Loading ...
Sorry, an error occurred while loading the content.
[Spanish English Translation Help_Group] Funny alternative for "
(5)
For  both of them, their fate is  worse  then death it self   Alejandro de la Luz Dávalos On , alejandro delaluz wrote: For
hasting62
5
posts
Nov 6, 2013
Moving adjective in front of noun?
(2)
This usdage is normal in Romance laanguages.  Your 'gem of wisdom in spanish" would read something like as given below in English " There are many good
Bob Dey
2
posts
Jul 2, 2013
Re: Moving adjective in front of noun
(1)
There are many okay (good) parents, but there are few great ones.  There are some adjectives that change meaning viejo, and pobre are two other ones.  Scott
Scott Johnson
1
post
Jul 2, 2013
Fetching Sponsored Content...
"My telephone number is..." in Spanish: Definite Article
(2)
I would prefer saying:   El numero de mi telefono  es  .... ________________________________ From: Daniel Hanson To:
Daniel Hanson
2
posts
May 27, 2013
RE: [Spanish_English_Translation_Help_Group] DUDA: Devolver¿LE? a l
(2)
La segunda ... De: Daniel Hanson Enviado: 11/05/2013 12:45 a.m. Para: Spanish_English_Translation_Help_Group@yahoogroups.com Asunto:
AdelaLuz
2
posts
May 15, 2013
DUDA: Devolver¿LE? a la biblioteca
(4)
If Roberto was the head of  an importan office with the power to give back the library its  former administrative control over  the ancient books of the
Daniel Hanson
4
posts
May 11, 2013
Duda: "Aquí se ve mejor a Emilia"
(4)
Yes, the explanation given by Senor  Alejandero de la Luz Davalos is absolutely correct.  Also from a cursory grammatical construction  of the two 
Daniel Hanson
4
posts
Apr 8, 2013
RE: [Spanish_English_Translation_Help_Group] La forma "despídate"
(3)
Most of the time is good to have an inquisitive mind but in this case you got a very strong knowledge base on your sife ... De: Roy McCoy Enviado: 13/03/2013
AdelaLuz
3
posts
Mar 14, 2013
La forma "despídate"
(3)
Hi Dan, Did you try looking in the RAE (Real Academia de Español) Dictionary on the RAE website? It now includes both "Castellano" and Spanish from South
Daniel Hanson
3
posts
Mar 12, 2013
Dear All!
(2)
There's a good monolingual Spanish dictionary online named Clave. You can look at works that contain certain letter combinations as well as start or end with
AltairD
2
posts
Mar 7, 2013
hello from new member
(4)
Thanks April. I thought that the translation was very good. Chayanne is one of my favorites too. I really appreciate your help...Richard
rich52553
4
posts
Jan 26, 2013
hi from new member
(1)
Thanks a million to Roy for the help. The free google translator is always kind of a rough translation. Also in my first post I said that I would put my
rich52553
1
post
Jan 23, 2013
Daniel Hanson
20
posts
Jan 17, 2013
Re: Me gustaría (when ordering food)
(1)
Cuando se ordena comida, es comun usar "porfavor ma da..." o " porfavor regalame..." (although this one is more coloquial). Tambien se puede decir "Quisiera,
jess.gee56
1
post
Jan 14, 2013
Jumping on the bed
(7)
Okay, well first of all I think it sounded off because its spelled brincar and not brencar, also in my opinion I think it is correct to say "brincar sobre la
Daniel Hanson
7
posts
Jan 14, 2013
Fetching Sponsored Content...
engllish to spanish
(14)
I appreciate all of the answers, you are truly a very intelligent helpful group.  so far, this is the one that I liked the best because its concise and to the
marilu
14
posts
Nov 27, 2012
Song translation
(20)
... I don't know what you're referring to, specifically. I recall making a conjecture, but not a generalization. ... In some cases people have died and moved
Roy McCoy
20
posts
Nov 17, 2012
Duda: I'll be gone for two weeks POR / PARA
(7)
En este caso no se necesita ninguna preposición: · Me voy dos semanas. En otras situaciones, también se puede decir "Voy dos semanas". "Para"
Daniel Hanson
7
posts
Nov 7, 2012
Si tan sólo fuera(s?) así de fácil
(10)
... Ahh-ahh-ahh-ahhhhhh. ... Ya lo he dicho, creo. Que es más fácil bajar de peso que relacionarse con ella. ... Comprendo, gracias. ... Gracias, la voy a
Roy McCoy
10
posts
Oct 14, 2012
=?iso-8859-1?Q?tan=20s=C3=B3lo=20fuera(s?)=20as=C3=AD=20de=20f=C3=A1
(2)
Pehaps it  would had been better  if the phrase would had been contextualized, whom does the phrase referes to? a person? a set of rules? a set of exercises?
Aine Kelly-Costello
2
posts
Oct 12, 2012
Me gustaría (when ordering food)
(9)
well that would be like talking  about  what you are planning  to order not what you are actually ordering    Alejandro de la Luz Dávalos    
Daniel Hanson
9
posts
Aug 14, 2012
Me gustaría (when ordering food)
(2)
Quiero Ordenar   Alejandro de la Luz Dávalos     ________________________________ From: callarse_1 To:
callarse_1
2
posts
Aug 14, 2012
Clubes de fútbol
(3)
Well for me there is a difference, because  a Club  some times has many teams under it's wings some times  they have  a main name  such as Unam, Pumas,
Daniel Hanson
3
posts
Jul 26, 2012
Baños públicos pagos
(1)
Hello, everyone! I am having a mental block when trying to translate "pagos" in this phrase. I understand it means public restrooms where one pays to use them,
Daniel Hanson
1
post
Jul 17, 2012
Which countries don't use "ducharse" for 'To take a shower'?
(3)
Aquí en la capital de México la palabra ducharse tampoco es de uso común, pero se reconoce su significado inmediatamente   Alejandro de la Luz Dávalos  
Daniel Hanson
3
posts
Jul 17, 2012
Probar a hacer algo
(4)
Hola es sinónimo de "intentar". Preguntale word reference en el foto Solamente Español. Deberían decir qué países usar "probar a". Cuidate mucho Scott
Daniel Hanson
4
posts
Jul 12, 2012
Help in correcting translation of letter to a girl
(11)
Es un agrado el poder volver a escribirte esta carta Para mi es mi agradable el poder escribir estas líneas El español es rico en espresiones   Alejandro de
maciek_34
11
posts
Jul 12, 2012
Fetching Sponsored Content...
Pronouncing the V and the B en "lavabo"
(6)
Hi Dan, Now there is absolutely no difference whatsoever between "B"· and "V." I teach English in Spain and I have a constant fight to get them to
Daniel Hanson
6
posts
Mar 26, 2012
Duda: "play for"
(3)
eh aquí algo que no sería  tan litera l"el juega en el equipo que representa a la escuela" "el es integrante del equipo que representa a la escuela" pero
Daniel Hanson
3
posts
Mar 11, 2012
Re:
(2)
yo no temgo experiencia  en ese campo  a ver si sale otro tipo de trabajo   Alejandro de la Luz Dávalos     ________________________________ From: Shmuel
Shmuel Frendzel
2
posts
Jan 2, 2012
View First Topic Go to View Last Topic
Loading 1 - 30 of total 806 topics