RE: [Slovak-World] Dialects
- --- "Armata, Joseph R. (JArmata)"
> You think I remember where I put that drawing?!JOE YOU GAVE A COPY TO ME - I RAN ACROSS IT THE
> It's not in my
> linguistics or Slovak files, which is where it ought
> to be. I'll stop
> by the library this week and see if I can find the
> book again.
OTHER DAY WHILE WORKING ON THE SPRING SLOVAKIA
Do you Yahoo!?
Yahoo! Sports - Sign up for Fantasy Baseball.
- I found the book the map was based on. It's from the Atlas
Slovenskeho Jazyka, Vol. I - Cast Prva - Mapy. Published 1968 by
Slov. Akad. Vied in Bratislava. Editor in Chief was Jozef Solc. This
is Map #4 in the volume, one of four introductory maps showing
geography, political divisions, towns & villages for orientation, and
dialect divisions. The publication consists of four (?) hefty
oversized volumes of maps showing the usage of different variations of
dialect words, and accompanying text volumes that go with the maps.
From: Helen Fedor [mailto:hfed@...]
Sent: Sunday, February 27, 2005 8:28 AM
Subject: Re: [Slovak-World] Dialects
This is more detailed than the one at the beginning of vol.2. The
thing the other map has over this one is that it has the names of
and cities, making it easier to get oriented. In which volume is this
Library of Congress
10 E. First St., S.E.
Washington, D.C. 20540-4830
tel. (202) 707-3704
fax (202) 707-8482
>>> JArmata@... 02/26/05 3:42 PM >>>Yahoo! Groups Links
Yahoo! Groups Links
- My mother was born in Krasna Horka and my father in Liesek, both in
Orava. We also used "papat'" for " to eat", "hejz~e" for " yes",
"s~umna" for "pretty", "vravit" for "to speak". We were not aware that
these words were dialect. That's simply the way we spoke. When I
visited my relatives in Slovakia, I found that these same words were
still being used. I'm sure that there are many other words that I was
familiar with that would be considered dialect, but I did not have any
trouble having Slovaks in and around Bratislava understanding what I had
to say. I remember one evening we were sitting around the table and the
word "ano" came up frequently. Finally, I said, "Nie ano, hejz~e!". Of
course, I adopted the use of "ano"in future conversations.
William F. Brna
> The use of the greeting "ahoj [ah-hoee]" and the EuropeanThere's a difference. Only the first two arrived in the 20th century, while the verb _papat_, also _papkat_ is old. It is a word used when talking to babies, unexpected among adults, it ends up being quite expressive then (cutesy, funny, conceited, etc.).
> "c~au", [chow], and 'papat [pah-paht], (for eat)
> word I heard more in the east is "s~umne"Yes, Helene, that's an East Slovak word, not common elsewhere.
> "hen to"That's common all over Slovakia. It's a colloquial version of "the one/thing over there." It's a combination of hen- and the neuter pronoun _to_ in this instance. The colloquial hen- works with other pronouns too, e.g., henten, henti, etc. (e.g., Vidis hentu horu? "Can you see the mountain over there?") and also with tam, "there": hentam, "over there."
> what sounded like Zetzi for deti.Indeed, Helene, they said [dzetsi]. Some South-West Slovak and all East Slovak dialects pronounce the "soft" (palatal) -t~- as [ts] and the "soft" (palatal) -d~- as [dz]. That's one of the most recognizable East Slovak features for other Slovaks.