RE: [Slovak-World] Re: Folk trade--2
- Thanks, Ron. I look at this as a challenge and a chance to practice up on my editing skills, although given the short amount of time I have to spend on the text, it's not as elegant as it could be.
Unfortunately, there's just one translator for the book. There's even a "language consultant" (hah!). And then there are the different authors and their styles. I wouldn't be at all surprised if there's plenty of overlap in different Slovak ethnographic publications.
All opinions my own
From: Slovak-World@yahoogroups.com [mailto:Slovak-World@yahoogroups.com] On Behalf Of Ron
Sent: Wednesday, December 01, 2010 7:01 PM
Subject: [Slovak-World] Re: Folk trade--2
FOLK TRADE 2
Helen, my heart is pained to see what you are going through to translate this section!
<Trade> acts <first> as a separate type from the view of intensity and frequency.
The first <category> type of trade distinguished by intensity and frequency of trading and its general meaning to folk culture, where frequent trading led to separate professions <trades, artisans> developing under it <frequent trading>, and divided, in principle, according to the kind of goods sold.
The second, separate category under traditional trade is represented by (a range of issues related to) occasional sale or purchase of goods <infrequent trade> Usually home made, thee provided for ensuring the ordinary, day to day performance of farm and household duties.
<given that we have a second, I took the previous sentence as defining the first>
I have to agree that they have different authors, or translators. I swear there is a relationship between this and the earlier "Ethnographic Atlas of Slovakia". Many of the contributors are the same. It almost seems as if this is the text for popular consumption to go along with the Atlas.
--- In Slovak-World@yahoogroups.com<mailto:Slovak-World%40yahoogroups.com>, "Fedor, Helen" <hfed@...> wrote:
> Please bear with me on the text. I get the impression that this author (each chapter has a different one) wrote in a more academic style, creating even more problems for Beloved Translator than usual. I would be ever-so-grateful for any and all assistance that anyone with either the English or (especially) the Slovak text could render. Did I convey what the author really meant?
> Common trade practices were itinerant [house-to-house] trading, the regular and systematic selling of one's own or others' products in a field belonging to a household, and craft production and farming in either settled or remote areas. These methods of trade were carried out either itinerantly or in a marketplace. The practices adopted depended on the intensity and frequency of trading, its significance to the folk culture, the location(s) where the different professions developed, and the kinds of goods that were sold.
> Another category of traditional trade is the occasional sale or purchase of goods, usually home-made and used for ordinary, day-to-day life on a farm and in a household. This type of goods exchange is common in rural areas.
> In Slovakia, as well as in neighboring countries, itinerant traders or migrating producers daily sold their own products as well as agricultural products. This was a response to the population's socio-economic situation, people's need for goods, the population's purchasing power, and the level of services available.
> All opinions and teeth grinding my own
> [Non-text portions of this message have been removed]
[Non-text portions of this message have been removed]