B'sloos Emo Deeledthok & The Maneeso of St.Severius patriarch
- Barekmor / Slomo amkoon
B�SLOOS EAMO DEELEDTHOK VAD�KULHOON KHADEESAIK ERAAMARMOK MOR MALKO(Syriac)
NINMAATHAAVU-VISUDHANMAR ENNIVAR-THAN PRARDHANAYAAL����. NINNE VAZHTHUM NJAAN (Malayalam verse)
NINNE PRASAVICHA MATHAAVINTEYUM NINTE SAKALA PARISUDHANMAARUDEYUM PRARDHANAYAAL������� NINNE NJAAN PUKAZHTHUM (Malayalam Prose)
At the outset of the open celebration of the Holy Qurbono the Priest says `Maryam Deeledthok Vuyoohanon d�Amdok Eanoon Nehve Mphisone Hlophayn Essraham Alayin [Mariyam who brought you forth and Yoohanon who baptized you are suppliants for us; have mercy on us = Ninne Prasavicha Mariyamum Ninakku Mamodeesa Nalkiya Yohannanum Njangalkkuvendy Ninakku Apekshakarayirikkunnu; Njangaludemeal Karuna Cheyyaname] and in response the congregation sing/say the Maneeso of St.Severius the opening words of which in Syriac as also the words in Malayalam verse and Malayalam prose are respectively captioned above
I have time and again tried to analyze the above response and curiously enough, found that the prayer seeks the support of the (intercessional) prayers of St.Mary and all other saints for praising our Lord and Saviour Jesus Christ (Yesu Mseeho). It appears to me that we can seek the intercession of the saints to implore the mercy of our Lord and it will be absurd to seek their intercessional prayers to praise our Lord. As such it is apparent that something is wrong with the construction of the prayer. Going through the Syriac Text of the Holy Qurbono, I have found that there is a full stop after the words B�Sloos Eamo deeledthok Vadkulhoon Kadeesaik. A full stop is a mere dot in English/Malayalam, but for the Syriac language it is four designs which will together appear as a cross. For the Syriac language our full stop is coma. Syriac cannot make use of our coma as it is very similar to dolad / rees
What does the full stop after the words Bsloos Eamo deeledthok Vadkulhoon Khadeesaik signify? One can say without any doubt that it is the full response of the congregation to the opening prayers said by celebrant and the word Ethraham Alain is omitted as the meaning is not scarificed by the omission for which we have instances in the Thezmesto deQurobo(the Syriac Text of the Holy Qurbono) One instance is when the celebrant exhort the congregation Nowde Lamoryo Bdehelso(Praise the Lord in reverence) the response is simply Zove Usodek (Meet and proper) but the full meaning is� It is meet and proper to praise the Lord in reverence�. The second twin instance is when the deacon exhorts the congregation to bow their heads before the merciful Lord for the first time before the communion and then for second time after the communion the response is simply Qdomaik Moraan Valohaan which only means Before our Lord and our God but the three words convey the meaning �We bow our heads before our Lord and our God�
So my case is that even though the words Ethraham Aalain are not there in the Syriac Text one has to understand the text with these two words and when translating, the omitted words are to be invariably taken in to account. So the translation into English must be like this By the prayers of the mother who brought you forth and all of your saints have mercy upon us In Malayalam verse it should be `Ninmathavu Visudhanmar Ennivarthan Prardhanayal Njangalmel Krupacheyka The Malayalam prose could be Ninne Prasavicha Mathavinteyum Ninte Parisudhanmar Ellavarudeyum Prardhanayal Njangaludemel Karuna Cheyyename.
The maaneeso of St.Severius in Syriac actually stats with the words �Eraamarmok Mor Malko. I am told, the maneeso in Greek also starts with the words which mean the same. The Syriac people refer to the maneeso as �Eraamarmok�
Now therefore, I would entreat all concerned to respond to �Maryam deeledthok� with the words �By the prayers of Thy Mother who brought Thee forth and of all your saints have mercy upon us� in English and �Ninmaathavu visudhanmaar ennivar than prardhanayaal krupacheyka� in Malayalam verse and �Nenne prasavicha maathavinteyum nente sakala parisudhanmaaruteyum prardhanakalal Njangalutemeaal karuna cheyyaname� in Malayalam prose and then to proceed with the Maneeso.�I adore You Christ the King etc.,� in English and �Swargapithaavinneka sutha etc.,� in Malayalam verse and �Swabhaavaprakaaram maranamillaathavanum etc.,�
Before concluding I have to mention one thing more. In the s�heemo namaskaram for the ninth hour the manneeso is given in three paragraphs. The first paragraph thereof is redundant and superfluous and hence needs to be expunched from the text as the said first paragraph does not convey any meaning at all..
Yours in Him,
V T John ID 3085