trabaja como encargado de unos
                                  > > departamentos (esto es, "apartamentos" para algunas regiones) y quiere
                                  > > mandar una carta a unos inquilinos. Estos inquilinos dominan mejor el
                                  > > espa�ol que el ingl�s. Creo que son de M�xico, del estado de
                                  > > Michoac�n, como es com�n por esta zona de California. Bueno,
                                  > > quisiera pedirles que revisen mi traducci�n, analizando el tono (que
                                  > > ya s� es bastante "rudo", como suele ser el estilo estadounidense a
                                  > > la hora de redactar este tipo de correspondencia y as� es el lenguaje
                                  > > de esta persona tambi�n). Quisiera tambi�n adaptar, adem�s de
                                  > > adecuar el tono o estilo de la carta para un p�blico hispanohablante
                                  > > mexicano, las expresiones a fin de que estos inquilinos mexicanos
                                  > > entiendan a la perfecci�n qu� es lo que se les pide hacer. Por
                                  > > ejemplo, en esta traducci�n no puse "inquilinos" sino "residentes"
                                  > > porque seg�n recuerdo, muchos mexicanos ni conocen la palabra
                                  > > "inquilino" ni la emplean en el habla cotidiana, y que es mejor utilizar
                                  > > la voz "residente(s) ". Si he violado las normas del foro, pido muchas
                                  > > disculpas. Siempre dudo mis traducciones, ya que no tengo la
                                  > > intuici�n ni la experiencia de un hispanohablante nativo. Siempre me
                                  > > gusta que los nativos revisen mis trabajos por querer perfeccionar mis
                                  > > traducciones y as� aprendo mucho m�s espa�ol. Desde ya, muchas
                                  > > gracias.
                                  > >
                                  > >
                                  > >
                                  > > Saludos nocturnos de lunes,
                                  > >
                                  > > Daniel (Hanson) el Gringo
                                  > >
                                  > > Modesto, California, EE. UU.
                                  > >
                                  > > Domingo, 19 de abril de 2009
                                  > >
                                  > > A Quien Corresponda:
                                  > >
                                  > > Mediante esta carta le informo a usted que ha habido un problema con el
                                  > > alto volumen de la m�sica que ha provocado mucha bulla para los
                                  > > dem�s residentes de estos departamentos. Todos los residentes de
                                  > > estos departamentos tienen el derecho de escuchar m�sica o la
                                  > > televisi�n sin que la m�sica de otro departamento viole su
                                  > > domicilio.
                                  > >
                                  > > De acuerdo con el contrato de renta, hay que portarse de una manera que
                                  > > no afecte la intimidad de los dem�s residentes. Esto ha sido un
                                  > > problema con los departamentos N.� 15 y 16.. La m�sica de ustedes
                                  > > no tan solamente ha afectado la intimidad de los dem�s sino la
                                  > > m�a, y eso que vivo al otro lado de la calle y soy el encargado de
                                  > > estos departamentos. Como ya se aproxima el verano, muchos residentes
                                  > > abrir�n sus ventanas durante la noche para refrescarse. Por eso, es
                                  > > preciso que todos seamos buenos vecinos y que respetemos la intimidad
                                  > > ajena. Tal como ustedes no querr�n verse obligados a escuchar la
                                  > > m�sica de sus vecinos, deber�n respetar la intimidad de sus
                                  > > vecinos. Agradezco que como m�nimo, ustedes han apagado la m�sica
                                  > > antes de las once de la noche, pero el hecho de que los dem�s
                                  > > residentes no suban tanto el volumen de su m�sica nos obliga a todos
                                  > > a escuchar la suya.
                                  > >
                                  > > Les ruego, por favor, que no suban tanto la m�sica ni que sus
                                  > > invitado suban mucho su m�sica. Algunos dejan abiertas las puertas de
                                  > > sus carros y suben el volumen y, a pesar de que mantengan a un bajo
                                  > > volumen su m�sica, se pueden o�r los subwoofers ('bocinas de
                                  > > sonidos graves') de tal modo que las paredes y las ventanas vibran
                                  > > cuando se producen esos golpazos de sonidos graves. No deseo ser
                                  > > descort�s con ustedes, pero necesito proteger los derechos de
                                  > > intimidad de los dem�s residentes de estos departamentos. No deben
                                  > > tener que verse obligados a escuchar la m�sica de sus vecinos, sobre
                                  > > todo, cuando esa m�sica no les agrada ni la entienden.
                                  > >
                                  > > Si no se puede resolver este problema con la m�sica, el �nico
                                  > > remedio que nos queda es desalojar a ustedes. Esto no lo queremos hacer,
                                  > > pero hay que respetar a los dem�s, aun cuando no les gusta su tipo de
                                  > > m�sica.
                                  > >
                                  > > Agradezco su comprensi�n y, es de esperar, su cooperaci�n en este
                                  > > asunto.
                                  > >
                                  > >
                                  > >
                                  > > (nombre)
                                  > >
                                  > > Encargado de estos departamentos
                                  > >
                                  > >
                                  > >
                                  > > (Como pueden ver con el texto original a continuaci�n, ya he mejorado
                                  > > el estilo de algunas partes)
                                  > >
                                  > > April 19, 2009
                                  > >
                                  > > To Whom it may concern:
                                  > >
                                  > > We have a problem with music being played loud enough to be a
                                  > > disturbance to others that live here. All tenants have a right to
                                  > > expect to be able to listen to their own music or TV without having
                                  > > another apartment's music infringe on their living space.
                                  > >
                                  > > According to the rental agreement, you are to act in a way that does not
                                  > > interfere with the other tenant's privacy. This has become a
                                  > > problem with Apartments 15 and 16. Your music is being played loud
                                  > > enough that it is disturbing not only to the tenants but to me the
                                  > > manager who lives across the street from you. As summer comes and
                                  > > windows are left open to let in air, it is even more important that we
                                  > > all be good neighbors to everyone that lives here. Just as you would
                                  > > not like to be forced to listen to someone else's music, you should
                                  > > not be playing your music loud enough that it bothers others in their
                                  > > apartments. I am grateful that the music at least stops by 11PM but the
                                  > > fact is that no other apartment plays their music in such a way that all
                                  > > are forced to listen to it.
                                  > >
                                  > > I am asking you to please please stop the loud music playing either by
                                  > > you or your guests. Car doors are left open and the volume turned up and
                                  > > even with the music level at a lower level, the bass from the subwoofer
                                  > > penetrates the apartment walls and so we hear a thump thump thump of a
                                  > > beat from the subwoofer rattling our windows and walls. Again I am not
                                  > > trying to be mean but I need to protect others that pay rent here and
                                  > > expect to be able to enjoy their apartment without being forced to
                                  > > listen to someone else's taste of music.
                                  > >
                                  > > If we cannot agree to resolve the music issue then our only option will
                                  > > be to ask you to leave. That is not what we want but we must ask you to
                                  > > respect everyone else that lives here and might not like your kind of
                                  > > music.
                                  > >
                                  > > Thank you for your understanding and hopefully your cooperation in this
                                  > > matter.
                                  > >
                                  > > Manager
                                  > >
                                  > >
                                  > >
                                  > > [Non-text portions of this message have been removed]
                                  > >
                                  >
                                  > [Non-text portions of this message have been removed]
                                  >
                                  >
                                  >
                                  >
                                  >
                                  >
                                  >
                                  > [Non-text portions of this message have been removed]
                                  >







                                  [Non-text portions of this message have been removed]
                                • jabriol
                                  From: Daniel R Hanson Subject: [Spanish_English_Translation_Help_Group] Re: Ejercicio de corrección :) To:
                                  Message 16 of 17 , Apr 24, 2009
                                    From: Daniel R Hanson <danhan22@...>
                                    Subject: [Spanish_English_Translation_Help_Group] Re: Ejercicio de "corrección" :)
                                    To: Spanish_English_Translation_Help_Group@yahoogroups.com
                                    Date: Thursday, April 23, 2009, 9:15 AM









                                    Estimado Jabriol:

                                    Me hizo gracia tu traducción de tono muy coloquial y bien directo.
                                    ¿Podrías indicarnos por qué pusiste «guato» y
                                    «terrateniente» ?

                                    Saludos intrigados,

                                    Daniel (Hanson) el Gringo



                                    ==> guato o vato es el familair de tu, y comunica amistatd y confianza...
                                    como decir conpie par los boricua... terrateniente es una froma de decir "landlord" en algunos paises.
                                  • jabriol
                                    ... From: alejandro delaluz Subject: Re: [Spanish_English_Translation_Help_Group] Ejercicio de corrección :) To:
                                    Message 17 of 17 , Apr 24, 2009
                                      --- On Thu, 4/23/09, alejandro delaluz <alejandro_l_d@...> wrote:

                                      From: alejandro delaluz <alejandro_l_d@...>
                                      Subject: Re: [Spanish_English_Translation_Help_Group] Ejercicio de "corrección" :)
                                      To: Spanish_English_Translation_Help_Group@yahoogroups.com
                                      Date: Thursday, April 23, 2009, 12:50 PM



                                      Oh este emnsaje en realidad no creo que sea nada recomendable, creo que aun que las personas sean humildes tiene que recibir respeto
                                       
                                      Alejandro de la Luz Dávalos
                                       


                                      ==> Negocio es negocio. Cuando el inquilino respeta a lo demas entonce se la da el respeto debido. Humilde no significa "bruto" y "hacer lo que quiero"
                                    Your message has been successfully submitted and would be delivered to recipients shortly.