2705Re: [Spanish_English_Translation_Help_Group] Moving adjective in front of noun?
- Jul 2, 2013This usdage is normal in Romance laanguages. Your 'gem of wisdom in spanish" would read something like as given below in English
" There are many good parents but really great(ones) are few"
From: Bob Dey <bobdey@...>
To: "Spanish_English_Translation_Help_Group@yahoogroups.com" <Spanish_English_Translation_Help_Group@yahoogroups.com>
Sent: Monday, 1 July 2013 3:10 PM
Subject: [Spanish_English_Translation_Help_Group] Moving adjective in front of noun?
I found this gem of wisdom in a Spanish newspaper article:
Padres buenos hay muchos; pero buenos padres hay pocos.
Does moving buenos from after to before the noun change its meaning? How should this be translated? I suspect it's trying to say something like, "There are many good (or ok) parents; but few really good ones." If so, wouldn't there be a clearer, more direct way to say it in Spanish? This construction seems a bit subtle, if not downright confusing.
Google Translate, by the way, provides this useless (but quite literal) result: "There are many good parents; but few good parents."
Have a nice dey!
-Sent from my iPad
[Non-text portions of this message have been removed]
- << Previous post in topic