Re: Maneeso of LL HH Patriarch Severios - Clarification please
- 'Qabel' (Pa`el form of the root q-b-l) is 'accept' as you note or 'receive'. Here it seems to be inserted for the poetic meter. Literal translation of 'qabel wetho' would be 'accepted and came' - i.e., the Word of God accepted (incarnation) and came.
PS: The proper/scholarly transliteration for these words are
- qabel (qof as in qurbono, not kof as in kohno; also, originally the beth was doubled, so the pronounciation is more like 'qabbel'.)
- wetho (waw - w as in water, not v as in vine; taw in rukhokho form which is pronounced like 'th' in thin - pronouncing it as 's' seems to be a common mistake among Malankara speakers, along with similar mispronounciation of zayn and Sodhe.)
- Also, 'ma`nitho' not 'maniso' - note the `ayn after mim and 'tho' ('th' as in 'thin,' not 'that') not 'so.'
Thomas Joseph, Ph.D.
Tech. Editor, Hugoye: Journal of Syriac Studies [ http://bethmardutho.cua.edu/Hugoye/ ]
Web Master, Syriac Orthodox Resources [ http://sor.cua.edu/ ]
--- In SOCM-FORUM@yahoogroups.com, Vatachal Thomas John wrote:
> Barek mor / Slomo amkoon
> I would like to get a clarification on the following:-
> In the Syriac version of the Maneeso of Mor Severios the words "Kaabel" and "ve-so" are there. We have in the Malayalam translation the word "ve-so" ( which is vav + easo) translated as "vannu".. But "khaabel" is not seen translated into Malayalam. The meening of the word "khaabel" is "accept" in English and "kaikolluka" in Malayalam as far as I know.