Loading ...
Sorry, an error occurred while loading the content.

Re: ¿Qué es "La toma de un brazo"?

Expand Messages
  • Iván Moratinos
    ... No es una expresión que yo haya escuchado, o por lo menos que yo recuerde. Quizá porque el verbo «tomar» en este tipo de frases no es de uso muy común
    Message 1 of 3 , Sep 1, 2008
    • 0 Attachment
      [30/08/2008 19:36 (CET)] «Daniel R Hanson» escribió:
      > "No sólo hay diferencias en el tiempo, sino también en el espacio.
      > Las personas
      > en las culturas hispanas tienden a dejar menos espacio entbre ellos y
      > las
      > personas con quienes hablan. No es para sorprenderse tampoco el contacto
      > físico, como LA TOMA DE UN BRAZO o una palmada en el hombro."

      > La verdad, nunca he oído el uso de "la toma" en este contexto, y me
      > hace ruido el uso de "un brazo" en lugar de "del brazo".

      No es una expresión que yo haya escuchado, o por lo menos que yo recuerde.
      Quizá porque el verbo «tomar» en este tipo de frases no es de uso muy común
      en España. Preferimos «agarrar» o «coger».

      A mi me da a entender —y es una apreciación personal— el hecho de agarrar
      del brazo a tu interlocutor mientras conversas con el.

      La imagen que me viene a la cabeza es cuando te encuentras con alguien
      conocido y saludas con un «¡Hombre, cuanto tiempo!» o algo similar,
      mientras le das la mano derecha y con tu izquierda le coges amistosamente
      de su brazo derecho. Hay gente que realiza este tipo de gesto para
      enfatizar el saludo aun cuando sea la primera vez que se vea a la persona a
      quien se está saludando.

      También podría referirse al hecho de entrecruzar los brazos con tu
      acompañante durante un paseo —como dos tortolitos, si se me permite la
      expresión—, aunque en este caso no se ajusta tanto al contexto en el cual
      se está utilizando la expresión ya que este tipo de contacto físico es más
      usual en personas que tienen una relación más estrecha.

      > Los resultados que me dio Sr. Google anoche tenían que ver con el
      > significado de 'La agarraron del brazo'. Temo de que es una traducción
      > literal del inglés y que no es algo que diría un hispanohablante.

      La expresión «agarrar del brazo» es bastante común en España y no tiene
      porque indicar que sea un acto violento aunque quizá en algún contexto
      indique un gesto más violento que «coge del brazor» por ejemplo. Pero
      bueno ya se sabe que en esto de tomar, coger y agarrar, nos diferenciamos
      bastante de otros hispanohablantes.

      --
      Un saludo,
      Iván
    Your message has been successfully submitted and would be delivered to recipients shortly.