Re: [SOCM-FORUM] TOTUS TUUS MARIA
- All for you, O Mary. these were words uttered by Pope JP II as he fell down when he was shot at. I have adopted it as my email signature.TOTUS TUUS MARIA----- Original Message -----From: J PSent: Tuesday, March 05, 2002 8:26 PMSubject: [SOCM-FORUM] TOTUS TUUS MARIA
Babu Paul Sir,
Can you please explain the meaning of "TOTUS TUUS MARIA"
Download exciting Logos, Picture Messages & Ringtones for your mobile phone
To unsubscribe from this group, send an email to:
Your use of Yahoo! Groups is subject to the Yahoo! Terms of Service.
Recently, I have read some articles criticizing the Church for referring it to as SYRIAC Orthodox instead of SYRIAN Orthodox Church. I would like to point out some of the points that came to my mind.
1. According to the decision of the Church, the new reference Syriac at present is applicable only to English speaking countries. This I think is clearly explained during the announcement of the said decision.
2. The motivation behind the changing of name from Syrian to Syriac in America (and English countries) was to distinguish between Syrian migrants who were the ex-citizens of Syrian Nation and the Syriani Christians who may be from not only Syria, but also from other countries. The Church was forced to take this decision because of some ethnic problems, which is mentioned in the concerned encyclical of His Holiness and was implemented just before the American census of 2000. Further it is also clearly explained in the concerned encyclical that the name change is applicable only in the English speaking countries.
3. In Kerala, the Church will be continued to be referred as SURIYANI it being a Malayalam speaking area; similar is the case among the Arabic-speaking people of Syria where it will be mentioned as SYRIANI as before.
ie; in the Middle East, where the general publics language is Arabic, the English word Syriac will be continued to be referred according to their local language, same is the case in Kerala where the local language is Malayalam.
4. Again it is to be noted that the English term SYRIAN came into existence only with the British influence over the Asian countries. Before the 18th centaury, our ancient Suriyani Church doesnt had a presence in any of the English speaking countries. The migrations to western countries started only by the 19th centaury.
So earlier there wasnt a slightest need for using an English word Syrian by our Church in the Middle East or India. Thus it is very clear that this English term Syrian in our ancient Suriyani Church has only a few centuries influence. In short, there is nothing like a sentimental or canonical support, to insist on using the term Syrian, instead of Syriac which is presently used by our Church in English speaking countries.
So there is nothing wrong or extra-ordinary, if the Church is to be referred as SYRIAC Church instead of SYRIAN in English.
Also I think Syriac is the apt translation of the Malaylam term Suriyani.
Download Yahoo! Messenger, with Webcam facility