Re: [Slovak-World] "bubon" & "buducnost'"
- No, that's not quite it. It's more that you do something that the opposite of what you really need to do to aacomplish your goal (e.g., "Be vewy, vewy quiet," as Elmer Fudd would say, when hunting rabbits).
>>> ccaswick@... 05/03/05 11:32 AM >>>How about ...
Don't wear your heart on your sleeve or
stick out like a sore thumb
--- Helen Fedor <hfed@...> wrote:
> "chodit'/ist' s bubnom na zajace"__________________________________________________
> lit.: to take a drum when hunting for rabbits
> strike a flea with a sledge hammer
> take a hammer to crack a nut
> The explanation for this phrase is given as
> "predc~asne prezradit'", to give yourself away, so
> they obviously missed the boat with the equivalents
> given. I can't think of the right English
> equivalents at the moment, so how about some help?
> "niekto/niec~o (ne)ma buducnost'"
> there's (no) future for/in someoneone/something
> someone/something has good prospects
> (not) have a fighting chance
Do You Yahoo!?
Tired of spam? Yahoo! Mail has the best spam protection around
Yahoo! Groups Links
To visit your group on the web, go to:
To unsubscribe from this group, send an email to:
Your use of Yahoo! Groups is subject to the Yahoo! Terms of Service.
- Not a saying, but a close parallel idiomatic phrase is _broadcast
your intentions_. Typical occurrences include:
To je ako ist s bubnom na zajace.
You might as well broadcast your intentions.
Co, chces ist s bubnom na zajace?
Why, do you want to scare them away [before you had a chance to...]?
votruba "at" pitt "dot" edu