- --- In SLOVAK-ROOTS@yahoogroups.com, "Gary Costel" <gcostel64@c...> wrote:
>Medical terms would have been in Latin.
> Here I go again.....
> I have copies of GC Church records for relatives from the villages of
> Under the column where the cause of death is listed, I find a word that
> I cannot translate. I am not sure if I have the spelling correct, but
> it appears to be:
> That is the best that I can make it out. It appears in several of the
> The handwriting isn't that great. Looking at a list, the closest I can
> come is "tussis" which is whooping cough. However, in other listings on
> the same page, "tussis" is clearly written compared to my listing.
> If needed, I can scan in the page and email separately.
tussis was (whooping) cough
phtysis ? was comsumption, tuberculosis
- Child AnnaBorn 9 Aug 1898Baptized 10 Aug 1898legitimateparents – you know and they look to be GC Greek Catholicliving in FalkusovceGodparentsand official/priest/
Again - I need a translation on the link belowP.361 Ln 36 - I see my relatives names within this line - Rudlyovszki Mihaly and Estok Zsuzanna.Thank you, Jon