The Syriac NT & Mat. 19:25
As I read from the link http://sor.cua.edu/Bible/index.html I would like to ask as follows:
1. I need lightening of these sentences:
The words of Christ were first transmitted in his native language, the Palestinian dialect of Aramaic, either orally or in a written form. It is from this Aramaic tradition that the Greek Gospels were derived. The Syriac New Testament as we know it today is an early translation of the Greek text back into Syriac, the Aramaic dialect of Edessa (Modern Urfa in Southeast Turkey).
If the words of Christ were first transmitted in His native language, either orally or in a written form the the result is the Greek Gospels were derived, so why the Syriac New Testament is an early translation of the Greek text?
2. When I read these one as well:
In many instances the Syriac language offers interesting interpretations of Biblical verses. An understanding of Syriac homonyms, for example, help us clarify the reading in Matthew 19:25 (also Mark 10:25 and Luke 128:25), when Jesus tells us how much easier it is for a camel to go through the eye of a needle than for a rich person to enter the kingdom of God. The Syriac word corresponding to camel is gamlo which means 'camel.' However, gamlo has other meanings as well, one of which is given by the Syriac lexicographer Bar Bahlul (10th century) in his Syriac dictionary: "gamlo is a thick rope which is used to bind ships." Considering that Jesus was speaking to fishermen, this meaning of gamlo seems more appropriate.
According to Syriac Orthodox Church's view which one we should keep the interpretations of this verse wheter as a 'camel' or a ' thick rope' ?
Do You Yahoo!?
Yahoo! Movies - coverage of the 74th Academy Awards�