Re: Slovak topic--Slovak idioms
> "stracat'/mrhat'/marnit' c~as"Only the last equivalent applies. All of the SK verbs mean only
> to mark time
> kill time
> waste one's time
"waste." "Mark time" is _preslapovat na mieste_, and "kill time" is
> "svojho c~asu"It's not a phrase from fairy tales: "once upon a time" is _kde bolo,
> once upon a time
> at one time
> MARTIN: WOULD THIS BE USED IN FAIRY TALES? HOW WOULD YOU USE IT?
It anchors the statement in a relatively distant past, a decade or
more, centuries. _Once_ used in this sense may be a good equivalent,
and so can _in his/her time_, _in his/her day_, _there was a time_, in
To sa svojho casu nenosilo.
People didn't use to wear this once.
Davidova odpoved musela byt svojho casu sokujuca.
David's response must have been shocking in his day.
Svojho casu tu koncertoval Mozart.
There was a time when Mozart would perform here.
The above is an unchangeable phrase (clause element: time phrase)
whose use and meaning is separate from instances when it is just a
declined form of _svoj cas_, "one's time," e.g.: _Venujte nam 5 minut
svojho casu._ "Give us 5 minutes of your time."
votruba "at" pitt "dot" edu