Loading ...
Sorry, an error occurred while loading the content.
 

] El castellano de Babel

Expand Messages
  • jabriol
    David Antonio Ward wrote:El castellano de Babel Érase una vez la lengua española. Decía Oscar Wilde que Inglaterra y los
    Message 1 of 7 , Jul 4, 2005
      David Antonio Ward <antonio_ward_1968@...> wrote:El castellano de Babel

      Érase una vez la lengua española.

      Decía Oscar Wilde que Inglaterra y los Estados Unidos eran dos
      países divididos por el mismo idioma. Los hispanohablantes de Nueva
      York pueden seguir ese destino si el común idioma se sigue
      corrompiendo.

      Yo creía saber castellano hasta que llegué a Nueva York. Centro de
      un diálogo trasatlántico, esta ciudad escucha y produce todas las
      formas que nuestra lengua adopta en el globo; de manera simplista:
      el español hablado en la Península, el de Sudamérica, el caribeño y
      el spanglish.

      Cada una de estas regiones, habrá observado el lector, comprende a
      su vez variaciones definidas. Nadie confundiría el castellano de
      Paraguay con el de Ecuador, pero aquí uno descubre que son menos
      diferentes de lo que nos parecen vistos desde Lima.

      La población latinoamericana en los Estados Unidos crece
      notoriamente. No extraña que las múltiples formas de su lengua sean
      tema de interés académico e incluso de conversación cotidiana. En
      julio del 2004 había 41,3 millones de hispanos en Norteamérica,
      cifra histórica pues por primera vez este grupo sociocultural superó
      en cantidad a la población negra, de 39,2 millones.

      Desde luego, frente a esta masa de inmigrantes que cada día aumenta
      más, que han traído la bachata y adoran a Jennifer López, la primera
      respuesta de los norteamericanos blancos y negros es el
      desconcierto: ¿qué idioma hablan los latinos y por qué les cuesta
      tanto entenderse entre ellos?

      Divisiones

      Mi primera sorpresa fue la revelación cruel de que, para mucha
      gente, yo era exactamente igual a un argentino. Algunos
      intelectuales del Caribe, víctimas de un fervoroso patriotismo, han
      encontrado que la mejor manera de "afirmar su identidad" —
      perdóneseme el cliché— es oponiéndola a los símbolos de la
      opresiva y pedante Patagonia. Es decir, Sudamérica. Porque entre
      ellos todos los nacidos al sur de Venezuela somos una misma
      vaina: "patagónicos". Lo cierto es que la pronunciación y el
      vocabulario caribeños desconciertan a los sudamericanos y de manera
      natural estos terminan por sentir una insospechada afinidad con los
      españoles, un poco menos incomprensibles.

      Portorriqueños y dominicanos tienden a la sustitución de la "r" por
      la "l", de modo que en boca de las secretarias mi apellido se
      convierte en "Toles" y mi país es el "Pelú". (Ello es menos
      sorprendente si tenemos en cuenta que hasta el siglo XVII el
      castellano seguía confundiendo ambas letras y Cervantes escribía
      "almario" por "armario".)

      El léxico es igualmente separatista. Entre mis amigos caribeños,
      nadie entendía por qué llamaba "paraguas" a un instrumento que
      obviamente es una "sombrilla", ni que me negara a comer un
      alarmante "chivo con maduros", que más tarde resultó ser un plato de
      cabrito con plátanos.

      Las peores confusiones, sin embargo, surgen cuando una misma palabra
      tiene significados opuestos. Un amigo limeño casi pierde su empleo
      cuando respondió a su jefe que haría "ahorita" lo que le ordenaban;
      para el dominicano que administraba la empresa estaba claro
      que "ahorita" significaba "más tarde, cuando me dé la
      gana".

      En la academia

      Estoy en una clase de anotación de textos literarios. El profesor
      nos pide señalar todas las expresiones dignas de explicación que
      encontremos en un poema del siglo XVII. Menciono que hoy no
      usamos "no solo es bella pero también bonita" y el profesor replica
      que él sí habla así y que le parece una expresión de uso ordinario.
      Yo digo que lo correcto es: "No solo sino también". A mí lado,
      Miguel Martínez, de Valladolid, quien es capaz de
      emascularse antes de contradecir a un profesor, dice que no sabe
      cuál es la lección corriente, y el resto de la clase enmudece.
      Nuestro profesor ha reemplazado el "sino" castellano por el inglés
      but.

      Ese mismo día, una profesora presentó a un conferencista
      diciendo: "Quiero introducirles al profesor X". Y nos lo introdujo,
      es decir, nos lo presentó (en inglés, to introduce).

      Más tarde recibí un e-mail de una estudiante de doctorado de
      Harvard: "Mi amiga Rocío Silva Santisteban me ha pedido que
      difumine esta carta de las escritoras peruanas". La futura profesora
      de Harvard cree con inocencia que "difuminar un mensaje" equivale
      a "difundirlo".

      Por la noche llego a mi casa con la sensación de que el idioma, como
      en el Ulises de Joyce, está en pleno delirio. Todos cometemos
      errores de mayor o menor calibre. Uno tiende a pensar, no obstante,
      que los profesionales de la literatura o de su estudio están a salvo
      de interferencias tan flagrantes. No es así.

      Spanglish

      Un fenómeno más complejo es el spanglish. La antropóloga catalana
      Ana Huertos no supo qué responder cuando el dueño de su departamento
      le advirtió seriamente que "no vacune la carpeta" y pasaron varios
      días hasta que entendió que el pedido era que no aspirase (to
      vacuum) la alfombra (carpet). Se trata de la babélica
      castellanización de vocablos ingleses, a veces parecidos a palabras
      castellanas pero que, como en el ejemplo, tienen un significado
      diferente. La gente compra "groserías" (grocery: tienda de
      comestibles) y maneja "trocas" (truck: camión). Igual destino sufren
      los verbos: un gasfitero advierte a su cliente que "el rufo (roof:
      tejado) está liqueando (leak: gotear)". En su pasión por la
      literalidad, el spanglish ha convertido la cotidiana expresión call
      me back ("devuélveme la llamada") en el asombroso "llámame p'atrás".

      Hijo de los inmigrantes latinos, el spanglish tiene al menos dos
      variedades que se distinguen claramente; en Los Ángeles y
      Texas predomina el creado por los descendientes de inmigrantes
      mexicanos mientras que en la costa oeste se usa el de spanglish
      dominicano.

      Toda lengua aspira a la dignidad literaria, lo que de algún modo
      garantiza su supervivencia. Hoy pocas personas hablan latín, pero
      sabemos que mientras se conserve la poesía erótica de Catulo siempre
      habrá gente que emprenda el arduo aprendizaje de su idioma. El
      spanglish comparte esa ambición y ahora es común que los concursos
      literarios para hispanohablantes en Estados Unidos lo incorporen
      como lengua literaria: "Los cuentos -leemos en las bases- pueden
      estar redactados en castellano, inglés o spanglish". Como ignorancia
      abarca todos los ámbitos del saber, desconozco si ya hay alguna obra
      literaria de relieve en esta nueva lengua pero es posible que al
      menos haya algún best-seller.

      Enseño castellano -o lo que yo retrógradamente llamo castellano- en
      una universidad del Bronx y cada semestre mi primer problema es
      justificarme ante mis alumnos por no usar el español que oyen en sus
      barrios. ¿Por qué, me pregunta Michelle Ramos -estudiante
      portorriqueña- aprender las conjugaciones de los verbos? ¿Por qué
      decir "ellos aman" o "tú amas" si la gente normal prefiere
      usar "ello ama" y "tú ama"? ¿Por qué el difícil "me gusta jugar"
      cuando todos saben que la forma correcta y sensata es "yo gusto
      jugar"? Le doy varias razones. Las discutimos. De todos mis
      argumentos, el único que parece convencerla es que si no hace lo que
      le digo le voy a poner un cero del tamaño de su boca.

      Hace una semana, mientras iba en el metro, oí a dos chicas hablando
      un idioma de fonemas exóticos que creí identificar como árabe. Como
      tengo tres estudiantes musulmanes, me sentí interesado y presté más
      atención para observar su vestimenta y el lenguaje de sus gestos.
      Entonces descubrí que eran portorriqueñas y estaban hablando en
      español.

      La defensa militante

      En medio de estos desencuentros los lingüistas políticamente
      correctos denuncian la amenaza del inglés como idioma de uso
      universal. Cada año un importante número de lenguas nativas muere en
      Latinoamérica y los antropólogos, preocupados por los "saberes
      morales, filosóficos, literarios y tecnológicos" que se pierden con
      ellas elaboran nuevas formas de conservación. El problema es que la
      mayoría de los recursos terminan por obligar a los hablantes a no
      aprender castellano, o chantajearlos de alguna manera para que sigan
      usando su idioma materno. Los indígenas, por lo demás, son
      conscientes de las ventajas de hablar español y no se dejan convencer
      fácilmente.

      Sin embargo, ahora también el castellano parece amenazado. Hace poco
      un profesor mexicano dio una conferencia en la que nos exhortó a
      enfrentar el peligro anglosajón y mantener la dignidad del
      castellano como lengua literaria y científica. ¿Por qué, nos
      preguntó, sería necesario publicar obras de ciencias exactas o
      sociales en el idioma del imperialismo? Nos informó que solo en
      México había más de trescientas publicaciones periódicas
      dedicadas a la ciencia y la tecnología que usaban el castellano.

      El correcto profesor terminó su exposición presentando su libro...
      naturalmente, escrito en inglés.

      Camilo Torres
      Desde Nueva York






      correo electrónico a: espanol-frances-unsubscribe@...

      Portuguese, French, Spanish, Italian Learning Links:
      http://www.lordoftheringsproducts.com/languages.html
      earning Links:
      http://www.lordoftheringsproducts.com/languages.html




      ---------------------------------
      Enlaces de Yahoo! Grupos

      Para visitar el sitio web del grupo, andá a:
      http://ar.groups.yahoo.com/group/espanol-frances/

      Para cancelar tu suscripción a este grupo, enviá un mensaje a:
      espanol-frances-unsubscribe@...

      El uso de Yahoo! Grupos está sujeto a las Condiciones del servicio de Yahoo!.



      __________________________________________________
      Do You Yahoo!?
      Tired of spam? Yahoo! Mail has the best spam protection around
      http://mail.yahoo.com

      [Non-text portions of this message have been removed]
    • Lorena Filomatori
      Hola a todos! Si tenemos lo siguiente, qué opinan uds? cuál es la respuesta correcta gramaticalmente? Mami, hoy la maestra me dijo que a) haga la tarea
      Message 2 of 7 , Jul 6, 2005
        Hola a todos! Si tenemos lo siguiente, qué opinan uds? cuál es la respuesta correcta gramaticalmente?

        Mami, hoy la maestra me dijo que

        a) haga la tarea
        b) hiciera la tarea

        habitualmente se usa la primera opción, pero es correcto hacerlo?

        GRACIAS POR CUALQUIER SUGERENCIA / IDEA!

        LORENA




        ---------------------------------
        1GB gratis, Antivirus y Antispam
        Correo Yahoo!, el mejor correo web del mundo
        Abrí tu cuenta aquí

        [Non-text portions of this message have been removed]
      • Iván Moratinos
        [Lorena escribió 07/07/2005 2:42 (CET)] LF Mami, hoy la maestra me dijo que LF a) haga la tarea LF b) hiciera la tarea LF habitualmente se usa la primera
        Message 3 of 7 , Jul 11, 2005
          [Lorena escribió 07/07/2005 2:42 (CET)]
          LF> Mami, hoy la maestra me dijo que

          LF> a) haga la tarea
          LF> b) hiciera la tarea

          LF> habitualmente se usa la primera opción, pero es correcto hacerlo?

          Por esta parte del mundo (España), habitualmente, se usa la segunda
          opción y, naturalmente, a mi me parece la más correcta... ¡faltaría
          más! ;)

          --
          Saludos,
          Iván
        • shawn regan
          Yo diría que ambas forms son correctas si tratamos con Usted . Pero si estuviéramos utilizando la Tu serían: a) haz la tarea, o hicieras la tarea. No
          Message 4 of 7 , Jul 11, 2005
            Yo diría que ambas forms son correctas si tratamos con
            "Usted". Pero si estuviéramos utilizando la "Tu"
            serían: a) haz la tarea, o hicieras la tarea.

            No soy un experto. Solo sé lo que me han enseñado. (Y
            no requerdo todo eso)

            Thanks
            Shawn

            --- Lorena Filomatori <lorenafilomatori@...>
            wrote:

            >
            >
            > Hola a todos! Si tenemos lo siguiente, qué opinan
            > uds? cuál es la respuesta correcta gramaticalmente?
            >
            > Mami, hoy la maestra me dijo que
            >
            > a) haga la tarea
            > b) hiciera la tarea
            >
            > habitualmente se usa la primera opción, pero es
            > correcto hacerlo?
            >
            > GRACIAS POR CUALQUIER SUGERENCIA / IDEA!
            >
            > LORENA
            >
            >
            >
            >
            > ---------------------------------
            > 1GB gratis, Antivirus y Antispam
            > Correo Yahoo!, el mejor correo web del mundo
            > Abrí tu cuenta aquí
            >
            > [Non-text portions of this message have been
            > removed]
            >
            >
            >
            >




            __________________________________
            Yahoo! Mail
            Stay connected, organized, and protected. Take the tour:
            http://tour.mail.yahoo.com/mailtour.html
          • tere aicardi
            Hola a todos, 1) La maestra me dijo que hiciera la tarea significa que ya la hice en presencia o ausencia de la maestra. 2) La maestra me dijo que haga la
            Message 5 of 7 , Jul 11, 2005
              Hola a todos,

              1) La maestra me dijo que hiciera la tarea significa que ya la hice en presencia o ausencia de la maestra.

              2) La maestra me dijo que haga la tarea. Significa que recibi la orden pero todavia no la he hecho.

              Maria Teresa Aicardi
              Peruana


              ---------------------------------
              Sell on Yahoo! Auctions - No fees. Bid on great items.

              [Non-text portions of this message have been removed]
            • Lorena Filomatori
              gracias a todos! lorena Iván Moratinos escribió: [Lorena escribió 07/07/2005 2:42 (CET)] LF Mami, hoy la maestra me dijo que LF a)
              Message 6 of 7 , Jul 12, 2005
                gracias a todos!
                lorena

                Iván Moratinos <ivan@...> escribió:
                [Lorena escribió 07/07/2005 2:42 (CET)]
                LF> Mami, hoy la maestra me dijo que

                LF> a) haga la tarea
                LF> b) hiciera la tarea

                LF> habitualmente se usa la primera opción, pero es correcto hacerlo?

                Por esta parte del mundo (España), habitualmente, se usa la segunda
                opción y, naturalmente, a mi me parece la más correcta... ¡faltaría
                más! ;)

                --
                Saludos,
                Iván





                ---------------------------------
                YAHOO! GROUPS LINKS


                Visit your group "Spanish_English_Translation_Help_Group" on the web.

                To unsubscribe from this group, send an email to:
                Spanish_English_Translation_Help_Group-unsubscribe@yahoogroups.com

                Your use of Yahoo! Groups is subject to the Yahoo! Terms of Service.


                ---------------------------------




                ---------------------------------
                1GB gratis, Antivirus y Antispam
                Correo Yahoo!, el mejor correo web del mundo
                Abrí tu cuenta aquí

                [Non-text portions of this message have been removed]
              • Daniel R Hanson
                ¡Hola, Lorena!: Disculpa que yo haya llegado tarde a este tema. Estuve de viaje. Bueno, disiento de lo que te han dicho otros miembros del foro. A mi
                Message 7 of 7 , Jul 14, 2005
                  ¡Hola, Lorena!:


                  Disculpa que yo haya llegado tarde a este tema. Estuve de viaje.
                  Bueno, disiento de lo que te han dicho otros miembros del foro. A mi
                  entender, muchos hablantes confunden el estilo directo con el
                  indirecto, tal como en esta duda que has planteado en el foro. La
                  forma correcta desde el punto de vista estilístico-gramatical es:

                  «Mamá, hoy la maestra me dijo que hiciera (o hiciese) la tarea para
                  mañana (y todavía no la he hecho).»

                  El uso del imperfecto de subjuntivo no implica que el hablante no
                  haya hecho la tarea o sus deberes, sino que refleja el punto de
                  referencia de los tiempos verbales, que en este caso corresponde el
                  pasado y no el presente. A continuación he transcrito algunos textos
                  al respecto por si te interesa leerlos.


                  Te saludo atentamente.

                  Daniel el Gringo

                  2 Tiempo verbal
                  Cuando alguien habla, no se entiende el mensaje y se pide la
                  repetición, no es necesario transformar el verbo subordinado.
                  --Me he enamorado de ti.
                  -- ¡¿Qué has dicho?!
                  --He dicho que me he enamorado de ti.
                  Excepto con órdenes; en este caso el imperativo pasa a presente de
                  subjuntivo.
                  --Tráeme el diario.
                  --¿Qué has dicho?
                  --Te he dicho que me traigas el diario.
                  En cambio, cuando tiempo después se relata algo dicho en el pasado,
                  el verbo subordinado sufre transformaciones. Los verbos subordinados
                  han de concordar así:
                  Estilo directo Estilo indirecto
                  Imperativo Pretérito imperfecto de subjuntivo
                  Presente de indicativo Pretérito imperfecto de indicativo
                  Futuro imperfecto de indicativo Condicional simple
                  Futuro perfecto indicativo Condicional compuesto
                  Pretérito indefinido Pretétiro pluscuamperfecto de indicativo
                  Pretérito perfecto de indicativo Pretérito pluscuamperfecto
                  de indicativo
                  Presente de subjuntivo Pretérito imperfecto de subjuntivo
                  Pretérito perfecto de subjuntivo Pretérito pluscuamperfecto
                  de subjuntivo
                  No cambian: imperfecto de indicativo y de subjuntivo, pretérito
                  pluscuamperfecto de indicativo y de subjuntivo, condicional simple y
                  condicional perfecto.
                  Cómprame una muñeca.
                  Me dijo que le comprase una muñeca.
                  Me llamo Irene.
                  Me dijo que se llamaba Irene.
                  Estudiaré mucho.
                  Me dijo estudiaría mucho.
                  Llegué muy tarde.
                  Me dijo que había llegado muy tarde.
                  He alquilado un apartamento junto al mar.
                  Me dijo que había alquilado un apartamento junto al mar.
                  Posiblemente Sonia haya llegado tarde.
                  Me dijo que posiblemente Sonia hubiera llegado tarde.
                  Tal vez vaya de vacaciones a Chipre.
                  Me dijo que tal vez fuese de vacaciones a Chipre.
                  El lenguaje periodístico usa el presente de indicativo por el
                  pretérito imperfecto para hacer los hechos "más presente" al lector.
                  "La economía va bien" dice el presidente.
                  El presidente dijo que la economía iba bien.
                  El presidente dijo que la economía va bien. (Periodismo)
                  www.zonaele.com

                  EL ESTILO INDIRECTO

                  ESTILO DIRECTO
                  El estilo directo reproduce literalmente lo dicho o pensado por una
                  persona. Es decir, detrás del verbo introductor (verbo de lengua o
                  pensamiento) se coloca textualmente el mensaje. Ejemplo: Pedro me
                  dijo: "No te preocupes, mañana te lo contaré todo".
                  En el estilo directo, pues, no se producen cambios en el mensaje,
                  porque aparece tal y como la persona lo ha dicho o pensado.
                  Aparecen, por lo tanto, los mismos tiempos verbales, la misma
                  persona, los mismos pronombres, adverbios, etc. Y aparecen también
                  las palabras que nos sirven para solicitar o mantener la atención
                  del oyente (vocativos, etc.) y para expresar los sentimientos del
                  oyente en el momento de la comunicación (interjecciones, etc.).
                  ESTILO INDIRECTO
                  Tras el verbo introductor el hablante expresa el mensaje
                  transformándolo según su punto de vista. Este mensaje se introduce
                  normalmente mediante la conjunción que. Ejemplo: Pedro me dijo que
                  no me preocupara, que al día siguiente me lo contaría todo.
                  En este caso, cambian muchas veces las circunstancias temporales, de
                  lugar, etc. Por lo tanto, tienen que cambiar también algunas
                  palabras como:
                  Pronombres personales: Pedro me dijo: "Te lo contaré todo" / Pedro
                  me dijo que me lo contaría todo.
                  Persona del verbo: Pedro me dijo: "Te lo contaré (yo) todo" / Pedro
                  me dijo que me lo contaría (él) todo.
                  Demostrativos: Pedro me dijo: "Ésta es mi opinión" / Pedro me dijo
                  que aquélla era su opinión.
                  Posesivos: Pedro me dijo: " Ésta es mi opinión" / Pedro me dijo que
                  aquélla era su opinión.
                  Expresiones de tiempo: Pedro me dijo: "Mañana te lo contaré todo" /
                  Pedro me dijo que al día siguiente me lo contaría todo.
                  Verbos como ir/venir, traer/llevar...: Pedro me dijo: "Te llevaré el
                  libro mañana" / Pedro me dijo que me traería el libro hoy.
                  Además, si cambian las circunstancias temporales, también cambian
                  los tiempos verbales:
                  - Si el verbo introductor está en Presente, Pretérito Perfecto o
                  Futuro, los tiempos verbales no cambian, aunque si pueden cambiar
                  las otras circunstancias vistas en el punto anterior. Ejemplos:
                  Pedro piensa: "Enrique es tonto" > Pedro piensa que Enrique es tonto.
                  Pedro ha dicho: "No iré a clase mañana". > Pedro ha dicho que no
                  vendrá a clase mañana. Pedro pensará: "No quieren ir". > Pedro
                  pensará que no queremos ir.
                  - Si el verbo introductor está en Pretérito Imperfecto, Pretérito
                  Indefinido, Pretérito Pluscuamperfecto o Condicional (Simple y
                  Compuesto), cambian los tiempos verbales en el estilo indirecto.
                  Estos cambios son:
                  Indicativo:
                  Presente > Pretérito Imperfecto
                  Pretérito Perfecto > Pretérito Pluscuamperfecto
                  Pretérito Imperfecto > No cambia
                  Pretérito Pluscuamperfecto > No cambia
                  Pretérito Indefinido > Pretérito Pluscuamperfecto o no cambia
                  Futuro Simple > Condicional Simple
                  Futuro Compuesto > Condicional Compuesto
                  Condicional Simple > No cambia
                  Condicional Compuesto > No cambia
                  Subjuntivo:
                  Presente > Pretérito Imperfecto
                  Pretérito Perfecto > Pretérito Pluscuamperfecto
                  Pretérito Imperfecto > No cambia
                  Pretérito Pluscuamperfecto > No cambia
                  Imperativo > Imperfecto de Subjuntivo
                  Ejemplo: Le dije a Juan: "Tengo mucho que estudiar. No podré ir
                  contigo porque he prometido que habré acabado mis deberes antes de
                  que lleguen mis padres". > Le dije a Juan que tenía mucho que
                  estudiar y que no podría ir con él porque había prometido que habría
                  acabado mis deberes antes de que llegaran mis padres.
                  Preguntas en estilo indirecto
                  Cuando la pregunta va introducida por un pronombre interrogativo
                  (qué, cuál, quién, cómo, dónde, cuándo, cuánto), en el estilo
                  indirecto se coloca el pronombre interrogativo a continuación del
                  verbo introductor. La conjunción que se puede utilizar de forma
                  voluntaria. Ejemplo: Me preguntó: "¿Dónde vives?" > Me preguntó
                  (que) dónde vivía.
                  Si la pregunta no va introducida por un pronombre interrogativo, es
                  decir, si es una pregunta de la que se espera la respuesta sí o no
                  (o expresiones equivalentes), en el estilo indirecto va introducida
                  por la partícula si. La conjunción que se puede utilizar de forma
                  voluntaria. Ejemplo: Me preguntó: ¿Quieres venir conmigo de compras?
                  > Me preguntó (que) si quería ir con ella de compras.
                  Otra cuestión que hay que tener en cuenta en el estilo indirecto es
                  que no se utilizan las expresiones que sirven para llamar a nuestro
                  interlocutor, para mantener la atención, interjecciones y
                  expresiones propias de la conversación, etc. Además algunas veces no
                  se reproduce el mensaje tal cual, sino que se resume para explicar
                  lo que el hablante dijo. Ejemplo: Le dije a Ana: "Oye, Ana, ¿sabes
                  que me voy de vacaciones a Cuba?". Y ella me respondió: "¡Qué
                  suerte! ¿Te ha tocado la lotería? > Le dije a Ana que me iba de
                  vacaciones a Cuba y ella se alegró de mi buena suerte y me preguntó
                  (que) si me había tocado la lotería.
                  http://www.mester.com/alumnos/spanishgrammar/parte3.html#indirecto

                  (Manual de Gramática Española, Rafael Seco, revisado y ampliado por
                  Manuel Seco)
                  ORACIONES SUBORDINADAS SUSTANTIVAS

                  Sus clases. — Estas oraciones desempeñan en la oración compuesta las
                  mismas funciones sintácticas que el sustantivo en la oración simple;
                  por consiguiente, pueden ser en ellas: sujeto (oraciones sujetivas),
                  complemento directo o circunstancial (objetivas), indirecto
                  (finales) y aposición, complemento con preposición de un adjetivo o
                  sustantivo, etcétera (atributivas). Vamos a examinar sucesivamente
                  cada uno de los casos:
                  b) Objetivas. — Es éste el grupo más nutrido e importante, ya que
                  comprende no sólo el uso de las oraciones como complementos
                  directos, sino también como complementos circunstanciales en general.
                  En las oraciones que hacen el papel de un acusativo hay que
                  distinguir el estilo directo del indirecto (1). En el primero, el
                  que habla reproduce literalmente las palabras de otro; en el segundo
                  se limita a dar una referencia personal de lo dicho por otro. Véanse
                  uno y otro tipo en las oraciones El orador dijo: Consideradme como
                  un hermano vuestro y El orador dijo que se le considerase (o dijo
                  que le considerasen los presentes) como un hermano suyo. La oración
                  interrogativa conserva los signos interrogantes en el estilo
                  directo, pero no en el indirecto.
                  [(1) En realidad, en el estilo directo no hay subordinación, aunque
                  así lo piensen la mayoría de nuestros gramáticos. Formalmente (y por
                  tanto, sintácticamente) no hay relación entre el «verbo de decir»
                  y «lo dicho»; la relación es exclusivamente lógica. En el ejemplo El
                  orador dijo: Consideradme como un hermano vuestro, lo único que hay
                  desde el punto de vista sintáctico es una forma de yuxtaposición, en
                  que la oración de «decir» podría convertirse en inciso: Consideradme—
                  dijo el orador—como un hermano vuestro. Es importante notar que, en
                  el estilo directo, el «verbo de decir» y «lo dicho» presentan
                  siempre entonaciones independientes, prueba bien clara de lo que
                  afirmamos.]
                  En la construcción directa no se emplea conjunción
                  intermedia; en la indirecta, en cambio, se usa el que subordinante
                  (1). Sin embargo, se suprime a veces en el lenguaje familiar y, casi
                  siempre, con las oraciones interrogativas. Así, hay omisión en Me
                  rogó le informara del asunto y en Me preguntó quién era aquel
                  hombre, expresiones que pudieron haberse dicho: Me rogó que le
                  informase del asunto y Me preguntó que quién era aquel hombre.
                  [(1) Cuando en la oración interrogativa indirecta se pregunta por el
                  predicado, la palabra de enlace es el adverbio relativo si: Dime si
                  vas a venir; Le pregunté si le gustaba.]

                  La conjunción que se suprime a menudo, no solamente con
                  oraciones interrogativas, sino también enunciativas y exhortativas
                  indirectas, en el lenguaje oficial y en el epistolar. Es en estos
                  casos un recurso pobre de elegancia. En general, resulta afectado en
                  el lenguaje familiar, y artificioso en el literario.
                  Además del estilo directo e indirecto, se emplea
                  literariamente una forma mixta, llamada estilo indirecto libre. En
                  él, igual que en el estilo directo, las palabras dichas por otro
                  aparecen como oración yuxtapuesta; pero varían los modos y los
                  tiempos verbales, como en el estilo indirecto. Ejemplos: La fiesta,
                  declaró el alcalde, había sido muy brillante; Se estipuló una
                  condición: la ciudad sería respetada.

                  La subordinación de oraciones, con el íntimo enlace que
                  supone entre ellas, lleva consigo en las formas verbales una
                  dependencia subjetiva y asimismo una correlación temporal. Es, pues,
                  de la mayor importancia atender tanto al modo como al tiempo del
                  verbo de la oración subordinada, en relación con la oración
                  principal.
                  En términos generales, la oración subordinada objetiva
                  llevará el verbo en indicativo cuando exprese lo objetivo sin
                  apreciación subjetiva, como cosa real y cierta que no admite
                  vacilación; ello ocurre habiendo en la oración principal verbos de
                  los que se llaman de entendimiento, lengua y sentido, como pensar,
                  juzgar, creer, recordar, decir, responder, saber, sentir, temer,
                  etc. La corrección de tiempos es la siguiente:


                  En la oración principal

                  Presente...................................................

                  Pretérito....................................................






                  Futuro.......................................................


                  En la oración subordinada

                  Cualquier tiempo de indicativo.

                  Pretérito imperfecto de indicativo (contemporaneidad con la oración
                  principal).
                  Pretérito pluscuamperfecto de indicativo (anterioridad).
                  Potencial (posterioridad).

                  Cualquier tiempo


                  Ejemplos: con presente en la principal: Andrés me dice que Pedro
                  viene hoy, vino ayer, ha venido ayer o vendrá mañana; con pretérito:
                  Andrés me dijo, me ha dicho, me había dicho que Pedro venía, había
                  venido o vendría; con futuro: Andrés me dirá que Pedro vino, ha
                  venido, vendrá.
                  Si la oración subordinada es de posibilidad, lleva el verbo
                  en los mismos tiempos que las oraciones independientes de este tipo:
                  juzgo, juzgué, juzgaba, he juzgado, etc., que no te figurarías,
                  habrías figurado o hubieras figurado eso.
                  La subordinada lleva el verbo en subjuntivo siempre que el
                  verbo de la subordinante exprese el hecho con apreciación subjetiva,
                  como cosa dudosa o de la cual no está en su mano decidir. Así ocurre
                  con los verbos de entendimiento cuando la oración subordinada es
                  dubitativa u optativa, y con los de voluntad en general. Éstos, en
                  efecto, se refieren al futuro exclusivamente, y el futuro está de
                  hecho dentro de lo contingente que no está en la mano decidir. Son
                  verbos de voluntad, por ejemplo: querer, desear, mandar, exigir,
                  prohibir, ordenar, pedir, permitir, impedir, rogar, suplicar,
                  resolver, acordar, etc. Los tiempos se corresponden del siguiente
                  modo:


                  En la oración principal

                  Presente...................................................

                  Pretérito....................................................


                  Futuro.......................................................

                  En la oración subordinada

                  Presente (o pretérito perfecto).

                  Pretérito imperfecto.
                  Pretérito pluscuamperfecto.

                  Presente (o pretérito perfecto).


                  He aquí los ejemplos: con presente en la principal: Andrés
                  quiere que venga Juan; con pretérito: Andrés quiso, había querido,
                  quería que viniese (o hubiese venido) Juan; con futuro: Andrés
                  querrá que venga Juan; con verbos de entendimiento, oración
                  dubitativa: No creo que venga Juan; No creyó que viniese (o hubiese
                  venido) Juan; No creerá que venga Juan. También se emplea el
                  pretérito perfecto de subjuntivo: No cree que haya venido o No
                  creerá que haya venido Juan.

                  No es preciso tomar muy al pie de la letra la correspondencia de
                  tiempos. La señalada en los dos esquemas anteriores es la normal en
                  el idioma; pero no significa que en la práctica no haya libertad
                  para otros usos, exigidos por las necesidades de la expresión en
                  cada caso: «No es el tiempo principal el que determine el tiempo de
                  la subordinada: es el sentido».

                  (Gramática de la lengua española, Emilio Alarcos Llorach, RAE)
                  El tiempo o perspectiva: presente, pasado, futuro

                  219. Otros morfemas, señalados por sus respectivos
                  significantes, oponen entre sí a las formas verbales agrupadas en
                  cada uno de los tres modos. Los rasgos de significación que separan
                  a cantas de cantabas y cantaste, a cantarás de cantarías, a cantes
                  (y el desusado cantares) de cantases y cantaras, se suelen adscribir
                  a la referencia del tiempo en que el hablante sitúa la noción
                  denotada por la raíz verbal.
                  Pero el uso de estas formas temporales no es tan simple,
                  porque no indican siempre una referencia concreta y precisa a un
                  momento o a un segmento del decurso del tiempo objetivo...

                  (Diccionario de dificultades de la lengua española, Santillana)
                  2.7.1. Condicional

                  Los tiempos verbales del condicional (simples y compuestos)
                  pertenecen al modo indicativo e indican una acción futura respecto
                  de otra pasada: Prometió que volvería a casa.

                  (Diccionario de dudas y dificultades de la lengua española, Manuel
                  Seco)
                  POTENCIAL.
                  1. El potencial simple (o condicional, o pospretérito, o futuro
                  hipotético)
                  expresa un hecho futuro en una perspectiva pasada. Se distingue del
                  futuro imperfecto en ser un tiempo relativo, no absoluto; pero, como
                  él, es imperfecto. Ejemplo: Dijeron que vendrían. (Si el acto de
                  decir no fuese pasado, sino presente, la frase sería: Dicen que
                  vendrán.)
                  2. El potencial compuesto (...condicional
                  perfecto...antepospretérito...antefuturo hipotético) expresa también
                  un hecho futuro con relación a un momento pasado; pero a su vez
                  pasado respecto de otro momento futuro. Así, en Me dijo que para la
                  semana próxima ya habría venido, el venir es futuro con relación al
                  momento en que me dijo, pero pasado con relación a la semana
                  próxima. Es, pues, un tiempo perfecto.

                  estilo directo e indirecto :

                  No hay que confundir el estilo directo con el indirecto: el estilo
                  directo reproduce las palabras textuales de alguien, mientras que el
                  estilo indirecto reproduce la idea de alguien, pero no sus palabras.
                  Reproducimos a continuación las explicaciones que da y las
                  advertencias que hace Leonardo Gómez Torrego en su Gramática
                  didáctica del español sobre el estilo directo y el indirecto,
                  cuestión que no parece estar muy clara, pues son frecuentes los
                  errores sintácticos relacionados con ese tipo de construcciones.
                  Estilo directo: Cuando una oración depende de un verbo de "decir" o
                  de "pensar" y reproduce las palabras textuales de alguien, se
                  encuentra en estilo directo. Ejemplo: El presidente dijo: "Hoy hemos
                  tenido algunos problemas".
                  En la escritura, las oraciones con estilo directo van enmarcadas con
                  comillas y detrás de dos puntos.
                  Estilo indirecto: Si la oración que sigue al verbo de "decir" o
                  de "pensar" reproduce la idea de alguien pero no sus palabras
                  textuales, se encuentra en estilo indirecto.
                  Es necesario añadir la conjunción subordinante "que": "El presidente
                  dijo que ayer habían tenido algunos problemas".
                  Son incompatibles la conjunción subordinante "que" y el estilo
                  directo, a pesar de que ello es relativamente frecuente en el
                  lenguaje periodístico. Ejemplo: El presidente dijo que "hoy hemos
                  tenido problemas" (lo correcto es: El presidente dijo: "Hoy hemos
                  tenido problemas"), y también es correcto: El presidente dijo que
                  ayer habían tenido problemas.
                  www.efe.es

                  Sección 4: Condicional
                  12.35. En castellano, el condicional se puede emplear como futuro
                  imperfecto del pasado (`dijo que vendría') o como futuro perfecto
                  del pasado (`dijo que a la hora de cenar habría terminado'). Es
                  decir, como formas relativas que dependen de verbos de lengua o
                  sentido utilizados en pasado: `anunció', `avisó', `dijo', etcétera.
                  http://www.estudiantes.elpais.es/EPE2002/libroestilo/apartado12_035.h
                  tm

                  Sección 5: Errores gramaticales
                  12.41. Estilos directo e indirecto. Cada vez es más frecuente en los
                  periódicos un vicio de lenguaje que denota escaso esmero literario:
                  utilizar el estilo directo y el indirecto con una conexión
                  sintáctica incorrecta: Ejemplo: "su esposa comentó anoche que `mi
                  marido no está". Para exponer esa idea correctamente, hay dos
                  posibilidades: `su esposa comentó anoche que su marido no estaba'
                  o `su esposa comentó anoche: "Mi marido no está". Pero nunca la
                  mezcla de ambas.
                  Otro ejemplo: "la doncella aseguró que no podía contestar `porque
                  estoy sola con las niñas. Llame una hora más tarde". Aquí se produce
                  un claro error de concordancia en los verbos: `la doncella (...) no
                  podía (...) porque estoy sola. ¿A quién corresponde estoy, al
                  periodista, a la doncella? El hecho de que se escriban comillas no
                  indica que a partir de ese signo comience una frase que no ha de
                  estar relacionada sintácticamente con la que le da la concordancia.
                  Para más información, véase la página 517 de la Nueva gramática de
                  la lengua española. Esbozo, publicada por la Real Academia Española,
                  Espasa-Calpe, 1983.
                  http://www.estudiantes.elpais.es/EPE2002/libroestilo/apartado12_041.h
                  tm

                  --- In Spanish_English_Translation_Help_Group@yahoogroups.com,
                  Lorena Filomatori <lorenafilomatori@y...> wrote:
                  Hola a todos!

                  Si tenemos lo siguiente, ¿qué opinan uds? ¿Cuál es la respuesta
                  correcta gramaticalmente?
                  >
                  > Mami, hoy la maestra me dijo que
                  >
                  > a) haga la tarea
                  > b) hiciera la tarea
                  >
                  > habitualmente se usa la primera opción, pero es correcto hacerlo?
                  >
                  > GRACIAS POR CUALQUIER SUGERENCIA / IDEA!
                  >
                  > LORENA
                Your message has been successfully submitted and would be delivered to recipients shortly.