Loading ...
Sorry, an error occurred while loading the content.

Re: [S-R] need help with translation

Expand Messages
  • Richard D. Custer
    to szuty = to sut = those are ... From: Armata, Joseph R. (JArmata) To: Sent: Monday,
    Message 1 of 7 , Sep 8, 2003
    • 0 Attachment
      to szuty = to sut' = those are

      ----- Original Message -----
      From: "Armata, Joseph R. (JArmata)" <JArmata@...>
      To: <SLOVAK-ROOTS@yahoogroups.com>
      Sent: Monday, September 08, 2003 12:26 PM
      Subject: RE: [S-R] need help with translation


      > I think toszuty is three words - to su ty (they are those)
      >
      > Joe
      >
      > -----Original Message-----
      > From: christopher gajda [mailto:christophergajda@...]
      > Sent: Monday, September 08, 2003 10:37 AM
      > To: SLOVAK-ROOTS@yahoogroups.com
      > Subject: RE: [S-R] need help with translation
      >
      >
      > you are correct that it is based on Hungarian alphabet
      > - my relatives spoke Rusyn, but were forced to learn
      > Hungarian in school - forbidden from using own
      > language, therefor wrote Rusyn in Hung. alphabet.
      > I got pretty much the same translation of the first
      > part, but the word "toszuty" was giving me trouble.
      > "Verusha" is diminutive of "Vera". The last line "Les
      > szobi dva koti chocses a jeden zazseny nam nazt" had
      > me completely baffled-thanks for the help!!!
      >
      > --- "Armata, Joseph R. (JArmata)"
      > <JArmata@...> wrote:
      > > Tough! This looks like creative spelling (based on
      > > Hungarian
      > > spelling) to write Ukrainian dialect. Not sure of
      > > some of the
      > > grammatical endings, maybe someone else can correct,
      > > but this is
      > > what I get:
      > >
      > > "Those two on the left side are the girl(s?) of
      > > Verushen? the
      > > youngest,
      > > and on the right side the boy and girl are
      > > Verushen's? wife
      > > (and?) child.
      > > Take? the two that you want and send? one back to
      > > us."
      > >
      > > Maybe Verushen? refers to a last name that you
      > > already know.
      > >
      > > Joe Armata
      > >
      > > -----Original Message-----
      > > From: christopher gajda
      > > [mailto:christophergajda@...]
      > > Sent: Monday, September 08, 2003 8:49 AM
      > > To: SLOVAK-ROOTS@yahoogroups.com
      > > Subject: [S-R] need help with translation
      > >
      > >
      > > can anyone help with the following :
      > > "Totyi iz lyvaha boku dvoj toszuty Verusnuj noj
      > > molotcsuj gyvke asz pravo ha boku chlopicz i gyivcsa
      > > to Verusenaha szena gyite. les szobi dva kotri
      > > chocses
      > > a jeden zazseny nam nazat"
      > > thanks
      > >
      >
      >
      > __________________________________
      > Do you Yahoo!?
      > Yahoo! SiteBuilder - Free, easy-to-use web site design software
      > http://sitebuilder.yahoo.com
      >
      > ------------------------ Yahoo! Groups Sponsor
      > ---------------------~-->
      > Buy Ink Cartridges or Refill Kits for Your HP, Epson, Canon or
      > Lexmark
      > Printer at Myinks.com. Free s/h on orders $50 or more to the US &
      > Canada. http://www.c1tracking.com/l.asp?cid=5511
      > http://us.click.yahoo.com/l.m7sD/LIdGAA/qnsNAA/FvNolB/TM
      > -----------------------------------------------------------------
      > ----~->
      >
      > To unsubscribe from this group, go to
      > http://www.yahoogroups.com/group/SLOVAK-ROOTS -or- send blank
      > email to SLOVAK-ROOTS-unsubscribe@yahoogroups.com
      >
      > Your use of Yahoo! Groups is subject to
      > http://docs.yahoo.com/info/terms/
      >
      >
      >
      > To unsubscribe from this group, go to
      http://www.yahoogroups.com/group/SLOVAK-ROOTS -or- send blank email to
      SLOVAK-ROOTS-unsubscribe@yahoogroups.com
      >
      > Your use of Yahoo! Groups is subject to http://docs.yahoo.com/info/terms/
      >
      >
      >
    Your message has been successfully submitted and would be delivered to recipients shortly.