Loading ...
Sorry, an error occurred while loading the content.
 

Re: [Slovak-World] A little assistance, prosim?

Expand Messages
  • Nemam Meno
    mlyn - flourmill, beater, the one that you have at home would be then mlyncek To mi ona zalovala z[~]e pravdu - She was the one calling me that it s the
    Message 1 of 7 , Aug 13, 2012
      mlyn - flourmill, beater, the one that you have at home would be then "mlyncek"
      To mi ona zalovala z[~]e pravdu - She was the one calling me that it's the truth.  To mi ona zavolala, ze je to pravda"


      --- On Fri, 8/10/12, Helen Fedor <helenfedor@...> wrote:

      From: Helen Fedor <helenfedor@...>
      Subject: [Slovak-World] A little assistance, prosim?
      To: "Slovak World" <slovak-world@yahoogroups.com>
      Date: Friday, August 10, 2012, 4:12 PM


      I'm translating something that an acquaintance's terminally-ill father dictated, in Slovak, to her brother (who typed it up) many years ago.  It's about his early days in the US.  It's partly in an eastern dialect, sometimes uses Slovakized versions of English words, has some words written in by hand, and has spaces where words were obviously meant to be written in, but for some reason never were.  There are also no diacritics used, except on a couple of the words that were written in.  And just to keep things interesting, there are also a few typos.

      Except for the blank spaces with no words written in, I've been able to figure out most of it, but could use some help with a few remaining terms.  I would appreciate any suggestions that any of you might have.

      dokusil gardinu – "Moj pri[c]hod [d]o United States…dokusil gardinu."  I don't have a clue about this one.

      povola – "Potom fabrika pos[~]le povola."  Is this a layoff notice?

      zmijacnik [zmijac~nik?]  – "To bul dajaki zmijacnik sa volal."  This was some sort of "medicine" that he and some of the men used on their arms after working in the coal mine all day (the coal was apparently so hard that it was almost impossible to dig).  He says that he had arthritis.  Could this have been some sort of liniment?

      s~ifta – "…ze mu da na kompanicku s~iftu robit."  A co-worker agreed to stay on working at a particular mine because he was promised an easier job, that he could work on the company…what?

      Has anyone ever heard the word "mlyn" (a grain mill) used for a steel mill?

      zalovala [z~alovala?] – "To mi ona zalovala z[~]e pravdu."  Was she swearing that this was the truth?

      Gratefully, in advance,
      Helen                          

      [Non-text portions of this message have been removed]



      ------------------------------------

      Yahoo! Groups Links





      [Non-text portions of this message have been removed]
    Your message has been successfully submitted and would be delivered to recipients shortly.