Loading ...
Sorry, an error occurred while loading the content.

Re: [Slovak-World] Re: _Jozef Mak_ 1 & 2

Expand Messages
  • Ben Sorensen
    Hello ev rybuddy. :-P I was thinking about this, and it happens ALOT! I was watching a czech film today (I love the blockbuster mailing program- :-D) and what
    Message 1 of 22 , Jun 22, 2008
    • 0 Attachment
      Hello ev'rybuddy. :-P
      I was thinking about this, and it happens ALOT! I was watching a czech film today (I love the blockbuster mailing program- :-D) and what they were saying and what was being written on the screen were very different.  I do believe that this reading will serve a purpose: People will read a "Slovak" book, and perhaps, even become so intrigued as to learn at least a smattering of the language and then read more. :-) It is good for everyone. We do, however, need to keep what Martin is saying here in mind-- the book does not have the original poetry in the writing, and may not be really usable in real discussion about the author's intent, but It will, though, get us reading. :-)
      Zuzka is right, it will serve as a catalyst at best (at least!) and foster conversation in this lovely community. That alone makes it worth reading for our purposes. :-) I would not think it suitable for academia, though.... :-D
      I for one would love to see you, Martin, run a "reading group" on here, but I understand why you would not wish too. I would hope, though, that you could at least "chime in" when the translation leads us astray-given that you have the time to do so. That is my personal hope... in no way to be representative of the group. :-)
      waiting for Misa and Niki to arrive in Prague safely- so back to my movie. :-)

      --- On Sun, 6/22/08, Martin Votruba <votrubam@...> wrote:

      From: Martin Votruba <votrubam@...>
      Subject: [Slovak-World] Re: _Jozef Mak_ 1 & 2
      To: Slovak-World@yahoogroups.com
      Date: Sunday, June 22, 2008, 7:30 AM

      > So do you think it's still worth reading this
      > English-language version of the book?

      I have no opinion on that, Helen, I've never organized a reading
      session on SK-W, nor will I in the future. As Jenna, who's never read
      anything by a Slovak author, says, people choose to read or not to
      read for a variety reasons.

      > What kinds of misrepresentations?

      I checked the original and the English text when it came out more than
      20 years ago, so I don't recall the details. Although I'm desperate
      for any Slovak literature in English for our classes and use things
      that are far from what they should be, this one is unusable. The text
      is a result of one person whose take on authors was political-activist
      rather than literary and whose English was quite ungrammatical (and
      not even remotely eloquent) producing something in his English, and
      then another person with no knowledge of Slovak or Slovakia rewriting
      however she could understand the non-native jargon into whatever she
      thought it was supposed to mean. Understandably, that left not a
      trace of the language and style (meaning literary content and value)
      of the original, and produced all kinds of misrepresentations, but
      that may be of no relevance to a reader interested in reading meanings
      into an approximate storyline or in finally reading something labeled
      on the cover as Slovak literature.


      votruba "at" pitt "dot" edu

      [Non-text portions of this message have been removed]
    Your message has been successfully submitted and would be delivered to recipients shortly.