- At 11:01 PM 1/7/00 -0600, you wrote:
>The following is on the marriage list: Krstno in rodbinsko ime,Nomen, etc. are in latin. nomen=name; cognomen=last name; domicilium seems
>prebivalisce, stan, starost, samec, vdovec, vera. Right under that
>which I think is the same thing in another language is Nomen, cognomen,
>domicilium, conditio, aetas, religio sponsi. The title about my great
>grandmother is Nevesta - Sponsa which I found to mean "bride". The
>title over my grandfather is "Zenin - Sponsus" but I can't find that.
to be used as "address"; conditio I've never really figured out, I don't
think I've really seen anything noted in that column; aetas=age; religio
sponsi=spouse's religion. Sponsus would be groom, sponsa bride, masculine
and feminine forms of the same word.
>patrinorum=of the godparents, conditio patrinorum again I'm not sure what
> Primek, ime, poklic botrov
> Cognomen, nomen, conditio patrinorum
> KrstiteljLit. "baptizing" ie priest's name.
Has anyone ever seen anything noted for "conditio"?
- Child AnnaBorn 9 Aug 1898Baptized 10 Aug 1898legitimateparents – you know and they look to be GC Greek Catholicliving in FalkusovceGodparentsand official/priest/
Again - I need a translation on the link belowP.361 Ln 36 - I see my relatives names within this line - Rudlyovszki Mihaly and Estok Zsuzanna.Thank you, Jon