22540Re: [Slovak-World] Re: marriage records question and other strings
- Sep 3, 2008Hi all,
I was reading through all this stuff that was written this morning- and wow, what time do you guys all get up? :-)
Anyways, beets (sugar beets) are grown in Slovakia, and this is the basis of an expression- Slovak jak repa. Also, though the Czech Republic and Slovakia are not the largest exporters, the Czech Tuzemak "rum" is famous and a product of this crop. It is also good stuff... But I wonder about the Slovak Um. :-) All I know about it is that it is great stuff and when they had to change the name, I was happy that they chose "um" rather than "RRRR."
There are always problems when translating, and I find that Milka and I sometimes pull a word or phrase from the other language when the used "code" doesn't suffice. "Cute" in English may be translated as "mily" or "rozkosny," but niether really has that same feeling. At the same time, when someone is "sikovny" in Slovak, you can't get the same meaning across in English except to say that the person is very good, talented, and has refined or honed-in skill. Even that doesn't cut it. :-)
Anyways, I have to say that America has meaner and more abundant wildlife than Slovakia. On Labor Day, we were all cooking out, and something bit my foot- now I have a bunch of little "pimples" where this thing bit me and a VERY swollen foot- that is kinda gross. It is too numb to hurt, but I would love to know what got me.
Misa is shocked to see hawks in more metropolitan areas, and we were out walking around- and I wouldn't let Niki (our son) down- because I noticed two eyes and two nostrils sticking out of the water near the bank- alligator. Misa always thought that I was lying about American wildlife- we live in Wilminton, NC- until she saw it for herself. :-) The biggest shocker- we were at the beach on a pier, and a guy fishing there caught a small shark. The look on her face was priceless... much like mine when I first encountered a wolf in Slovakia....
--- On Wed, 9/3/08, Julie Michutka <jmm@...> wrote:
From: Julie Michutka <jmm@...>
Subject: Re: [Slovak-World] Re: marriage records question
Date: Wednesday, September 3, 2008, 7:45 AM
On Sep 2, 2008, at 11:31 PM, Martin Votruba wrote:
>> mixed Catholic and non-Catholic?
> Yes. The farther back we go under the Habsburgs, the more formal and
> customary regulations there were that governed such marriages.
Interesting, hadn't thought of that; makes sense. There's a first
time for everything, and this is the first time I encountered a
division of the records like this.
>> groaning, "she's at it again about potatoes!"
> Oh, and in Russia to boot... 8-)
'Cause, y'know, there's soooo much written in English about Slovak
peasant life! But I know how tolerant you've been of my questions in
the past, and assume that you have not changed over the summer. (I,
obviously, have not.)
> But perhaps there's a Russian
> forum somewhere that knows about the ways of the Russian peasant.
> Could it stem from some (Older) Russian--(Polish) --English lexical
> confusion concerning potatoes and sugar beet?
OK, my first reaction was, who the heck would confuse a sugar beet and
a potato? But a lexical confusion could make sense, and this book is
a translation. But I can't think why peasants would grow sugar beets
for their own consumption, but that's because I only know of them
being used for sugar production and cattle feed. Whereas growing
potatoes makes sense because (all together now!) you get four times as
many calories per unit of land as you do growing wheat., etc.
Were any beets grown
in the area?
It doesn't mention them (unless it's a confusion in terms); but the
book only discusses things as they relate to the peasants of that one
village, and gives no idea about local agriculture beyond that.
nuances in one language do not always carry
over in another language.
I think the nuances *seldom* carry over; where we get tripped up is
expecting the basic meaning to carry over, eg the vocabulary
distinction between potatoes and sugar beets. We even get confused in
our own language, over-extending the use of a word to include
something "like" but not "the same". Raised in farm land, I grit my
teeth when suburban discussions of property development refer to using
"hay bales" along the property line, when it is so obvious that the
baled material used is straw, and who the heck would waste good hay
for something like that anyway? Or someone refers to feeding "straw"
to cows and horses. And this could explain one term in Slovak being
used for both potatoes and sugar beets....
I have a whole pile of books to read this fall, including one written
in Czech about quality of land in different areas (including now-
Slovakia) during the reign of Maria Teresa (at least, I think that's
what it's about ...) Be prepared for more weird questions. (More is
modifying "questions", not "weird", in case you're worried)
[Non-text portions of this message have been removed]
- << Previous post in topic Next post in topic >>