2692Re: [Spanish_English_Translation_Help_Group] D uda: "Aquí se ve mejor a Emilia"
- Apr 7, 2013Daniel wrote:
> On a social network the other day, I noticed a sentence structure (“Aquí seIn the first "Emilia" is the subject, with reflexive "verse" in the sense
> ve major a Emilia”) that got me wondering. The lady had posted a picture of
> two granddaughters and wants to point out that people can see Emilia better
> in the photo she posted online. What's the difference between?
> 1.) Aquí se ve mejor Emilia.
> 2.) Aquí se ve mejor a Emilia.
of "to be seen", while in the second it is an object following "a", the
sentence being equivalent, I suppose, to "Aquí uno ve mejor a Emilia."
> Is there a better way to word this when talking about people can get aAs a non-native speaker I can't say, but I think it's clear with the "a".
> better view of Emilia in that picture as opposed to another picture or
If you felt there was a problem with "se ve" despite the "a", you could
say "aquí se puede ver" - which is enormously common, with 44,200,000
Google finds in my browser. Ah, but "aquí se ve" turns out to be far more
common, with nearly 200,000,000 finds.
> I'm assuming the first sentence talks about how Emilia looks in thatThat's my understanding.
> particular picture while in the second statement, the speaker is making a
> general statement (impersonal "se" with a direct object), saying that people
> (in general) can get a better look at Emilia in that particular. Am I
> understanding this correctly?
> Is sentence #2 something that people would say in any part of theIt looks pretty ordinary to me.
> Spanish-speaking world or is it a structure (with this passive/impersonal
> meaning) something more common in South American, or more specifically,
> in the Cono Sur or the Río de la Plata region?
- << Previous post in topic Next post in topic >>