- --- In SLOVAK-ROOTS@yahoogroups.com, "Gary Costel" <gcostel64@c...> wrote:
>Medical terms would have been in Latin.
> Here I go again.....
> I have copies of GC Church records for relatives from the villages of
> Under the column where the cause of death is listed, I find a word that
> I cannot translate. I am not sure if I have the spelling correct, but
> it appears to be:
> That is the best that I can make it out. It appears in several of the
> The handwriting isn't that great. Looking at a list, the closest I can
> come is "tussis" which is whooping cough. However, in other listings on
> the same page, "tussis" is clearly written compared to my listing.
> If needed, I can scan in the page and email separately.
tussis was (whooping) cough
phtysis ? was comsumption, tuberculosis
- Jill,Go to the Slovak-Roots website. Check-in. Near the top is a bar that has the word Photos and a camera. Click on that. On the right are the words Actions and New Album. A box for up loading photos will come up.
Hi what is the best way to post a picture for translation? Is it best to send it to someone directly? It will drop off the post here, eh, if I attach it?
I have a baptismal record that I have attempted to translate (I don't know Slovakian) and one of the items in the church record book is difficult.
Jill A Baty