Loading ...
Sorry, an error occurred while loading the content.

Re: Translation of marriage certificate

Expand Messages
  • CurtB
    Natasha, This is not a marriage certificate, but the actual sacramental record of the marriage. You do not tell us where you got the photocopy and the page
    Message 1 of 24 , Mar 11, 2013
    • 0 Attachment
      Natasha,
      This is not a marriage certificate, but the actual sacramental record of the marriage. You do not tell us where you got the photocopy and the page does not actually tell us the name of the church or place of marriage. Don't you already have this, or how else did you get this page? Tell us more.

      The headings of the columns are in Latin, but the page is written Rusyn. Vasil's parents are named Peter & Anastasia, and they are Greek Catholics. Anna's parents are named Peter and Maria Lata and they are Roman Catholics.

      The place of residence of these people, as most people on the page seems to be Prolinia, unless I misread the handwriting.

      The witnesses of the marriage are Georgi Kusintske, a Greek Catholic and Nikolai Lata, a Roman Catholic.

      The very next entry for marriage on the page, seems to be the same Nikolai Lata getting married a few days later.



      Curt B.

      --- In SLOVAK-ROOTS@yahoogroups.com, Nat T <terek44@...> wrote:
      >
      > Thank you for letting me know that it did not upload the first time. I have uploaded the file into the slovak group files and named it marriage of bacilius terek.
      >
      > The entry I am interested in is the "numerus currens 5" regarding
      > Bacilius and Anna. I am interested in knowing their parents names as
      > well as the names of the witness and location (where) they got married.
      >
      > Any help would greatly be appreciated.
      >
      > Thank you,
      >
      > Natasha
      >
      >
      >
      >
      > ________________________________
      > From: MGMojher <mgmojher@...>
      > To: SLOVAK-ROOTS@yahoogroups.com
      > Sent: Monday, March 11, 2013 3:38 AM
      > Subject: Re: [S-R] Translation of marriage certificate
      >
      >
      >  
      > Natasha,
      > Attachments do not come through. You will either have to do a posting on Slovak-Roots or e-mail a link to the image. Tell the image number, entry number and any names you know associated with your search for the link.
      >
      > From: Nat T
      > Sent: Sunday, March 10, 2013 7:36 PM
      > To: SLOVAK-ROOTS@yahoogroups.com
      > Subject: [S-R] Translation of marriage certificate
      >
      > Hello,
      >
      > I am hoping someone can help me translate my grandparents marriage certificate. I am attaching the document. The entry I am interested in is the "numerus currens 5" regarding Bacilius and Anna. I am interested in knowing their parents names as well as the names of the witness and location (where) they got married.
      >
      > Any help would greatly be appreciated!!!
      >
      > Thank you,
      >
      > Natasha
      >
      > [Non-text portions of this message have been removed]
      >
      > [Non-text portions of this message have been removed]
      >
      >
      >
      >
      > [Non-text portions of this message have been removed]
      >
    • Nat T
      Hello Curt, Thank you very much!!! I really appreciate that you translated the marriage record for me. I had got the document from the LDS.org file #1793321.
      Message 2 of 24 , Mar 11, 2013
      • 0 Attachment
        Hello Curt,

        Thank you very much!!! I really appreciate that you translated the marriage record for me.
        I had got the document from the LDS.org file #1793321. Which is a collection of Greek Catholic Church records from Pcoline, Snina, Slovakia.

        https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/TH-266-12328-42712-25?cc=1554443&wc=M99C-WFV:366804661


        I need this information so I can start a family tree. I did not know who were my grandfather's parents. So hopefully now maybe I can try to find some of his siblings.

        Thank you once again!!!

        Natasha



        ________________________________
        From: CurtB <curt67boc@...>
        To: SLOVAK-ROOTS@yahoogroups.com
        Sent: Monday, March 11, 2013 4:38 PM
        Subject: [S-R] Re: Translation of marriage certificate


         
        Natasha,
        This is not a marriage certificate, but the actual sacramental record of the marriage. You do not tell us where you got the photocopy and the page does not actually tell us the name of the church or place of marriage. Don't you already have this, or how else did you get this page? Tell us more.

        The headings of the columns are in Latin, but the page is written Rusyn. Vasil's parents are named Peter & Anastasia, and they are Greek Catholics. Anna's parents are named Peter and Maria Lata and they are Roman Catholics.

        The place of residence of these people, as most people on the page seems to be Prolinia, unless I misread the handwriting.

        The witnesses of the marriage are Georgi Kusintske, a Greek Catholic and Nikolai Lata, a Roman Catholic.

        The very next entry for marriage on the page, seems to be the same Nikolai Lata getting married a few days later.

        Curt B.

        --- In SLOVAK-ROOTS@yahoogroups.com, Nat T <terek44@...> wrote:
        >
        > Thank you for letting me know that it did not upload the first time. I have uploaded the file into the slovak group files and named it marriage of bacilius terek.
        >
        > The entry I am interested in is the "numerus currens 5" regarding
        > Bacilius and Anna. I am interested in knowing their parents names as
        > well as the names of the witness and location (where) they got married.
        >
        > Any help would greatly be appreciated.
        >
        > Thank you,
        >
        > Natasha
        >
        >
        >
        >
        > ________________________________
        > From: MGMojher <mgmojher@...>
        > To: SLOVAK-ROOTS@yahoogroups.com
        > Sent: Monday, March 11, 2013 3:38 AM
        > Subject: Re: [S-R] Translation of marriage certificate
        >
        >
        >  
        > Natasha,
        > Attachments do not come through. You will either have to do a posting on Slovak-Roots or e-mail a link to the image. Tell the image number, entry number and any names you know associated with your search for the link.
        >
        > From: Nat T
        > Sent: Sunday, March 10, 2013 7:36 PM
        > To: SLOVAK-ROOTS@yahoogroups.com
        > Subject: [S-R] Translation of marriage certificate
        >
        > Hello,
        >
        > I am hoping someone can help me translate my grandparents marriage certificate. I am attaching the document. The entry I am interested in is the "numerus currens 5" regarding Bacilius and Anna. I am interested in knowing their parents names as well as the names of the witness and location (where) they got married.
        >
        > Any help would greatly be appreciated!!!
        >
        > Thank you,
        >
        > Natasha
        >
        > [Non-text portions of this message have been removed]
        >
        > [Non-text portions of this message have been removed]
        >
        >
        >
        >
        > [Non-text portions of this message have been removed]
        >




        [Non-text portions of this message have been removed]
      • CurtB
        Natasha, OK, so now you already knew that the marriage was performed in the Greek Catholic church in the village of Pcoline, in present day Slovak Republic.
        Message 3 of 24 , Mar 11, 2013
        • 0 Attachment
          Natasha,
          OK, so now you already knew that the marriage was performed in the Greek Catholic church in the village of Pcoline, in present day Slovak Republic. And that is where both families lived.

          Curt B.

          --- In SLOVAK-ROOTS@yahoogroups.com, Nat T <terek44@...> wrote:
          >
          > Hello Curt,
          >
          > Thank you very much!!! I really appreciate that you translated the marriage record for me.
          > I had got the document from the LDS.org file #1793321. Which is a collection of Greek Catholic Church records from Pcoline, Snina, Slovakia.
          >
          > https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/TH-266-12328-42712-25?cc=1554443&wc=M99C-WFV:366804661
          >
          >
          > I need this information so I can start a family tree. I did not know who were my grandfather's parents. So hopefully now maybe I can try to find some of his siblings.
          >
          > Thank you once again!!!
          >
          > Natasha
          >
          >
          >
          > ________________________________
          > From: CurtB <curt67boc@...>
          > To: SLOVAK-ROOTS@yahoogroups.com
          > Sent: Monday, March 11, 2013 4:38 PM
          > Subject: [S-R] Re: Translation of marriage certificate
          >
          >
          >  
          > Natasha,
          > This is not a marriage certificate, but the actual sacramental record of the marriage. You do not tell us where you got the photocopy and the page does not actually tell us the name of the church or place of marriage. Don't you already have this, or how else did you get this page? Tell us more.
          >
          > The headings of the columns are in Latin, but the page is written Rusyn. Vasil's parents are named Peter & Anastasia, and they are Greek Catholics. Anna's parents are named Peter and Maria Lata and they are Roman Catholics.
          >
          > The place of residence of these people, as most people on the page seems to be Prolinia, unless I misread the handwriting.
          >
          > The witnesses of the marriage are Georgi Kusintske, a Greek Catholic and Nikolai Lata, a Roman Catholic.
          >
          > The very next entry for marriage on the page, seems to be the same Nikolai Lata getting married a few days later.
          >
          > Curt B.
          >
          > --- In SLOVAK-ROOTS@yahoogroups.com, Nat T <terek44@> wrote:
          > >
          > > Thank you for letting me know that it did not upload the first time. I have uploaded the file into the slovak group files and named it marriage of bacilius terek.
          > >
          > > The entry I am interested in is the "numerus currens 5" regarding
          > > Bacilius and Anna. I am interested in knowing their parents names as
          > > well as the names of the witness and location (where) they got married.
          > >
          > > Any help would greatly be appreciated.
          > >
          > > Thank you,
          > >
          > > Natasha
          > >
          > >
          > >
          > >
          > > ________________________________
          > > From: MGMojher <mgmojher@>
          > > To: SLOVAK-ROOTS@yahoogroups.com
          > > Sent: Monday, March 11, 2013 3:38 AM
          > > Subject: Re: [S-R] Translation of marriage certificate
          > >
          > >
          > >  
          > > Natasha,
          > > Attachments do not come through. You will either have to do a posting on Slovak-Roots or e-mail a link to the image. Tell the image number, entry number and any names you know associated with your search for the link.
          > >
          > > From: Nat T
          > > Sent: Sunday, March 10, 2013 7:36 PM
          > > To: SLOVAK-ROOTS@yahoogroups.com
          > > Subject: [S-R] Translation of marriage certificate
          > >
          > > Hello,
          > >
          > > I am hoping someone can help me translate my grandparents marriage certificate. I am attaching the document. The entry I am interested in is the "numerus currens 5" regarding Bacilius and Anna. I am interested in knowing their parents names as well as the names of the witness and location (where) they got married.
          > >
          > > Any help would greatly be appreciated!!!
          > >
          > > Thank you,
          > >
          > > Natasha
          > >
          > > [Non-text portions of this message have been removed]
          > >
          > > [Non-text portions of this message have been removed]
          > >
          > >
          > >
          > >
          > > [Non-text portions of this message have been removed]
          > >
          >
          >
          >
          >
          > [Non-text portions of this message have been removed]
          >
        • Nat T
          Hello Curt, I knew where my grandfather resided but I did not know who were his parents. Thanks to you, now I know their names. I did try to find more
          Message 4 of 24 , Mar 12, 2013
          • 0 Attachment
            Hello Curt,

            I knew where my grandfather resided but I did not know who were his parents. Thanks to you, now I know their names. I did try to find more information such as birth certificates and marriage records on Vasil Terek's parents Petrus and Anastasia Terek however, everything during that time period is written in Cyrillic. So now /i hit a stumbling block.

             Is there a place that may alternately have transcribed the Cyrillic church records into Latin or Slovak (i.e. the government or do they keep the records in original languages it was written in)?

            Alternatively, are their sources where one can learn to read or translate Cyrillic into English?

            Thank you,

            Natasha




            ________________________________
            From: CurtB <curt67boc@...>
            To: SLOVAK-ROOTS@yahoogroups.com
            Sent: Tuesday, March 12, 2013 12:11 AM
            Subject: [S-R] Re: Translation of marriage certificate


             
            Natasha,
            OK, so now you already knew that the marriage was performed in the Greek Catholic church in the village of Pcoline, in present day Slovak Republic. And that is where both families lived.

            Curt B.

            --- In SLOVAK-ROOTS@yahoogroups.com, Nat T <terek44@...> wrote:
            >
            > Hello Curt,
            >
            > Thank you very much!!! I really appreciate that you translated the marriage record for me.
            > I had got the document from the LDS.org file #1793321. Which is a collection of Greek Catholic Church records from Pcoline, Snina, Slovakia.
            >
            > https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/TH-266-12328-42712-25?cc=1554443&wc=M99C-WFV:366804661
            >
            >
            > I need this information so I can start a family tree. I did not know who were my grandfather's parents. So hopefully now maybe I can try to find some of his siblings.
            >
            > Thank you once again!!!
            >
            > Natasha
            >
            >
            >
            > ________________________________
            > From: CurtB <curt67boc@...>
            > To: SLOVAK-ROOTS@yahoogroups.com
            > Sent: Monday, March 11, 2013 4:38 PM
            > Subject: [S-R] Re: Translation of marriage certificate
            >
            >
            >  
            > Natasha,
            > This is not a marriage certificate, but the actual sacramental record of the marriage. You do not tell us where you got the photocopy and the page does not actually tell us the name of the church or place of marriage. Don't you already have this, or how else did you get this page? Tell us more.
            >
            > The headings of the columns are in Latin, but the page is written Rusyn. Vasil's parents are named Peter & Anastasia, and they are Greek Catholics. Anna's parents are named Peter and Maria Lata and they are Roman Catholics.
            >
            > The place of residence of these people, as most people on the page seems to be Prolinia, unless I misread the handwriting.
            >
            > The witnesses of the marriage are Georgi Kusintske, a Greek Catholic and Nikolai Lata, a Roman Catholic.
            >
            > The very next entry for marriage on the page, seems to be the same Nikolai Lata getting married a few days later.
            >
            > Curt B.
            >
            > --- In SLOVAK-ROOTS@yahoogroups.com, Nat T <terek44@> wrote:
            > >
            > > Thank you for letting me know that it did not upload the first time. I have uploaded the file into the slovak group files and named it marriage of bacilius terek.
            > >
            > > The entry I am interested in is the "numerus currens 5" regarding
            > > Bacilius and Anna. I am interested in knowing their parents names as
            > > well as the names of the witness and location (where) they got married.
            > >
            > > Any help would greatly be appreciated.
            > >
            > > Thank you,
            > >
            > > Natasha
            > >
            > >
            > >
            > >
            > > ________________________________
            > > From: MGMojher <mgmojher@>
            > > To: SLOVAK-ROOTS@yahoogroups.com
            > > Sent: Monday, March 11, 2013 3:38 AM
            > > Subject: Re: [S-R] Translation of marriage certificate
            > >
            > >
            > >  
            > > Natasha,
            > > Attachments do not come through. You will either have to do a posting on Slovak-Roots or e-mail a link to the image. Tell the image number, entry number and any names you know associated with your search for the link.
            > >
            > > From: Nat T
            > > Sent: Sunday, March 10, 2013 7:36 PM
            > > To: SLOVAK-ROOTS@yahoogroups.com
            > > Subject: [S-R] Translation of marriage certificate
            > >
            > > Hello,
            > >
            > > I am hoping someone can help me translate my grandparents marriage certificate. I am attaching the document. The entry I am interested in is the "numerus currens 5" regarding Bacilius and Anna. I am interested in knowing their parents names as well as the names of the witness and location (where) they got married.
            > >
            > > Any help would greatly be appreciated!!!
            > >
            > > Thank you,
            > >
            > > Natasha
            > >
            > > [Non-text portions of this message have been removed]
            > >
            > > [Non-text portions of this message have been removed]
            > >
            > >
            > >
            > >
            > > [Non-text portions of this message have been removed]
            > >
            >
            >
            >
            >
            > [Non-text portions of this message have been removed]
            >




            [Non-text portions of this message have been removed]
          • John
            There is no transcription. Not all the records are Cyrillic. Here s what I do. Find a friend or relative who understands the Cyrillic text and is computer
            Message 5 of 24 , Mar 12, 2013
            • 0 Attachment
              There is no transcription. Not all the records are Cyrillic.
              Here's what I do.

              Find a friend or relative who understands the Cyrillic text and is computer literate. When you get to a Cyrillic section, refer them to the actual page when you are BOTH online looking at the SAME page(s). They can see if that section of the church records contains any of your information.

              I employ this trick with the help of someone in Slovakia.


              --- In SLOVAK-ROOTS@yahoogroups.com, Nat T <terek44@...> wrote:
              >
              > Hello Curt,
              >
              > I knew where my grandfather resided but I did not know who were his parents. Thanks to you, now I know their names. I did try to find more information such as birth certificates and marriage records on Vasil Terek's parents Petrus and Anastasia Terek however, everything during that time period is written in Cyrillic. So now /i hit a stumbling block.
              >
              >  Is there a place that may alternately have transcribed the Cyrillic church records into Latin or Slovak (i.e. the government or do they keep the records in original languages it was written in)?
              >
              > Alternatively, are their sources where one can learn to read or translate Cyrillic into English?
              >
              > Thank you,
              >
              > Natasha
              >
              >
              >
              >
              > ________________________________
              > From: CurtB <curt67boc@...>
              > To: SLOVAK-ROOTS@yahoogroups.com
              > Sent: Tuesday, March 12, 2013 12:11 AM
              > Subject: [S-R] Re: Translation of marriage certificate
              >
              >
              >  
              > Natasha,
              > OK, so now you already knew that the marriage was performed in the Greek Catholic church in the village of Pcoline, in present day Slovak Republic. And that is where both families lived.
              >
              > Curt B.
              >
              > --- In SLOVAK-ROOTS@yahoogroups.com, Nat T <terek44@> wrote:
              > >
              > > Hello Curt,
              > >
              > > Thank you very much!!! I really appreciate that you translated the marriage record for me.
              > > I had got the document from the LDS.org file #1793321. Which is a collection of Greek Catholic Church records from Pcoline, Snina, Slovakia.
              > >
              > > https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/TH-266-12328-42712-25?cc=1554443&wc=M99C-WFV:366804661
              > >
              > >
              > > I need this information so I can start a family tree. I did not know who were my grandfather's parents. So hopefully now maybe I can try to find some of his siblings.
              > >
              > > Thank you once again!!!
              > >
              > > Natasha
              > >
              > >
              > >
              > > ________________________________
              > > From: CurtB <curt67boc@>
              > > To: SLOVAK-ROOTS@yahoogroups.com
              > > Sent: Monday, March 11, 2013 4:38 PM
              > > Subject: [S-R] Re: Translation of marriage certificate
              > >
              > >
              > >  
              > > Natasha,
              > > This is not a marriage certificate, but the actual sacramental record of the marriage. You do not tell us where you got the photocopy and the page does not actually tell us the name of the church or place of marriage. Don't you already have this, or how else did you get this page? Tell us more.
              > >
              > > The headings of the columns are in Latin, but the page is written Rusyn. Vasil's parents are named Peter & Anastasia, and they are Greek Catholics. Anna's parents are named Peter and Maria Lata and they are Roman Catholics.
              > >
              > > The place of residence of these people, as most people on the page seems to be Prolinia, unless I misread the handwriting.
              > >
              > > The witnesses of the marriage are Georgi Kusintske, a Greek Catholic and Nikolai Lata, a Roman Catholic.
              > >
              > > The very next entry for marriage on the page, seems to be the same Nikolai Lata getting married a few days later.
              > >
              > > Curt B.
              > >
              > > --- In SLOVAK-ROOTS@yahoogroups.com, Nat T <terek44@> wrote:
              > > >
              > > > Thank you for letting me know that it did not upload the first time. I have uploaded the file into the slovak group files and named it marriage of bacilius terek.
              > > >
              > > > The entry I am interested in is the "numerus currens 5" regarding
              > > > Bacilius and Anna. I am interested in knowing their parents names as
              > > > well as the names of the witness and location (where) they got married.
              > > >
              > > > Any help would greatly be appreciated.
              > > >
              > > > Thank you,
              > > >
              > > > Natasha
              > > >
              > > >
              > > >
              > > >
              > > > ________________________________
              > > > From: MGMojher <mgmojher@>
              > > > To: SLOVAK-ROOTS@yahoogroups.com
              > > > Sent: Monday, March 11, 2013 3:38 AM
              > > > Subject: Re: [S-R] Translation of marriage certificate
              > > >
              > > >
              > > >  
              > > > Natasha,
              > > > Attachments do not come through. You will either have to do a posting on Slovak-Roots or e-mail a link to the image. Tell the image number, entry number and any names you know associated with your search for the link.
              > > >
              > > > From: Nat T
              > > > Sent: Sunday, March 10, 2013 7:36 PM
              > > > To: SLOVAK-ROOTS@yahoogroups.com
              > > > Subject: [S-R] Translation of marriage certificate
              > > >
              > > > Hello,
              > > >
              > > > I am hoping someone can help me translate my grandparents marriage certificate. I am attaching the document. The entry I am interested in is the "numerus currens 5" regarding Bacilius and Anna. I am interested in knowing their parents names as well as the names of the witness and location (where) they got married.
              > > >
              > > > Any help would greatly be appreciated!!!
              > > >
              > > > Thank you,
              > > >
              > > > Natasha
              > > >
              > > > [Non-text portions of this message have been removed]
              > > >
              > > > [Non-text portions of this message have been removed]
              > > >
              > > >
              > > >
              > > >
              > > > [Non-text portions of this message have been removed]
              > > >
              > >
              > >
              > >
              > >
              > > [Non-text portions of this message have been removed]
              > >
              >
              >
              >
              >
              > [Non-text portions of this message have been removed]
              >
            • CurtB
              Natasha, Since these are the original records, there are no transciptions or translations existing. These records are in the Rusyn language which uses the
              Message 6 of 24 , Mar 12, 2013
              • 0 Attachment
                Natasha,

                Since these are the original records, there are no transciptions or translations existing. These records are in the Rusyn language which uses the Cyrillic script. So you have to know both some of the language AND the script to do any research.

                How did you find the records you listed if you couldn't read them? If you have more such, I can translate them for you as well.

                A book for English readers to learn basic Rusyn and its print and script is in preparation but not ready yet. You can always hire a Slovak genealogist. There are many there who read these records.

                You may also want to join or see the posts on the Terek family on ancestry.com , Other researchers are investigating your family, including one who claims Vasil Terek is his grandfather. You can just google "Terek Pcoline" and read some of their messages.

                You can also try to learn just the Cyrillic script of Rusyn so you can at least read or identify some names. You can use the charts of Ukrainian handwriting that are found online. It is very close to Rusyn.

                Good luck!

                Curt B.

                --- In SLOVAK-ROOTS@yahoogroups.com, Nat T <terek44@...> wrote:
                >
                > Hello Curt,
                >
                > I knew where my grandfather resided but I did not know who were his parents. Thanks to you, now I know their names. I did try to find more information such as birth certificates and marriage records on Vasil Terek's parents Petrus and Anastasia Terek however, everything during that time period is written in Cyrillic. So now /i hit a stumbling block.
                >
                >  Is there a place that may alternately have transcribed the Cyrillic church records into Latin or Slovak (i.e. the government or do they keep the records in original languages it was written in)?
                >
                > Alternatively, are their sources where one can learn to read or translate Cyrillic into English?
                >
                > Thank you,
                >
                > Natasha
                >
                >
                >
                >
                > ________________________________
                > From: CurtB <curt67boc@...>
                > To: SLOVAK-ROOTS@yahoogroups.com
                > Sent: Tuesday, March 12, 2013 12:11 AM
                > Subject: [S-R] Re: Translation of marriage certificate
                >
                >
                >  
                > Natasha,
                > OK, so now you already knew that the marriage was performed in the Greek Catholic church in the village of Pcoline, in present day Slovak Republic. And that is where both families lived.
                >
                > Curt B.
                >
                > --- In SLOVAK-ROOTS@yahoogroups.com, Nat T <terek44@> wrote:
                > >
                > > Hello Curt,
                > >
                > > Thank you very much!!! I really appreciate that you translated the marriage record for me.
                > > I had got the document from the LDS.org file #1793321. Which is a collection of Greek Catholic Church records from Pcoline, Snina, Slovakia.
                > >
                > > https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/TH-266-12328-42712-25?cc=1554443&wc=M99C-WFV:366804661
                > >
                > >
                > > I need this information so I can start a family tree. I did not know who were my grandfather's parents. So hopefully now maybe I can try to find some of his siblings.
                > >
                > > Thank you once again!!!
                > >
                > > Natasha
                > >
                > >
                > >
                > > ________________________________
                > > From: CurtB <curt67boc@>
                > > To: SLOVAK-ROOTS@yahoogroups.com
                > > Sent: Monday, March 11, 2013 4:38 PM
                > > Subject: [S-R] Re: Translation of marriage certificate
                > >
                > >
                > >  
                > > Natasha,
                > > This is not a marriage certificate, but the actual sacramental record of the marriage. You do not tell us where you got the photocopy and the page does not actually tell us the name of the church or place of marriage. Don't you already have this, or how else did you get this page? Tell us more.
                > >
                > > The headings of the columns are in Latin, but the page is written Rusyn. Vasil's parents are named Peter & Anastasia, and they are Greek Catholics. Anna's parents are named Peter and Maria Lata and they are Roman Catholics.
                > >
                > > The place of residence of these people, as most people on the page seems to be Prolinia, unless I misread the handwriting.
                > >
                > > The witnesses of the marriage are Georgi Kusintske, a Greek Catholic and Nikolai Lata, a Roman Catholic.
                > >
                > > The very next entry for marriage on the page, seems to be the same Nikolai Lata getting married a few days later.
                > >
                > > Curt B.
                > >
                > > --- In SLOVAK-ROOTS@yahoogroups.com, Nat T <terek44@> wrote:
                > > >
                > > > Thank you for letting me know that it did not upload the first time. I have uploaded the file into the slovak group files and named it marriage of bacilius terek.
                > > >
                > > > The entry I am interested in is the "numerus currens 5" regarding
                > > > Bacilius and Anna. I am interested in knowing their parents names as
                > > > well as the names of the witness and location (where) they got married.
                > > >
                > > > Any help would greatly be appreciated.
                > > >
                > > > Thank you,
                > > >
                > > > Natasha
                > > >
                > > >
                > > >
                > > >
                > > > ________________________________
                > > > From: MGMojher <mgmojher@>
                > > > To: SLOVAK-ROOTS@yahoogroups.com
                > > > Sent: Monday, March 11, 2013 3:38 AM
                > > > Subject: Re: [S-R] Translation of marriage certificate
                > > >
                > > >
                > > >  
                > > > Natasha,
                > > > Attachments do not come through. You will either have to do a posting on Slovak-Roots or e-mail a link to the image. Tell the image number, entry number and any names you know associated with your search for the link.
                > > >
                > > > From: Nat T
                > > > Sent: Sunday, March 10, 2013 7:36 PM
                > > > To: SLOVAK-ROOTS@yahoogroups.com
                > > > Subject: [S-R] Translation of marriage certificate
                > > >
                > > > Hello,
                > > >
                > > > I am hoping someone can help me translate my grandparents marriage certificate. I am attaching the document. The entry I am interested in is the "numerus currens 5" regarding Bacilius and Anna. I am interested in knowing their parents names as well as the names of the witness and location (where) they got married.
                > > >
                > > > Any help would greatly be appreciated!!!
                > > >
                > > > Thank you,
                > > >
                > > > Natasha
                > > >
                > > > [Non-text portions of this message have been removed]
                > > >
                > > > [Non-text portions of this message have been removed]
                > > >
                > > >
                > > >
                > > >
                > > > [Non-text portions of this message have been removed]
                > > >
                > >
                > >
                > >
                > >
                > > [Non-text portions of this message have been removed]
                > >
                >
                >
                >
                >
                > [Non-text portions of this message have been removed]
                >
              • Ron
                Natasha, While nothing will substitute for learning the language or hiring a translator, I wanted to recognize my family names if I encountered them in
                Message 7 of 24 , Mar 13, 2013
                • 0 Attachment
                  Natasha,

                  While nothing will substitute for learning the language or hiring a translator, I wanted to recognize my family names if I encountered them in Cyrillic. I have played with Cyrillic long enough to recognize a word or two, but names look quite different in CAPS in small case, and in cursive. Happily Steve Morse solved my problem for me, and I was able to generate a collection of names in all three forms plus the Roman letters I am familiar with.

                  Take a good look at
                  http://stevemorse.org/russian/cyrprintcurs.html?font=print

                  and see if it helps you. No one else seems to care for the site, but it did me a lot of good!

                  Ron

                  --- In SLOVAK-ROOTS@yahoogroups.com, Nat T <terek44@...> wrote:
                  >
                  > Hello Curt,
                  >
                  > I knew where my grandfather resided but I did not know who were his parents. Thanks to you, now I know their names. I did try to find more information such as birth certificates and marriage records on Vasil Terek's parents Petrus and Anastasia Terek however, everything during that time period is written in Cyrillic. So now /i hit a stumbling block.
                  >
                  >  Is there a place that may alternately have transcribed the Cyrillic church records into Latin or Slovak (i.e. the government or do they keep the records in original languages it was written in)?
                  >
                  > Alternatively, are their sources where one can learn to read or translate Cyrillic into English?
                  >
                  > Thank you,
                  >
                  > Natasha
                  >
                  >
                  >
                  >
                  > ________________________________
                  > From: CurtB <curt67boc@...>
                  > To: SLOVAK-ROOTS@yahoogroups.com
                  > Sent: Tuesday, March 12, 2013 12:11 AM
                  > Subject: [S-R] Re: Translation of marriage certificate
                  >
                  >
                  >  
                  > Natasha,
                  > OK, so now you already knew that the marriage was performed in the Greek Catholic church in the village of Pcoline, in present day Slovak Republic. And that is where both families lived.
                  >
                  > Curt B.
                  >
                  > --- In SLOVAK-ROOTS@yahoogroups.com, Nat T <terek44@> wrote:
                  > >
                  > > Hello Curt,
                  > >
                  > > Thank you very much!!! I really appreciate that you translated the marriage record for me.
                  > > I had got the document from the LDS.org file #1793321. Which is a collection of Greek Catholic Church records from Pcoline, Snina, Slovakia.
                  > >
                  > > https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/TH-266-12328-42712-25?cc=1554443&wc=M99C-WFV:366804661
                  > >
                  > >
                  > > I need this information so I can start a family tree. I did not know who were my grandfather's parents. So hopefully now maybe I can try to find some of his siblings.
                  > >
                  > > Thank you once again!!!
                  > >
                  > > Natasha
                  > >
                  > >
                  > >
                  > > ________________________________
                  > > From: CurtB <curt67boc@>
                  > > To: SLOVAK-ROOTS@yahoogroups.com
                  > > Sent: Monday, March 11, 2013 4:38 PM
                  > > Subject: [S-R] Re: Translation of marriage certificate
                  > >
                  > >
                  > >  
                  > > Natasha,
                  > > This is not a marriage certificate, but the actual sacramental record of the marriage. You do not tell us where you got the photocopy and the page does not actually tell us the name of the church or place of marriage. Don't you already have this, or how else did you get this page? Tell us more.
                  > >
                  > > The headings of the columns are in Latin, but the page is written Rusyn. Vasil's parents are named Peter & Anastasia, and they are Greek Catholics. Anna's parents are named Peter and Maria Lata and they are Roman Catholics.
                  > >
                  > > The place of residence of these people, as most people on the page seems to be Prolinia, unless I misread the handwriting.
                  > >
                  > > The witnesses of the marriage are Georgi Kusintske, a Greek Catholic and Nikolai Lata, a Roman Catholic.
                  > >
                  > > The very next entry for marriage on the page, seems to be the same Nikolai Lata getting married a few days later.
                  > >
                  > > Curt B.
                  > >
                  > > --- In SLOVAK-ROOTS@yahoogroups.com, Nat T <terek44@> wrote:
                  > > >
                  > > > Thank you for letting me know that it did not upload the first time. I have uploaded the file into the slovak group files and named it marriage of bacilius terek.
                  > > >
                  > > > The entry I am interested in is the "numerus currens 5" regarding
                  > > > Bacilius and Anna. I am interested in knowing their parents names as
                  > > > well as the names of the witness and location (where) they got married.
                  > > >
                  > > > Any help would greatly be appreciated.
                  > > >
                  > > > Thank you,
                  > > >
                  > > > Natasha
                  > > >
                  > > >
                  > > >
                  > > >
                  > > > ________________________________
                  > > > From: MGMojher <mgmojher@>
                  > > > To: SLOVAK-ROOTS@yahoogroups.com
                  > > > Sent: Monday, March 11, 2013 3:38 AM
                  > > > Subject: Re: [S-R] Translation of marriage certificate
                  > > >
                  > > >
                  > > >  
                  > > > Natasha,
                  > > > Attachments do not come through. You will either have to do a posting on Slovak-Roots or e-mail a link to the image. Tell the image number, entry number and any names you know associated with your search for the link.
                  > > >
                  > > > From: Nat T
                  > > > Sent: Sunday, March 10, 2013 7:36 PM
                  > > > To: SLOVAK-ROOTS@yahoogroups.com
                  > > > Subject: [S-R] Translation of marriage certificate
                  > > >
                  > > > Hello,
                  > > >
                  > > > I am hoping someone can help me translate my grandparents marriage certificate. I am attaching the document. The entry I am interested in is the "numerus currens 5" regarding Bacilius and Anna. I am interested in knowing their parents names as well as the names of the witness and location (where) they got married.
                  > > >
                  > > > Any help would greatly be appreciated!!!
                  > > >
                  > > > Thank you,
                  > > >
                  > > > Natasha
                  > > >
                  > > > [Non-text portions of this message have been removed]
                  > > >
                  > > > [Non-text portions of this message have been removed]
                  > > >
                  > > >
                  > > >
                  > > >
                  > > > [Non-text portions of this message have been removed]
                  > > >
                  > >
                  > >
                  > >
                  > >
                  > > [Non-text portions of this message have been removed]
                  > >
                  >
                  >
                  >
                  >
                  > [Non-text portions of this message have been removed]
                  >
                • Armata, Joseph R
                  Just a small thing, but I think the last name of the male witness is Kusnier. I think the crossed letter is the old letter jat ( je ), compare to the priest
                  Message 8 of 24 , Mar 13, 2013
                  • 0 Attachment
                    Just a small thing, but I think the last name of the male witness is Kusnier. I think the crossed letter is the old letter jat ("je"), compare to the priest Aleksjej in the next column.

                    Joe


                    -----Original Message-----
                    From: SLOVAK-ROOTS@yahoogroups.com [mailto:SLOVAK-ROOTS@yahoogroups.com] On Behalf Of Nat T
                    Sent: Tuesday, March 12, 2013 10:56 PM
                    To: SLOVAK-ROOTS@yahoogroups.com
                    Subject: Re: [S-R] Re: Translation of marriage certificate



                    Hello Curt,

                    I knew where my grandfather resided but I did not know who were his parents. Thanks to you, now I know their names. I did try to find more information such as birth certificates and marriage records on Vasil Terek's parents Petrus and Anastasia Terek however, everything during that time period is written in Cyrillic. So now /i hit a stumbling block.

                    Is there a place that may alternately have transcribed the Cyrillic church records into Latin or Slovak (i.e. the government or do they keep the records in original languages it was written in)?

                    Alternatively, are their sources where one can learn to read or translate Cyrillic into English?

                    Thank you,

                    Natasha

                    ________________________________
                    From: CurtB <curt67boc@... <mailto:curt67boc%40comcast.net> >
                    To: SLOVAK-ROOTS@yahoogroups.com <mailto:SLOVAK-ROOTS%40yahoogroups.com>
                    Sent: Tuesday, March 12, 2013 12:11 AM
                    Subject: [S-R] Re: Translation of marriage certificate



                    Natasha,
                    OK, so now you already knew that the marriage was performed in the Greek Catholic church in the village of Pcoline, in present day Slovak Republic. And that is where both families lived.

                    Curt B.

                    --- In SLOVAK-ROOTS@yahoogroups.com <mailto:SLOVAK-ROOTS%40yahoogroups.com> , Nat T <terek44@...> wrote:
                    >
                    > Hello Curt,
                    >
                    > Thank you very much!!! I really appreciate that you translated the marriage record for me.
                    > I had got the document from the LDS.org file #1793321. Which is a collection of Greek Catholic Church records from Pcoline, Snina, Slovakia.
                    >
                    > https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/TH-266-12328-42712-25?cc=1554443&wc=M99C-WFV:366804661
                    >
                    >
                    > I need this information so I can start a family tree. I did not know who were my grandfather's parents. So hopefully now maybe I can try to find some of his siblings.
                    >
                    > Thank you once again!!!
                    >
                    > Natasha
                    >
                    >
                    >
                    > ________________________________
                    > From: CurtB <curt67boc@...>
                    > To: SLOVAK-ROOTS@yahoogroups.com <mailto:SLOVAK-ROOTS%40yahoogroups.com>
                    > Sent: Monday, March 11, 2013 4:38 PM
                    > Subject: [S-R] Re: Translation of marriage certificate
                    >
                    >
                    > Â
                    > Natasha,
                    > This is not a marriage certificate, but the actual sacramental record of the marriage. You do not tell us where you got the photocopy and the page does not actually tell us the name of the church or place of marriage. Don't you already have this, or how else did you get this page? Tell us more.
                    >
                    > The headings of the columns are in Latin, but the page is written Rusyn. Vasil's parents are named Peter & Anastasia, and they are Greek Catholics. Anna's parents are named Peter and Maria Lata and they are Roman Catholics.
                    >
                    > The place of residence of these people, as most people on the page seems to be Prolinia, unless I misread the handwriting.
                    >
                    > The witnesses of the marriage are Georgi Kusintske, a Greek Catholic and Nikolai Lata, a Roman Catholic.
                    >
                    > The very next entry for marriage on the page, seems to be the same Nikolai Lata getting married a few days later.
                    >
                    > Curt B.
                    >
                    > --- In SLOVAK-ROOTS@yahoogroups.com <mailto:SLOVAK-ROOTS%40yahoogroups.com> , Nat T <terek44@> wrote:
                    > >
                    > > Thank you for letting me know that it did not upload the first time. I have uploaded the file into the slovak group files and named it marriage of bacilius terek.
                    > >
                    > > The entry I am interested in is the "numerus currens 5" regarding
                    > > Bacilius and Anna. I am interested in knowing their parents names as
                    > > well as the names of the witness and location (where) they got married.
                    > >
                    > > Any help would greatly be appreciated.
                    > >
                    > > Thank you,
                    > >
                    > > Natasha
                    > >
                    > >
                    > >
                    > >
                    > > ________________________________
                    > > From: MGMojher <mgmojher@>
                    > > To: SLOVAK-ROOTS@yahoogroups.com <mailto:SLOVAK-ROOTS%40yahoogroups.com>
                    > > Sent: Monday, March 11, 2013 3:38 AM
                    > > Subject: Re: [S-R] Translation of marriage certificate
                    > >
                    > >
                    > > ÂÂ
                    > > Natasha,
                    > > Attachments do not come through. You will either have to do a posting on Slovak-Roots or e-mail a link to the image. Tell the image number, entry number and any names you know associated with your search for the link.
                    > >
                    > > From: Nat T
                    > > Sent: Sunday, March 10, 2013 7:36 PM
                    > > To: SLOVAK-ROOTS@yahoogroups.com <mailto:SLOVAK-ROOTS%40yahoogroups.com>
                    > > Subject: [S-R] Translation of marriage certificate
                    > >
                    > > Hello,
                    > >
                    > > I am hoping someone can help me translate my grandparents marriage certificate. I am attaching the document. The entry I am interested in is the "numerus currens 5" regarding Bacilius and Anna. I am interested in knowing their parents names as well as the names of the witness and location (where) they got married.
                    > >
                    > > Any help would greatly be appreciated!!!
                    > >
                    > > Thank you,
                    > >
                    > > Natasha
                    > >
                    > > [Non-text portions of this message have been removed]
                    > >
                    > > [Non-text portions of this message have been removed]
                    > >
                    > >
                    > >
                    > >
                    > > [Non-text portions of this message have been removed]
                    > >
                    >
                    >
                    >
                    >
                    > [Non-text portions of this message have been removed]
                    >

                    [Non-text portions of this message have been removed]
                  • CurtB
                    Natasha, I forgot to mention that since some of your ancestors of Pcoline were Roman Catholic, you should also look at the church records of Snina. That is
                    Message 9 of 24 , Mar 13, 2013
                    • 0 Attachment
                      Natasha,
                      I forgot to mention that since some of your ancestors of Pcoline were Roman Catholic, you should also look at the church records of
                      Snina. That is where their records are. These should be easier for you since they are not in Rusyn.

                      Curt B.



                      --- In SLOVAK-ROOTS@yahoogroups.com, "CurtB" <curt67boc@...> wrote:
                      >
                      > Natasha,
                      >
                      > Since these are the original records, there are no transciptions or translations existing. These records are in the Rusyn language which uses the Cyrillic script. So you have to know both some of the language AND the script to do any research.
                      >
                      > How did you find the records you listed if you couldn't read them? If you have more such, I can translate them for you as well.
                      >
                      > A book for English readers to learn basic Rusyn and its print and script is in preparation but not ready yet. You can always hire a Slovak genealogist. There are many there who read these records.
                      >
                      > You may also want to join or see the posts on the Terek family on ancestry.com , Other researchers are investigating your family, including one who claims Vasil Terek is his grandfather. You can just google "Terek Pcoline" and read some of their messages.
                      >
                      > You can also try to learn just the Cyrillic script of Rusyn so you can at least read or identify some names. You can use the charts of Ukrainian handwriting that are found online. It is very close to Rusyn.
                      >
                      > Good luck!
                      >
                      > Curt B.
                      >
                      > --- In SLOVAK-ROOTS@yahoogroups.com, Nat T <terek44@> wrote:
                      > >
                      > > Hello Curt,
                      > >
                      > > I knew where my grandfather resided but I did not know who were his parents. Thanks to you, now I know their names. I did try to find more information such as birth certificates and marriage records on Vasil Terek's parents Petrus and Anastasia Terek however, everything during that time period is written in Cyrillic. So now /i hit a stumbling block.
                      > >
                      > >  Is there a place that may alternately have transcribed the Cyrillic church records into Latin or Slovak (i.e. the government or do they keep the records in original languages it was written in)?
                      > >
                      > > Alternatively, are their sources where one can learn to read or translate Cyrillic into English?
                      > >
                      > > Thank you,
                      > >
                      > > Natasha
                      > >
                      > >
                      > >
                      > >
                      > > ________________________________
                      > > From: CurtB <curt67boc@>
                      > > To: SLOVAK-ROOTS@yahoogroups.com
                      > > Sent: Tuesday, March 12, 2013 12:11 AM
                      > > Subject: [S-R] Re: Translation of marriage certificate
                      > >
                      > >
                      > >  
                      > > Natasha,
                      > > OK, so now you already knew that the marriage was performed in the Greek Catholic church in the village of Pcoline, in present day Slovak Republic. And that is where both families lived.
                      > >
                      > > Curt B.
                      > >
                      > > --- In SLOVAK-ROOTS@yahoogroups.com, Nat T <terek44@> wrote:
                      > > >
                      > > > Hello Curt,
                      > > >
                      > > > Thank you very much!!! I really appreciate that you translated the marriage record for me.
                      > > > I had got the document from the LDS.org file #1793321. Which is a collection of Greek Catholic Church records from Pcoline, Snina, Slovakia.
                      > > >
                      > > > https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/TH-266-12328-42712-25?cc=1554443&wc=M99C-WFV:366804661
                      > > >
                      > > >
                      > > > I need this information so I can start a family tree. I did not know who were my grandfather's parents. So hopefully now maybe I can try to find some of his siblings.
                      > > >
                      > > > Thank you once again!!!
                      > > >
                      > > > Natasha
                      > > >
                      > > >
                      > > >
                      > > > ________________________________
                      > > > From: CurtB <curt67boc@>
                      > > > To: SLOVAK-ROOTS@yahoogroups.com
                      > > > Sent: Monday, March 11, 2013 4:38 PM
                      > > > Subject: [S-R] Re: Translation of marriage certificate
                      > > >
                      > > >
                      > > >  
                      > > > Natasha,
                      > > > This is not a marriage certificate, but the actual sacramental record of the marriage. You do not tell us where you got the photocopy and the page does not actually tell us the name of the church or place of marriage. Don't you already have this, or how else did you get this page? Tell us more.
                      > > >
                      > > > The headings of the columns are in Latin, but the page is written Rusyn. Vasil's parents are named Peter & Anastasia, and they are Greek Catholics. Anna's parents are named Peter and Maria Lata and they are Roman Catholics.
                      > > >
                      > > > The place of residence of these people, as most people on the page seems to be Prolinia, unless I misread the handwriting.
                      > > >
                      > > > The witnesses of the marriage are Georgi Kusintske, a Greek Catholic and Nikolai Lata, a Roman Catholic.
                      > > >
                      > > > The very next entry for marriage on the page, seems to be the same Nikolai Lata getting married a few days later.
                      > > >
                      > > > Curt B.
                      > > >
                      > > > --- In SLOVAK-ROOTS@yahoogroups.com, Nat T <terek44@> wrote:
                      > > > >
                      > > > > Thank you for letting me know that it did not upload the first time. I have uploaded the file into the slovak group files and named it marriage of bacilius terek.
                      > > > >
                      > > > > The entry I am interested in is the "numerus currens 5" regarding
                      > > > > Bacilius and Anna. I am interested in knowing their parents names as
                      > > > > well as the names of the witness and location (where) they got married.
                      > > > >
                      > > > > Any help would greatly be appreciated.
                      > > > >
                      > > > > Thank you,
                      > > > >
                      > > > > Natasha
                      > > > >
                      > > > >
                      > > > >
                      > > > >
                      > > > > ________________________________
                      > > > > From: MGMojher <mgmojher@>
                      > > > > To: SLOVAK-ROOTS@yahoogroups.com
                      > > > > Sent: Monday, March 11, 2013 3:38 AM
                      > > > > Subject: Re: [S-R] Translation of marriage certificate
                      > > > >
                      > > > >
                      > > > >  
                      > > > > Natasha,
                      > > > > Attachments do not come through. You will either have to do a posting on Slovak-Roots or e-mail a link to the image. Tell the image number, entry number and any names you know associated with your search for the link.
                      > > > >
                      > > > > From: Nat T
                      > > > > Sent: Sunday, March 10, 2013 7:36 PM
                      > > > > To: SLOVAK-ROOTS@yahoogroups.com
                      > > > > Subject: [S-R] Translation of marriage certificate
                      > > > >
                      > > > > Hello,
                      > > > >
                      > > > > I am hoping someone can help me translate my grandparents marriage certificate. I am attaching the document. The entry I am interested in is the "numerus currens 5" regarding Bacilius and Anna. I am interested in knowing their parents names as well as the names of the witness and location (where) they got married.
                      > > > >
                      > > > > Any help would greatly be appreciated!!!
                      > > > >
                      > > > > Thank you,
                      > > > >
                      > > > > Natasha
                      > > > >
                      > > > > [Non-text portions of this message have been removed]
                      > > > >
                      > > > > [Non-text portions of this message have been removed]
                      > > > >
                      > > > >
                      > > > >
                      > > > >
                      > > > > [Non-text portions of this message have been removed]
                      > > > >
                      > > >
                      > > >
                      > > >
                      > > >
                      > > > [Non-text portions of this message have been removed]
                      > > >
                      > >
                      > >
                      > >
                      > >
                      > > [Non-text portions of this message have been removed]
                      > >
                      >
                    • Nat T
                      Thank you Curt, I did not look at the Roman Catholic file thank you for the tip...hopefully I will have better luck. Natasha ________________________________
                      Message 10 of 24 , Mar 14, 2013
                      • 0 Attachment
                        Thank you Curt,

                        I did not look at the Roman Catholic file thank you for the tip...hopefully I will have better luck.

                        Natasha



                        ________________________________
                        From: CurtB <curt67boc@...>
                        To: SLOVAK-ROOTS@yahoogroups.com
                        Sent: Wednesday, March 13, 2013 2:32 PM
                        Subject: [S-R] Re: Translation of marriage certificate


                         
                        Natasha,
                        I forgot to mention that since some of your ancestors of Pcoline were Roman Catholic, you should also look at the church records of
                        Snina. That is where their records are. These should be easier for you since they are not in Rusyn.

                        Curt B.

                        --- In SLOVAK-ROOTS@yahoogroups.com, "CurtB" <curt67boc@...> wrote:
                        >
                        > Natasha,
                        >
                        > Since these are the original records, there are no transciptions or translations existing. These records are in the Rusyn language which uses the Cyrillic script. So you have to know both some of the language AND the script to do any research.
                        >
                        > How did you find the records you listed if you couldn't read them? If you have more such, I can translate them for you as well.
                        >
                        > A book for English readers to learn basic Rusyn and its print and script is in preparation but not ready yet. You can always hire a Slovak genealogist. There are many there who read these records.
                        >
                        > You may also want to join or see the posts on the Terek family on ancestry.com , Other researchers are investigating your family, including one who claims Vasil Terek is his grandfather. You can just google "Terek Pcoline" and read some of their messages.
                        >
                        > You can also try to learn just the Cyrillic script of Rusyn so you can at least read or identify some names. You can use the charts of Ukrainian handwriting that are found online. It is very close to Rusyn.
                        >
                        > Good luck!
                        >
                        > Curt B.
                        >
                        > --- In SLOVAK-ROOTS@yahoogroups.com, Nat T <terek44@> wrote:
                        > >
                        > > Hello Curt,
                        > >
                        > > I knew where my grandfather resided but I did not know who were his parents. Thanks to you, now I know their names. I did try to find more information such as birth certificates and marriage records on Vasil Terek's parents Petrus and Anastasia Terek however, everything during that time period is written in Cyrillic. So now /i hit a stumbling block.
                        > >
                        > >  Is there a place that may alternately have transcribed the Cyrillic church records into Latin or Slovak (i.e. the government or do they keep the records in original languages it was written in)?
                        > >
                        > > Alternatively, are their sources where one can learn to read or translate Cyrillic into English?
                        > >
                        > > Thank you,
                        > >
                        > > Natasha
                        > >
                        > >
                        > >
                        > >
                        > > ________________________________
                        > > From: CurtB <curt67boc@>
                        > > To: SLOVAK-ROOTS@yahoogroups.com
                        > > Sent: Tuesday, March 12, 2013 12:11 AM
                        > > Subject: [S-R] Re: Translation of marriage certificate
                        > >
                        > >
                        > >  
                        > > Natasha,
                        > > OK, so now you already knew that the marriage was performed in the Greek Catholic church in the village of Pcoline, in present day Slovak Republic. And that is where both families lived.
                        > >
                        > > Curt B.
                        > >
                        > > --- In SLOVAK-ROOTS@yahoogroups.com, Nat T <terek44@> wrote:
                        > > >
                        > > > Hello Curt,
                        > > >
                        > > > Thank you very much!!! I really appreciate that you translated the marriage record for me.
                        > > > I had got the document from the LDS.org file #1793321. Which is a collection of Greek Catholic Church records from Pcoline, Snina, Slovakia.
                        > > >
                        > > > https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/TH-266-12328-42712-25?cc=1554443&wc=M99C-WFV:366804661
                        > > >
                        > > >
                        > > > I need this information so I can start a family tree. I did not know who were my grandfather's parents. So hopefully now maybe I can try to find some of his siblings.
                        > > >
                        > > > Thank you once again!!!
                        > > >
                        > > > Natasha
                        > > >
                        > > >
                        > > >
                        > > > ________________________________
                        > > > From: CurtB <curt67boc@>
                        > > > To: SLOVAK-ROOTS@yahoogroups.com
                        > > > Sent: Monday, March 11, 2013 4:38 PM
                        > > > Subject: [S-R] Re: Translation of marriage certificate
                        > > >
                        > > >
                        > > >  
                        > > > Natasha,
                        > > > This is not a marriage certificate, but the actual sacramental record of the marriage. You do not tell us where you got the photocopy and the page does not actually tell us the name of the church or place of marriage. Don't you already have this, or how else did you get this page? Tell us more.
                        > > >
                        > > > The headings of the columns are in Latin, but the page is written Rusyn. Vasil's parents are named Peter & Anastasia, and they are Greek Catholics. Anna's parents are named Peter and Maria Lata and they are Roman Catholics.
                        > > >
                        > > > The place of residence of these people, as most people on the page seems to be Prolinia, unless I misread the handwriting.
                        > > >
                        > > > The witnesses of the marriage are Georgi Kusintske, a Greek Catholic and Nikolai Lata, a Roman Catholic.
                        > > >
                        > > > The very next entry for marriage on the page, seems to be the same Nikolai Lata getting married a few days later.
                        > > >
                        > > > Curt B.
                        > > >
                        > > > --- In SLOVAK-ROOTS@yahoogroups.com, Nat T <terek44@> wrote:
                        > > > >
                        > > > > Thank you for letting me know that it did not upload the first time. I have uploaded the file into the slovak group files and named it marriage of bacilius terek.
                        > > > >
                        > > > > The entry I am interested in is the "numerus currens 5" regarding
                        > > > > Bacilius and Anna. I am interested in knowing their parents names as
                        > > > > well as the names of the witness and location (where) they got married.
                        > > > >
                        > > > > Any help would greatly be appreciated.
                        > > > >
                        > > > > Thank you,
                        > > > >
                        > > > > Natasha
                        > > > >
                        > > > >
                        > > > >
                        > > > >
                        > > > > ________________________________
                        > > > > From: MGMojher <mgmojher@>
                        > > > > To: SLOVAK-ROOTS@yahoogroups.com
                        > > > > Sent: Monday, March 11, 2013 3:38 AM
                        > > > > Subject: Re: [S-R] Translation of marriage certificate
                        > > > >
                        > > > >
                        > > > >  
                        > > > > Natasha,
                        > > > > Attachments do not come through. You will either have to do a posting on Slovak-Roots or e-mail a link to the image. Tell the image number, entry number and any names you know associated with your search for the link.
                        > > > >
                        > > > > From: Nat T
                        > > > > Sent: Sunday, March 10, 2013 7:36 PM
                        > > > > To: SLOVAK-ROOTS@yahoogroups.com
                        > > > > Subject: [S-R] Translation of marriage certificate
                        > > > >
                        > > > > Hello,
                        > > > >
                        > > > > I am hoping someone can help me translate my grandparents marriage certificate. I am attaching the document. The entry I am interested in is the "numerus currens 5" regarding Bacilius and Anna. I am interested in knowing their parents names as well as the names of the witness and location (where) they got married.
                        > > > >
                        > > > > Any help would greatly be appreciated!!!
                        > > > >
                        > > > > Thank you,
                        > > > >
                        > > > > Natasha
                        > > > >
                        > > > > [Non-text portions of this message have been removed]
                        > > > >
                        > > > > [Non-text portions of this message have been removed]
                        > > > >
                        > > > >
                        > > > >
                        > > > >
                        > > > > [Non-text portions of this message have been removed]
                        > > > >
                        > > >
                        > > >
                        > > >
                        > > >
                        > > > [Non-text portions of this message have been removed]
                        > > >
                        > >
                        > >
                        > >
                        > >
                        > > [Non-text portions of this message have been removed]
                        > >
                        >




                        [Non-text portions of this message have been removed]
                      • Nat T
                        Thank you Joe. Natasha ________________________________ From: Armata, Joseph R To: SLOVAK-ROOTS@yahoogroups.com
                        Message 11 of 24 , Mar 14, 2013
                        • 0 Attachment
                          Thank you Joe.

                          Natasha




                          ________________________________
                          From: "Armata, Joseph R" <armata+@...>
                          To: "SLOVAK-ROOTS@yahoogroups.com" <SLOVAK-ROOTS@yahoogroups.com>
                          Sent: Wednesday, March 13, 2013 11:05 AM
                          Subject: RE: [S-R] Re: Translation of marriage certificate


                           
                          Just a small thing, but I think the last name of the male witness is Kusnier. I think the crossed letter is the old letter jat ("je"), compare to the priest Aleksjej in the next column.

                          Joe


                          -----Original Message-----
                          From: SLOVAK-ROOTS@yahoogroups.com [mailto:SLOVAK-ROOTS@yahoogroups.com] On Behalf Of Nat T
                          Sent: Tuesday, March 12, 2013 10:56 PM
                          To: SLOVAK-ROOTS@yahoogroups.com
                          Subject: Re: [S-R] Re: Translation of marriage certificate



                          Hello Curt,

                          I knew where my grandfather resided but I did not know who were his parents. Thanks to you, now I know their names. I did try to find more information such as birth certificates and marriage records on Vasil Terek's parents Petrus and Anastasia Terek however, everything during that time period is written in Cyrillic. So now /i hit a stumbling block.

                          Is there a place that may alternately have transcribed the Cyrillic church records into Latin or Slovak (i.e. the government or do they keep the records in original languages it was written in)?

                          Alternatively, are their sources where one can learn to read or translate Cyrillic into English?

                          Thank you,

                          Natasha

                          ________________________________
                          From: CurtB <curt67boc@... <mailto:curt67boc%40comcast.net> >
                          To: SLOVAK-ROOTS@yahoogroups.com <mailto:SLOVAK-ROOTS%40yahoogroups.com>
                          Sent: Tuesday, March 12, 2013 12:11 AM
                          Subject: [S-R] Re: Translation of marriage certificate



                          Natasha,
                          OK, so now you already knew that the marriage was performed in the Greek Catholic church in the village of Pcoline, in present day Slovak Republic. And that is where both families lived.

                          Curt B.

                          --- In SLOVAK-ROOTS@yahoogroups.com <mailto:SLOVAK-ROOTS%40yahoogroups.com> , Nat T <terek44@...> wrote:
                          >
                          > Hello Curt,
                          >
                          > Thank you very much!!! I really appreciate that you translated the marriage record for me.
                          > I had got the document from the LDS.org file #1793321. Which is a collection of Greek Catholic Church records from Pcoline, Snina, Slovakia.
                          >
                          > https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/TH-266-12328-42712-25?cc=1554443&wc=M99C-WFV:366804661
                          >
                          >
                          > I need this information so I can start a family tree. I did not know who were my grandfather's parents. So hopefully now maybe I can try to find some of his siblings.
                          >
                          > Thank you once again!!!
                          >
                          > Natasha
                          >
                          >
                          >
                          > ________________________________
                          > From: CurtB <curt67boc@...>
                          > To: SLOVAK-ROOTS@yahoogroups.com <mailto:SLOVAK-ROOTS%40yahoogroups.com>
                          > Sent: Monday, March 11, 2013 4:38 PM
                          > Subject: [S-R] Re: Translation of marriage certificate
                          >
                          >
                          > Â
                          > Natasha,
                          > This is not a marriage certificate, but the actual sacramental record of the marriage. You do not tell us where you got the photocopy and the page does not actually tell us the name of the church or place of marriage. Don't you already have this, or how else did you get this page? Tell us more.
                          >
                          > The headings of the columns are in Latin, but the page is written Rusyn. Vasil's parents are named Peter & Anastasia, and they are Greek Catholics. Anna's parents are named Peter and Maria Lata and they are Roman Catholics.
                          >
                          > The place of residence of these people, as most people on the page seems to be Prolinia, unless I misread the handwriting.
                          >
                          > The witnesses of the marriage are Georgi Kusintske, a Greek Catholic and Nikolai Lata, a Roman Catholic.
                          >
                          > The very next entry for marriage on the page, seems to be the same Nikolai Lata getting married a few days later.
                          >
                          > Curt B.
                          >
                          > --- In SLOVAK-ROOTS@yahoogroups.com <mailto:SLOVAK-ROOTS%40yahoogroups.com> , Nat T <terek44@> wrote:
                          > >
                          > > Thank you for letting me know that it did not upload the first time. I have uploaded the file into the slovak group files and named it marriage of bacilius terek.
                          > >
                          > > The entry I am interested in is the "numerus currens 5" regarding
                          > > Bacilius and Anna. I am interested in knowing their parents names as
                          > > well as the names of the witness and location (where) they got married.
                          > >
                          > > Any help would greatly be appreciated.
                          > >
                          > > Thank you,
                          > >
                          > > Natasha
                          > >
                          > >
                          > >
                          > >
                          > > ________________________________
                          > > From: MGMojher <mgmojher@>
                          > > To: SLOVAK-ROOTS@yahoogroups.com <mailto:SLOVAK-ROOTS%40yahoogroups.com>
                          > > Sent: Monday, March 11, 2013 3:38 AM
                          > > Subject: Re: [S-R] Translation of marriage certificate
                          > >
                          > >
                          > > ÂÂ
                          > > Natasha,
                          > > Attachments do not come through. You will either have to do a posting on Slovak-Roots or e-mail a link to the image. Tell the image number, entry number and any names you know associated with your search for the link.
                          > >
                          > > From: Nat T
                          > > Sent: Sunday, March 10, 2013 7:36 PM
                          > > To: SLOVAK-ROOTS@yahoogroups.com <mailto:SLOVAK-ROOTS%40yahoogroups.com>
                          > > Subject: [S-R] Translation of marriage certificate
                          > >
                          > > Hello,
                          > >
                          > > I am hoping someone can help me translate my grandparents marriage certificate. I am attaching the document. The entry I am interested in is the "numerus currens 5" regarding Bacilius and Anna. I am interested in knowing their parents names as well as the names of the witness and location (where) they got married.
                          > >
                          > > Any help would greatly be appreciated!!!
                          > >
                          > > Thank you,
                          > >
                          > > Natasha
                          > >
                          > > [Non-text portions of this message have been removed]
                          > >
                          > > [Non-text portions of this message have been removed]
                          > >
                          > >
                          > >
                          > >
                          > > [Non-text portions of this message have been removed]
                          > >
                          >
                          >
                          >
                          >
                          > [Non-text portions of this message have been removed]
                          >

                          [Non-text portions of this message have been removed]







                          [Non-text portions of this message have been removed]
                        • Nat T
                          Hello Ron, Thank you for giving this tip. Hopefully this will help me find my great grandparents whose records are in Cyrillic. take care, Natasha
                          Message 12 of 24 , Mar 14, 2013
                          • 0 Attachment
                            Hello Ron,

                            Thank you for giving this tip. Hopefully this will help me find my great grandparents whose records are in Cyrillic.

                            take care,

                            Natasha




                            ________________________________
                            From: Ron <amiak27@...>
                            To: SLOVAK-ROOTS@yahoogroups.com
                            Sent: Wednesday, March 13, 2013 4:39 AM
                            Subject: [S-R] Re: Translation of marriage certificate


                             
                            Natasha,

                            While nothing will substitute for learning the language or hiring a translator, I wanted to recognize my family names if I encountered them in Cyrillic. I have played with Cyrillic long enough to recognize a word or two, but names look quite different in CAPS in small case, and in cursive. Happily Steve Morse solved my problem for me, and I was able to generate a collection of names in all three forms plus the Roman letters I am familiar with.

                            Take a good look at
                            http://stevemorse.org/russian/cyrprintcurs.html?font=print

                            and see if it helps you. No one else seems to care for the site, but it did me a lot of good!

                            Ron

                            --- In SLOVAK-ROOTS@yahoogroups.com, Nat T <terek44@...> wrote:
                            >
                            > Hello Curt,
                            >
                            > I knew where my grandfather resided but I did not know who were his parents. Thanks to you, now I know their names. I did try to find more information such as birth certificates and marriage records on Vasil Terek's parents Petrus and Anastasia Terek however, everything during that time period is written in Cyrillic. So now /i hit a stumbling block.
                            >
                            >  Is there a place that may alternately have transcribed the Cyrillic church records into Latin or Slovak (i.e. the government or do they keep the records in original languages it was written in)?
                            >
                            > Alternatively, are their sources where one can learn to read or translate Cyrillic into English?
                            >
                            > Thank you,
                            >
                            > Natasha
                            >
                            >
                            >
                            >
                            > ________________________________
                            > From: CurtB <curt67boc@...>
                            > To: SLOVAK-ROOTS@yahoogroups.com
                            > Sent: Tuesday, March 12, 2013 12:11 AM
                            > Subject: [S-R] Re: Translation of marriage certificate
                            >
                            >
                            >  
                            > Natasha,
                            > OK, so now you already knew that the marriage was performed in the Greek Catholic church in the village of Pcoline, in present day Slovak Republic. And that is where both families lived.
                            >
                            > Curt B.
                            >
                            > --- In SLOVAK-ROOTS@yahoogroups.com, Nat T <terek44@> wrote:
                            > >
                            > > Hello Curt,
                            > >
                            > > Thank you very much!!! I really appreciate that you translated the marriage record for me.
                            > > I had got the document from the LDS.org file #1793321. Which is a collection of Greek Catholic Church records from Pcoline, Snina, Slovakia.
                            > >
                            > > https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/TH-266-12328-42712-25?cc=1554443&wc=M99C-WFV:366804661
                            > >
                            > >
                            > > I need this information so I can start a family tree. I did not know who were my grandfather's parents. So hopefully now maybe I can try to find some of his siblings.
                            > >
                            > > Thank you once again!!!
                            > >
                            > > Natasha
                            > >
                            > >
                            > >
                            > > ________________________________
                            > > From: CurtB <curt67boc@>
                            > > To: SLOVAK-ROOTS@yahoogroups.com
                            > > Sent: Monday, March 11, 2013 4:38 PM
                            > > Subject: [S-R] Re: Translation of marriage certificate
                            > >
                            > >
                            > >  
                            > > Natasha,
                            > > This is not a marriage certificate, but the actual sacramental record of the marriage. You do not tell us where you got the photocopy and the page does not actually tell us the name of the church or place of marriage. Don't you already have this, or how else did you get this page? Tell us more.
                            > >
                            > > The headings of the columns are in Latin, but the page is written Rusyn. Vasil's parents are named Peter & Anastasia, and they are Greek Catholics. Anna's parents are named Peter and Maria Lata and they are Roman Catholics.
                            > >
                            > > The place of residence of these people, as most people on the page seems to be Prolinia, unless I misread the handwriting.
                            > >
                            > > The witnesses of the marriage are Georgi Kusintske, a Greek Catholic and Nikolai Lata, a Roman Catholic.
                            > >
                            > > The very next entry for marriage on the page, seems to be the same Nikolai Lata getting married a few days later.
                            > >
                            > > Curt B.
                            > >
                            > > --- In SLOVAK-ROOTS@yahoogroups.com, Nat T <terek44@> wrote:
                            > > >
                            > > > Thank you for letting me know that it did not upload the first time. I have uploaded the file into the slovak group files and named it marriage of bacilius terek.
                            > > >
                            > > > The entry I am interested in is the "numerus currens 5" regarding
                            > > > Bacilius and Anna. I am interested in knowing their parents names as
                            > > > well as the names of the witness and location (where) they got married.
                            > > >
                            > > > Any help would greatly be appreciated.
                            > > >
                            > > > Thank you,
                            > > >
                            > > > Natasha
                            > > >
                            > > >
                            > > >
                            > > >
                            > > > ________________________________
                            > > > From: MGMojher <mgmojher@>
                            > > > To: SLOVAK-ROOTS@yahoogroups.com
                            > > > Sent: Monday, March 11, 2013 3:38 AM
                            > > > Subject: Re: [S-R] Translation of marriage certificate
                            > > >
                            > > >
                            > > >  
                            > > > Natasha,
                            > > > Attachments do not come through. You will either have to do a posting on Slovak-Roots or e-mail a link to the image. Tell the image number, entry number and any names you know associated with your search for the link.
                            > > >
                            > > > From: Nat T
                            > > > Sent: Sunday, March 10, 2013 7:36 PM
                            > > > To: SLOVAK-ROOTS@yahoogroups.com
                            > > > Subject: [S-R] Translation of marriage certificate
                            > > >
                            > > > Hello,
                            > > >
                            > > > I am hoping someone can help me translate my grandparents marriage certificate. I am attaching the document. The entry I am interested in is the "numerus currens 5" regarding Bacilius and Anna. I am interested in knowing their parents names as well as the names of the witness and location (where) they got married.
                            > > >
                            > > > Any help would greatly be appreciated!!!
                            > > >
                            > > > Thank you,
                            > > >
                            > > > Natasha
                            > > >
                            > > > [Non-text portions of this message have been removed]
                            > > >
                            > > > [Non-text portions of this message have been removed]
                            > > >
                            > > >
                            > > >
                            > > >
                            > > > [Non-text portions of this message have been removed]
                            > > >
                            > >
                            > >
                            > >
                            > >
                            > > [Non-text portions of this message have been removed]
                            > >
                            >
                            >
                            >
                            >
                            > [Non-text portions of this message have been removed]
                            >




                            [Non-text portions of this message have been removed]
                          • Nat T
                            Hello Curt, Thank you for your suggestions. I thought of hiring a Slovak genalogist but I think it would get expensive. I saw one was charging $100 per hour.
                            Message 13 of 24 , Mar 14, 2013
                            • 0 Attachment
                              Hello Curt,

                              Thank you for your suggestions. I thought of hiring a Slovak genalogist but I think it would get expensive. I saw one was charging $100 per hour. That is why I thought I would tackle the research myself. My cousin Milan has been doing research and did not find find anything so I decided to see if I would have better luck. I got this marriage announcement from a relative that is related to my grandmother's side of the family however, she did not have anything else that pertains to my grandfather.


                              I thought of joining ancestry.com but it is expensive for me at this point since we have an enormous amount of medical bills to pay. But nonetheless I will google the discussion group and see what comes up. I will try to learn or at least memorize my families name so  I can find document s pertaining to them. How did you learn Rusyn?

                              Thank you for all you suggestions. I really appreciate it!

                              Natasha


                              ________________________________
                              From: CurtB <curt67boc@...>
                              To: SLOVAK-ROOTS@yahoogroups.com
                              Sent: Wednesday, March 13, 2013 1:23 AM
                              Subject: [S-R] Re: Translation of marriage certificate


                               
                              Natasha,

                              Since these are the original records, there are no transciptions or translations existing. These records are in the Rusyn language which uses the Cyrillic script. So you have to know both some of the language AND the script to do any research.

                              How did you find the records you listed if you couldn't read them? If you have more such, I can translate them for you as well.

                              A book for English readers to learn basic Rusyn and its print and script is in preparation but not ready yet. You can always hire a Slovak genealogist. There are many there who read these records.

                              You may also want to join or see the posts on the Terek family on ancestry.com , Other researchers are investigating your family, including one who claims Vasil Terek is his grandfather. You can just google "Terek Pcoline" and read some of their messages.

                              You can also try to learn just the Cyrillic script of Rusyn so you can at least read or identify some names. You can use the charts of Ukrainian handwriting that are found online. It is very close to Rusyn.

                              Good luck!

                              Curt B.

                              --- In SLOVAK-ROOTS@yahoogroups.com, Nat T <terek44@...> wrote:
                              >
                              > Hello Curt,
                              >
                              > I knew where my grandfather resided but I did not know who were his parents. Thanks to you, now I know their names. I did try to find more information such as birth certificates and marriage records on Vasil Terek's parents Petrus and Anastasia Terek however, everything during that time period is written in Cyrillic. So now /i hit a stumbling block.
                              >
                              >  Is there a place that may alternately have transcribed the Cyrillic church records into Latin or Slovak (i.e. the government or do they keep the records in original languages it was written in)?
                              >
                              > Alternatively, are their sources where one can learn to read or translate Cyrillic into English?
                              >
                              > Thank you,
                              >
                              > Natasha
                              >
                              >
                              >
                              >
                              > ________________________________
                              > From: CurtB <curt67boc@...>
                              > To: SLOVAK-ROOTS@yahoogroups.com
                              > Sent: Tuesday, March 12, 2013 12:11 AM
                              > Subject: [S-R] Re: Translation of marriage certificate
                              >
                              >
                              >  
                              > Natasha,
                              > OK, so now you already knew that the marriage was performed in the Greek Catholic church in the village of Pcoline, in present day Slovak Republic. And that is where both families lived.
                              >
                              > Curt B.
                              >
                              > --- In SLOVAK-ROOTS@yahoogroups.com, Nat T <terek44@> wrote:
                              > >
                              > > Hello Curt,
                              > >
                              > > Thank you very much!!! I really appreciate that you translated the marriage record for me.
                              > > I had got the document from the LDS.org file #1793321. Which is a collection of Greek Catholic Church records from Pcoline, Snina, Slovakia.
                              > >
                              > > https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/TH-266-12328-42712-25?cc=1554443&wc=M99C-WFV:366804661
                              > >
                              > >
                              > > I need this information so I can start a family tree. I did not know who were my grandfather's parents. So hopefully now maybe I can try to find some of his siblings.
                              > >
                              > > Thank you once again!!!
                              > >
                              > > Natasha
                              > >
                              > >
                              > >
                              > > ________________________________
                              > > From: CurtB <curt67boc@>
                              > > To: SLOVAK-ROOTS@yahoogroups.com
                              > > Sent: Monday, March 11, 2013 4:38 PM
                              > > Subject: [S-R] Re: Translation of marriage certificate
                              > >
                              > >
                              > >  
                              > > Natasha,
                              > > This is not a marriage certificate, but the actual sacramental record of the marriage. You do not tell us where you got the photocopy and the page does not actually tell us the name of the church or place of marriage. Don't you already have this, or how else did you get this page? Tell us more.
                              > >
                              > > The headings of the columns are in Latin, but the page is written Rusyn. Vasil's parents are named Peter & Anastasia, and they are Greek Catholics. Anna's parents are named Peter and Maria Lata and they are Roman Catholics.
                              > >
                              > > The place of residence of these people, as most people on the page seems to be Prolinia, unless I misread the handwriting.
                              > >
                              > > The witnesses of the marriage are Georgi Kusintske, a Greek Catholic and Nikolai Lata, a Roman Catholic.
                              > >
                              > > The very next entry for marriage on the page, seems to be the same Nikolai Lata getting married a few days later.
                              > >
                              > > Curt B.
                              > >
                              > > --- In SLOVAK-ROOTS@yahoogroups.com, Nat T <terek44@> wrote:
                              > > >
                              > > > Thank you for letting me know that it did not upload the first time. I have uploaded the file into the slovak group files and named it marriage of bacilius terek.
                              > > >
                              > > > The entry I am interested in is the "numerus currens 5" regarding
                              > > > Bacilius and Anna. I am interested in knowing their parents names as
                              > > > well as the names of the witness and location (where) they got married.
                              > > >
                              > > > Any help would greatly be appreciated.
                              > > >
                              > > > Thank you,
                              > > >
                              > > > Natasha
                              > > >
                              > > >
                              > > >
                              > > >
                              > > > ________________________________
                              > > > From: MGMojher <mgmojher@>
                              > > > To: SLOVAK-ROOTS@yahoogroups.com
                              > > > Sent: Monday, March 11, 2013 3:38 AM
                              > > > Subject: Re: [S-R] Translation of marriage certificate
                              > > >
                              > > >
                              > > >  
                              > > > Natasha,
                              > > > Attachments do not come through. You will either have to do a posting on Slovak-Roots or e-mail a link to the image. Tell the image number, entry number and any names you know associated with your search for the link.
                              > > >
                              > > > From: Nat T
                              > > > Sent: Sunday, March 10, 2013 7:36 PM
                              > > > To: SLOVAK-ROOTS@yahoogroups.com
                              > > > Subject: [S-R] Translation of marriage certificate
                              > > >
                              > > > Hello,
                              > > >
                              > > > I am hoping someone can help me translate my grandparents marriage certificate. I am attaching the document. The entry I am interested in is the "numerus currens 5" regarding Bacilius and Anna. I am interested in knowing their parents names as well as the names of the witness and location (where) they got married.
                              > > >
                              > > > Any help would greatly be appreciated!!!
                              > > >
                              > > > Thank you,
                              > > >
                              > > > Natasha
                              > > >
                              > > > [Non-text portions of this message have been removed]
                              > > >
                              > > > [Non-text portions of this message have been removed]
                              > > >
                              > > >
                              > > >
                              > > >
                              > > > [Non-text portions of this message have been removed]
                              > > >
                              > >
                              > >
                              > >
                              > >
                              > > [Non-text portions of this message have been removed]
                              > >
                              >
                              >
                              >
                              >
                              > [Non-text portions of this message have been removed]
                              >




                              [Non-text portions of this message have been removed]
                            • Sue Martin
                              Last year I hired a woman who doesn t speak English (but whose grandson does, and served as an interpreter). She did some prior research on my family, and
                              Message 14 of 24 , Mar 14, 2013
                              • 0 Attachment
                                Last year I hired a woman who doesn't speak English (but whose grandson does, and served as an interpreter). She did some prior research on my family, and then took us around for a day, including a visit to one of the regional archives. She charged virtually nothing. I would be pleased to share her name if you'd like.

                                This year I want to go back, but I feel the need for more detailed examination of a couple of problems I've run into, so I may ask one of the genealogists who charges more but who also speaks English. I haven't decided yet.

                                Sue

                                -----Original Message-----
                                From: "Nat T" <terek44@...>
                                Sent: Thursday, March 14, 2013 3:43pm
                                To: "SLOVAK-ROOTS@yahoogroups.com" <SLOVAK-ROOTS@yahoogroups.com>
                                Subject: Re: [S-R] Re: Translation of marriage certificate






                                Hello Curt,

                                Thank you for your suggestions. I thought of hiring a Slovak genalogist but I think it would get expensive. I saw one was charging $100 per hour. That is why I thought I would tackle the research myself. My cousin Milan has been doing research and did not find find anything so I decided to see if I would have better luck. I got this marriage announcement from a relative that is related to my grandmother's side of the family however, she did not have anything else that pertains to my grandfather.

                                I thought of joining ancestry.com but it is expensive for me at this point since we have an enormous amount of medical bills to pay. But nonetheless I will google the discussion group and see what comes up. I will try to learn or at least memorize my families name so I can find document s pertaining to them. How did you learn Rusyn?

                                Thank you for all you suggestions. I really appreciate it!

                                Natasha

                                ________________________________
                                From: CurtB <[mailto:curt67boc%40comcast.net] curt67boc@...>
                                To: [mailto:SLOVAK-ROOTS%40yahoogroups.com] SLOVAK-ROOTS@yahoogroups.com
                                Sent: Wednesday, March 13, 2013 1:23 AM
                                Subject: [S-R] Re: Translation of marriage certificate



                                Natasha,

                                Since these are the original records, there are no transciptions or translations existing. These records are in the Rusyn language which uses the Cyrillic script. So you have to know both some of the language AND the script to do any research.

                                How did you find the records you listed if you couldn't read them? If you have more such, I can translate them for you as well.

                                A book for English readers to learn basic Rusyn and its print and script is in preparation but not ready yet. You can always hire a Slovak genealogist. There are many there who read these records.

                                You may also want to join or see the posts on the Terek family on ancestry.com , Other researchers are investigating your family, including one who claims Vasil Terek is his grandfather. You can just google "Terek Pcoline" and read some of their messages.

                                You can also try to learn just the Cyrillic script of Rusyn so you can at least read or identify some names. You can use the charts of Ukrainian handwriting that are found online. It is very close to Rusyn.

                                Good luck!

                                Curt B.

                                --- In [mailto:SLOVAK-ROOTS%40yahoogroups.com] SLOVAK-ROOTS@yahoogroups.com, Nat T <terek44@...> wrote:
                                >
                                > Hello Curt,
                                >
                                > I knew where my grandfather resided but I did not know who were his parents. Thanks to you, now I know their names. I did try to find more information such as birth certificates and marriage records on Vasil Terek's parents Petrus and Anastasia Terek however, everything during that time period is written in Cyrillic. So now /i hit a stumbling block.
                                >
                                > Â Is there a place that may alternately have transcribed the Cyrillic church records into Latin or Slovak (i.e. the government or do they keep the records in original languages it was written in)?
                                >
                                > Alternatively, are their sources where one can learn to read or translate Cyrillic into English?
                                >
                                > Thank you,
                                >
                                > Natasha
                                >
                                >
                                >
                                >
                                > ________________________________
                                > From: CurtB <curt67boc@...>
                                > To: [mailto:SLOVAK-ROOTS%40yahoogroups.com] SLOVAK-ROOTS@yahoogroups.com
                                > Sent: Tuesday, March 12, 2013 12:11 AM
                                > Subject: [S-R] Re: Translation of marriage certificate
                                >
                                >
                                > Â
                                > Natasha,
                                > OK, so now you already knew that the marriage was performed in the Greek Catholic church in the village of Pcoline, in present day Slovak Republic. And that is where both families lived.
                                >
                                > Curt B.
                                >
                                > --- In [mailto:SLOVAK-ROOTS%40yahoogroups.com] SLOVAK-ROOTS@yahoogroups.com, Nat T <terek44@> wrote:
                                > >
                                > > Hello Curt,
                                > >
                                > > Thank you very much!!! I really appreciate that you translated the marriage record for me.
                                > > I had got the document from the LDS.org file #1793321. Which is a collection of Greek Catholic Church records from Pcoline, Snina, Slovakia.
                                > >
                                > > [https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/TH-266-12328-42712-25?cc=1554443&wc=M99C-WFV:366804661] https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/TH-266-12328-42712-25?cc=1554443&wc=M99C-WFV:366804661
                                > >
                                > >
                                > > I need this information so I can start a family tree. I did not know who were my grandfather's parents. So hopefully now maybe I can try to find some of his siblings.
                                > >
                                > > Thank you once again!!!
                                > >
                                > > Natasha
                                > >
                                > >
                                > >
                                > > ________________________________
                                > > From: CurtB <curt67boc@>
                                > > To: [mailto:SLOVAK-ROOTS%40yahoogroups.com] SLOVAK-ROOTS@yahoogroups.com
                                > > Sent: Monday, March 11, 2013 4:38 PM
                                > > Subject: [S-R] Re: Translation of marriage certificate
                                > >
                                > >
                                > > ÂÂ
                                > > Natasha,
                                > > This is not a marriage certificate, but the actual sacramental record of the marriage. You do not tell us where you got the photocopy and the page does not actually tell us the name of the church or place of marriage. Don't you already have this, or how else did you get this page? Tell us more.
                                > >
                                > > The headings of the columns are in Latin, but the page is written Rusyn. Vasil's parents are named Peter & Anastasia, and they are Greek Catholics. Anna's parents are named Peter and Maria Lata and they are Roman Catholics.
                                > >
                                > > The place of residence of these people, as most people on the page seems to be Prolinia, unless I misread the handwriting.
                                > >
                                > > The witnesses of the marriage are Georgi Kusintske, a Greek Catholic and Nikolai Lata, a Roman Catholic.
                                > >
                                > > The very next entry for marriage on the page, seems to be the same Nikolai Lata getting married a few days later.
                                > >
                                > > Curt B.
                                > >
                                > > --- In [mailto:SLOVAK-ROOTS%40yahoogroups.com] SLOVAK-ROOTS@yahoogroups.com, Nat T <terek44@> wrote:
                                > > >
                                > > > Thank you for letting me know that it did not upload the first time. I have uploaded the file into the slovak group files and named it marriage of bacilius terek.
                                > > >
                                > > > The entry I am interested in is the "numerus currens 5" regarding
                                > > > Bacilius and Anna. I am interested in knowing their parents names as
                                > > > well as the names of the witness and location (where) they got married.
                                > > >
                                > > > Any help would greatly be appreciated.
                                > > >
                                > > > Thank you,
                                > > >
                                > > > Natasha
                                > > >
                                > > >
                                > > >
                                > > >
                                > > > ________________________________
                                > > > From: MGMojher <mgmojher@>
                                > > > To: [mailto:SLOVAK-ROOTS%40yahoogroups.com] SLOVAK-ROOTS@yahoogroups.com
                                > > > Sent: Monday, March 11, 2013 3:38 AM
                                > > > Subject: Re: [S-R] Translation of marriage certificate
                                > > >
                                > > >
                                > > > ÂÂÂ
                                > > > Natasha,
                                > > > Attachments do not come through. You will either have to do a posting on Slovak-Roots or e-mail a link to the image. Tell the image number, entry number and any names you know associated with your search for the link.
                                > > >
                                > > > From: Nat T
                                > > > Sent: Sunday, March 10, 2013 7:36 PM
                                > > > To: [mailto:SLOVAK-ROOTS%40yahoogroups.com] SLOVAK-ROOTS@yahoogroups.com
                                > > > Subject: [S-R] Translation of marriage certificate
                                > > >
                                > > > Hello,
                                > > >
                                > > > I am hoping someone can help me translate my grandparents marriage certificate. I am attaching the document. The entry I am interested in is the "numerus currens 5" regarding Bacilius and Anna. I am interested in knowing their parents names as well as the names of the witness and location (where) they got married.
                                > > >
                                > > > Any help would greatly be appreciated!!!
                                > > >
                                > > > Thank you,
                                > > >
                                > > > Natasha
                                > > >
                                > > > [Non-text portions of this message have been removed]
                                > > >
                                > > > [Non-text portions of this message have been removed]
                                > > >
                                > > >
                                > > >
                                > > >
                                > > > [Non-text portions of this message have been removed]
                                > > >
                                > >
                                > >
                                > >
                                > >
                                > > [Non-text portions of this message have been removed]
                                > >
                                >
                                >
                                >
                                >
                                > [Non-text portions of this message have been removed]
                                >

                                [Non-text portions of this message have been removed]




                                [Non-text portions of this message have been removed]
                              • MGMojher
                                Natasha, I know certified genealogists that charge $20 an hour. Your $100 and hour guy is in “left field” when it comes to his rate. If you are interested
                                Message 15 of 24 , Mar 14, 2013
                                • 0 Attachment
                                  Natasha,
                                  I know certified genealogists that charge $20 an hour. Your $100 and hour guy is in “left field” when it comes to his rate. If you are interested write me.
                                  Michael Mojher

                                  From: Nat T
                                  Sent: Thursday, March 14, 2013 12:43 PM
                                  To: SLOVAK-ROOTS@yahoogroups.com
                                  Subject: Re: [S-R] Re: Translation of marriage certificate


                                  Hello Curt,

                                  Thank you for your suggestions. I thought of hiring a Slovak genalogist but I think it would get expensive. I saw one was charging $100 per hour. That is why I thought I would tackle the research myself. My cousin Milan has been doing research and did not find find anything so I decided to see if I would have better luck. I got this marriage announcement from a relative that is related to my grandmother's side of the family however, she did not have anything else that pertains to my grandfather.

                                  I thought of joining ancestry.com but it is expensive for me at this point since we have an enormous amount of medical bills to pay. But nonetheless I will google the discussion group and see what comes up. I will try to learn or at least memorize my families name so I can find document s pertaining to them. How did you learn Rusyn?

                                  Thank you for all you suggestions. I really appreciate it!

                                  Natasha

                                  ________________________________
                                  From: CurtB <mailto:curt67boc%40comcast.net>
                                  To: mailto:SLOVAK-ROOTS%40yahoogroups.com
                                  Sent: Wednesday, March 13, 2013 1:23 AM
                                  Subject: [S-R] Re: Translation of marriage certificate



                                  Natasha,

                                  Since these are the original records, there are no transciptions or translations existing. These records are in the Rusyn language which uses the Cyrillic script. So you have to know both some of the language AND the script to do any research.

                                  How did you find the records you listed if you couldn't read them? If you have more such, I can translate them for you as well.

                                  A book for English readers to learn basic Rusyn and its print and script is in preparation but not ready yet. You can always hire a Slovak genealogist. There are many there who read these records.

                                  You may also want to join or see the posts on the Terek family on ancestry.com , Other researchers are investigating your family, including one who claims Vasil Terek is his grandfather. You can just google "Terek Pcoline" and read some of their messages.

                                  You can also try to learn just the Cyrillic script of Rusyn so you can at least read or identify some names. You can use the charts of Ukrainian handwriting that are found online. It is very close to Rusyn.

                                  Good luck!

                                  Curt B.

                                  --- In mailto:SLOVAK-ROOTS%40yahoogroups.com, Nat T <terek44@...> wrote:
                                  >
                                  > Hello Curt,
                                  >
                                  > I knew where my grandfather resided but I did not know who were his parents. Thanks to you, now I know their names. I did try to find more information such as birth certificates and marriage records on Vasil Terek's parents Petrus and Anastasia Terek however, everything during that time period is written in Cyrillic. So now /i hit a stumbling block.
                                  >
                                  > Â Is there a place that may alternately have transcribed the Cyrillic church records into Latin or Slovak (i.e. the government or do they keep the records in original languages it was written in)?
                                  >
                                  > Alternatively, are their sources where one can learn to read or translate Cyrillic into English?
                                  >
                                  > Thank you,
                                  >
                                  > Natasha
                                  >
                                  >
                                  >
                                  >
                                  > ________________________________
                                  > From: CurtB <curt67boc@...>
                                  > To: mailto:SLOVAK-ROOTS%40yahoogroups.com
                                  > Sent: Tuesday, March 12, 2013 12:11 AM
                                  > Subject: [S-R] Re: Translation of marriage certificate
                                  >
                                  >
                                  > Â
                                  > Natasha,
                                  > OK, so now you already knew that the marriage was performed in the Greek Catholic church in the village of Pcoline, in present day Slovak Republic. And that is where both families lived.
                                  >
                                  > Curt B.
                                  >
                                  > --- In mailto:SLOVAK-ROOTS%40yahoogroups.com, Nat T <terek44@> wrote:
                                  > >
                                  > > Hello Curt,
                                  > >
                                  > > Thank you very much!!! I really appreciate that you translated the marriage record for me.
                                  > > I had got the document from the LDS.org file #1793321. Which is a collection of Greek Catholic Church records from Pcoline, Snina, Slovakia.
                                  > >
                                  > > https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/TH-266-12328-42712-25?cc=1554443&wc=M99C-WFV:366804661
                                  > >
                                  > >
                                  > > I need this information so I can start a family tree. I did not know who were my grandfather's parents. So hopefully now maybe I can try to find some of his siblings.
                                  > >
                                  > > Thank you once again!!!
                                  > >
                                  > > Natasha
                                  > >
                                  > >
                                  > >
                                  > > ________________________________
                                  > > From: CurtB <curt67boc@>
                                  > > To: mailto:SLOVAK-ROOTS%40yahoogroups.com
                                  > > Sent: Monday, March 11, 2013 4:38 PM
                                  > > Subject: [S-R] Re: Translation of marriage certificate
                                  > >
                                  > >
                                  > > ÂÂ
                                  > > Natasha,
                                  > > This is not a marriage certificate, but the actual sacramental record of the marriage. You do not tell us where you got the photocopy and the page does not actually tell us the name of the church or place of marriage. Don't you already have this, or how else did you get this page? Tell us more.
                                  > >
                                  > > The headings of the columns are in Latin, but the page is written Rusyn. Vasil's parents are named Peter & Anastasia, and they are Greek Catholics. Anna's parents are named Peter and Maria Lata and they are Roman Catholics.
                                  > >
                                  > > The place of residence of these people, as most people on the page seems to be Prolinia, unless I misread the handwriting.
                                  > >
                                  > > The witnesses of the marriage are Georgi Kusintske, a Greek Catholic and Nikolai Lata, a Roman Catholic.
                                  > >
                                  > > The very next entry for marriage on the page, seems to be the same Nikolai Lata getting married a few days later.
                                  > >
                                  > > Curt B.
                                  > >
                                  > > --- In mailto:SLOVAK-ROOTS%40yahoogroups.com, Nat T <terek44@> wrote:
                                  > > >
                                  > > > Thank you for letting me know that it did not upload the first time. I have uploaded the file into the slovak group files and named it marriage of bacilius terek.
                                  > > >
                                  > > > The entry I am interested in is the "numerus currens 5" regarding
                                  > > > Bacilius and Anna. I am interested in knowing their parents names as
                                  > > > well as the names of the witness and location (where) they got married.
                                  > > >
                                  > > > Any help would greatly be appreciated.
                                  > > >
                                  > > > Thank you,
                                  > > >
                                  > > > Natasha
                                  > > >
                                  > > >
                                  > > >
                                  > > >
                                  > > > ________________________________
                                  > > > From: MGMojher <mgmojher@>
                                  > > > To: mailto:SLOVAK-ROOTS%40yahoogroups.com
                                  > > > Sent: Monday, March 11, 2013 3:38 AM
                                  > > > Subject: Re: [S-R] Translation of marriage certificate
                                  > > >
                                  > > >
                                  > > > ÂÂÂ
                                  > > > Natasha,
                                  > > > Attachments do not come through. You will either have to do a posting on Slovak-Roots or e-mail a link to the image. Tell the image number, entry number and any names you know associated with your search for the link.
                                  > > >
                                  > > > From: Nat T
                                  > > > Sent: Sunday, March 10, 2013 7:36 PM
                                  > > > To: mailto:SLOVAK-ROOTS%40yahoogroups.com
                                  > > > Subject: [S-R] Translation of marriage certificate
                                  > > >
                                  > > > Hello,
                                  > > >
                                  > > > I am hoping someone can help me translate my grandparents marriage certificate. I am attaching the document. The entry I am interested in is the "numerus currens 5" regarding Bacilius and Anna. I am interested in knowing their parents names as well as the names of the witness and location (where) they got married.
                                  > > >
                                  > > > Any help would greatly be appreciated!!!
                                  > > >
                                  > > > Thank you,
                                  > > >
                                  > > > Natasha
                                  > > >
                                  > > > [Non-text portions of this message have been removed]
                                  > > >
                                  > > > [Non-text portions of this message have been removed]
                                  > > >
                                  > > >
                                  > > >
                                  > > >
                                  > > > [Non-text portions of this message have been removed]
                                  > > >
                                  > >
                                  > >
                                  > >
                                  > >
                                  > > [Non-text portions of this message have been removed]
                                  > >
                                  >
                                  >
                                  >
                                  >
                                  > [Non-text portions of this message have been removed]
                                  >

                                  [Non-text portions of this message have been removed]





                                  [Non-text portions of this message have been removed]
                                • Bette
                                  Natasha, There are a few messages on slovak-roots posted in October 2010. Look up posts #27845 and 27844, re: Terek, Torok, and Rak families written by
                                  Message 16 of 24 , Mar 14, 2013
                                  • 0 Attachment
                                    Natasha,
                                    There are a few messages on slovak-roots posted in October 2010. Look
                                    up posts #27845 and 27844, re: Terek, Torok, and Rak families written
                                    by Milan, I guess that is your cousin.
                                    In response to those posts, there was a recent post on Dec 25, 2012 from
                                    patskanovo Re: TEREK, TOROK, and RAK Families saying he was researching
                                    the Terek family of Pcoline for a friend living in Slovakia. You might
                                    want to write to him to see what he has found.
                                    Bette
                                    --- In SLOVAK-ROOTS@yahoogroups.com, Nat T <terek44@...> wrote:
                                    >
                                    > Hello Curt,
                                    >
                                    > Thank you for your suggestions. I thought of hiring a Slovak
                                    genalogist but I think it would get expensive. I saw one was charging
                                    $100 per hour. That is why I thought I would tackle the research myself.
                                    My cousin Milan has been doing research and did not find find anything
                                    so I decided to see if I would have better luck. I got this marriage
                                    announcement from a relative that is related to my grandmother's side of
                                    the family however, she did not have anything else that pertains to my
                                    grandfather.
                                    >
                                    >
                                    > I thought of joining ancestry.com but it is expensive for me at this
                                    point since we have an enormous amount of medical bills to pay. But
                                    nonetheless I will google the discussion group and see what comes up. I
                                    will try to learn or at least memorize my families name so I can
                                    find document s pertaining to them. How did you learn Rusyn?
                                    >
                                    > Thank you for all you suggestions. I really appreciate it!
                                    >
                                    > Natasha
                                    >
                                    >
                                    > ________________________________
                                    > From: CurtB curt67boc@...
                                    > To: SLOVAK-ROOTS@yahoogroups.com
                                    > Sent: Wednesday, March 13, 2013 1:23 AM
                                    > Subject: [S-R] Re: Translation of marriage certificate
                                    >
                                    >
                                    > Â
                                    > Natasha,
                                    >
                                    > Since these are the original records, there are no transciptions or
                                    translations existing. These records are in the Rusyn language which
                                    uses the Cyrillic script. So you have to know both some of the language
                                    AND the script to do any research.
                                    >
                                    > How did you find the records you listed if you couldn't read them? If
                                    you have more such, I can translate them for you as well.
                                    >
                                    > A book for English readers to learn basic Rusyn and its print and
                                    script is in preparation but not ready yet. You can always hire a
                                    Slovak genealogist. There are many there who read these records.
                                    >
                                    > You may also want to join or see the posts on the Terek family on
                                    ancestry.com , Other researchers are investigating your family,
                                    including one who claims Vasil Terek is his grandfather. You can just
                                    google "Terek Pcoline" and read some of their messages.
                                    >
                                    > You can also try to learn just the Cyrillic script of Rusyn so you can
                                    at least read or identify some names. You can use the charts of
                                    Ukrainian handwriting that are found online. It is very close to Rusyn.
                                    >
                                    > Good luck!
                                    >
                                    > Curt B.
                                    >
                                    > --- In SLOVAK-ROOTS@yahoogroups.com, Nat T terek44@ wrote:
                                    > >
                                    > > Hello Curt,
                                    > >
                                    > > I knew where my grandfather resided but I did not know who were his
                                    parents. Thanks to you, now I know their names. I did try to find more
                                    information such as birth certificates and marriage records on Vasil
                                    Terek's parents Petrus and Anastasia Terek however, everything during
                                    that time period is written in Cyrillic. So now /i hit a stumbling
                                    block.
                                    > >
                                    > >  Is there a place that may alternately have transcribed the
                                    Cyrillic church records into Latin or Slovak (i.e. the government or do
                                    they keep the records in original languages it was written in)?
                                    > >
                                    > > Alternatively, are their sources where one can learn to read or
                                    translate Cyrillic into English?
                                    > >
                                    > > Thank you,
                                    > >
                                    > > Natasha
                                    > >
                                    > >
                                    > >
                                    > >
                                    > > ________________________________
                                    > > From: CurtB curt67boc@
                                    > > To: SLOVAK-ROOTS@yahoogroups.com
                                    > > Sent: Tuesday, March 12, 2013 12:11 AM
                                    > > Subject: [S-R] Re: Translation of marriage certificate
                                    > >
                                    > >
                                    > > ÂÂ
                                    > > Natasha,
                                    > > OK, so now you already knew that the marriage was performed in the
                                    Greek Catholic church in the village of Pcoline, in present day Slovak
                                    Republic. And that is where both families lived.
                                    > >
                                    > > Curt B.
                                    > >
                                    > > --- In SLOVAK-ROOTS@yahoogroups.com, Nat T <terek44@> wrote:
                                    > > >
                                    > > > Hello Curt,
                                    > > >
                                    > > > Thank you very much!!! I really appreciate that you translated the
                                    marriage record for me.
                                    > > > I had got the document from the LDS.org file #1793321. Which is a
                                    collection of Greek Catholic Church records from Pcoline, Snina,
                                    Slovakia.
                                    > > >
                                    > > >
                                    https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/TH-266-12328-42712-25?cc=1554443&w\
                                    c=M99C-WFV:366804661
                                    > > >
                                    > > >
                                    > > > I need this information so I can start a family tree. I did not
                                    know who were my grandfather's parents. So hopefully now maybe I can try
                                    to find some of his siblings.
                                    > > >
                                    > > > Thank you once again!!!
                                    > > >
                                    > > > Natasha
                                    > > >
                                    > > >
                                    > > >
                                    > > > ________________________________
                                    > > > From: CurtB <curt67boc@>
                                    > > > To: SLOVAK-ROOTS@yahoogroups.com
                                    > > > Sent: Monday, March 11, 2013 4:38 PM
                                    > > > Subject: [S-R] Re: Translation of marriage certificate
                                    > > >
                                    > > >
                                    > > > ÂÂÂ
                                    > > > Natasha,
                                    > > > This is not a marriage certificate, but the actual sacramental
                                    record of the marriage. You do not tell us where you got the photocopy
                                    and the page does not actually tell us the name of the church or place
                                    of marriage. Don't you already have this, or how else did you get this
                                    page? Tell us more.
                                    > > >
                                    > > > The headings of the columns are in Latin, but the page is written
                                    Rusyn. Vasil's parents are named Peter & Anastasia, and they are Greek
                                    Catholics. Anna's parents are named Peter and Maria Lata and they are
                                    Roman Catholics.
                                    > > >
                                    > > > The place of residence of these people, as most people on the page
                                    seems to be Prolinia, unless I misread the handwriting.
                                    > > >
                                    > > > The witnesses of the marriage are Georgi Kusintske, a Greek
                                    Catholic and Nikolai Lata, a Roman Catholic.
                                    > > >
                                    > > > The very next entry for marriage on the page, seems to be the
                                    same Nikolai Lata getting married a few days later.
                                    > > >
                                    > > > Curt B.
                                    > > >
                                    > > > --- In SLOVAK-ROOTS@yahoogroups.com, Nat T <terek44@> wrote:
                                    > > > >
                                    > > > > Thank you for letting me know that it did not upload the first
                                    time. I have uploaded the file into the slovak group files and named it
                                    marriage of bacilius terek.
                                    > > > >
                                    > > > > The entry I am interested in is the "numerus currens 5"
                                    regarding
                                    > > > > Bacilius and Anna. I am interested in knowing their parents
                                    names as
                                    > > > > well as the names of the witness and location (where) they got
                                    married.
                                    > > > >
                                    > > > > Any help would greatly be appreciated.
                                    > > > >
                                    > > > > Thank you,
                                    > > > >
                                    > > > > Natasha
                                    > > > >
                                    > > > >
                                    > > > >
                                    > > > >
                                    > > > > ________________________________
                                    > > > > From: MGMojher <mgmojher@>
                                    > > > > To: SLOVAK-ROOTS@yahoogroups.com
                                    > > > > Sent: Monday, March 11, 2013 3:38 AM
                                    > > > > Subject: Re: [S-R] Translation of marriage certificate
                                    > > > >
                                    > > > >
                                    > > > > ÃÆ'‚ÂÂÂ
                                    > > > > Natasha,
                                    > > > > Attachments do not come through. You will either have to do a
                                    posting on Slovak-Roots or e-mail a link to the image. Tell the image
                                    number, entry number and any names you know associated with your search
                                    for the link.
                                    > > > >
                                    > > > > From: Nat T
                                    > > > > Sent: Sunday, March 10, 2013 7:36 PM
                                    > > > > To: SLOVAK-ROOTS@yahoogroups.com
                                    > > > > Subject: [S-R] Translation of marriage certificate
                                    > > > >
                                    > > > > Hello,
                                    > > > >
                                    > > > > I am hoping someone can help me translate my grandparents
                                    marriage certificate. I am attaching the document. The entry I am
                                    interested in is the "numerus currens 5" regarding Bacilius and Anna. I
                                    am interested in knowing their parents names as well as the names of the
                                    witness and location (where) they got married.
                                    > > > >
                                    > > > > Any help would greatly be appreciated!!!
                                    > > > >
                                    > > > > Thank you,
                                    > > > >
                                    > > > > Natasha
                                    > > > >
                                    > > > > [Non-text portions of this message have been removed]
                                    > > > >
                                    > > > > [Non-text portions of this message have been removed]
                                    > > > >
                                    > > > >
                                    > > > >
                                    > > > >
                                    > > > > [Non-text portions of this message have been removed]
                                    > > > >
                                    > > >
                                    > > >
                                    > > >
                                    > > >
                                    > > > [Non-text portions of this message have been removed]
                                    > > >
                                    > >
                                    > >
                                    > >
                                    > >
                                    > > [Non-text portions of this message have been removed]
                                    > >
                                    >
                                    >
                                    >
                                    >
                                    > [Non-text portions of this message have been removed]
                                    >
                                  • John
                                    ... patskanovo is a regular on this site.
                                    Message 17 of 24 , Mar 14, 2013
                                    • 0 Attachment
                                      >>> there was a recent post on Dec 25, 2012 from patskanovo Re: TEREK, TOROK, and RAK Families saying he was researching the Terek family of Pcoline for a friend living in Slovakia. You might want to write to him to see what he has found.<<<

                                      patskanovo is a regular on this site.
                                    • Nat T
                                      Hi, I just want to say thank you to everyone that has responded to my posts and helped me translate my grandparents marriage announcement. Also, thank you for
                                      Message 18 of 24 , Mar 16, 2013
                                      • 0 Attachment
                                        Hi,

                                        I just want to say thank you to everyone that has responded to my posts and helped me translate my grandparents marriage announcement. Also, thank you for also providing me with advice and suggestions to reading Cyrillic and helping me locate other Terek family members that had posted previously and on other sites. I am grateful I found this wonderful site with great people that are willing to help.

                                        God bless you all!!!

                                        Sincerely, Natasha




                                        ________________________________
                                        From: Bette <bettetina1@...>
                                        To: SLOVAK-ROOTS@yahoogroups.com
                                        Sent: Thursday, March 14, 2013 6:26 PM
                                        Subject: [S-R] Re: Translation of marriage certificate


                                         
                                        Natasha,
                                        There are a few messages on slovak-roots posted in October 2010. Look
                                        up posts #27845 and 27844, re: Terek, Torok, and Rak families written
                                        by Milan, I guess that is your cousin.
                                        In response to those posts, there was a recent post on Dec 25, 2012 from
                                        patskanovo Re: TEREK, TOROK, and RAK Families saying he was researching
                                        the Terek family of Pcoline for a friend living in Slovakia. You might
                                        want to write to him to see what he has found.
                                        Bette
                                        --- In SLOVAK-ROOTS@yahoogroups.com, Nat T <terek44@...> wrote:
                                        >
                                        > Hello Curt,
                                        >
                                        > Thank you for your suggestions. I thought of hiring a Slovak
                                        genalogist but I think it would get expensive. I saw one was charging
                                        $100 per hour. That is why I thought I would tackle the research myself.
                                        My cousin Milan has been doing research and did not find find anything
                                        so I decided to see if I would have better luck. I got this marriage
                                        announcement from a relative that is related to my grandmother's side of
                                        the family however, she did not have anything else that pertains to my
                                        grandfather.
                                        >
                                        >
                                        > I thought of joining ancestry.com but it is expensive for me at this
                                        point since we have an enormous amount of medical bills to pay. But
                                        nonetheless I will google the discussion group and see what comes up. I
                                        will try to learn or at least memorize my families name so I can
                                        find document s pertaining to them. How did you learn Rusyn?
                                        >
                                        > Thank you for all you suggestions. I really appreciate it!
                                        >
                                        > Natasha
                                        >
                                        >
                                        > ________________________________
                                        > From: CurtB curt67boc@...
                                        > To: SLOVAK-ROOTS@yahoogroups.com
                                        > Sent: Wednesday, March 13, 2013 1:23 AM
                                        > Subject: [S-R] Re: Translation of marriage certificate
                                        >
                                        >
                                        > Â
                                        > Natasha,
                                        >
                                        > Since these are the original records, there are no transciptions or
                                        translations existing. These records are in the Rusyn language which
                                        uses the Cyrillic script. So you have to know both some of the language
                                        AND the script to do any research.
                                        >
                                        > How did you find the records you listed if you couldn't read them? If
                                        you have more such, I can translate them for you as well.
                                        >
                                        > A book for English readers to learn basic Rusyn and its print and
                                        script is in preparation but not ready yet. You can always hire a
                                        Slovak genealogist. There are many there who read these records.
                                        >
                                        > You may also want to join or see the posts on the Terek family on
                                        ancestry.com , Other researchers are investigating your family,
                                        including one who claims Vasil Terek is his grandfather. You can just
                                        google "Terek Pcoline" and read some of their messages.
                                        >
                                        > You can also try to learn just the Cyrillic script of Rusyn so you can
                                        at least read or identify some names. You can use the charts of
                                        Ukrainian handwriting that are found online. It is very close to Rusyn.
                                        >
                                        > Good luck!
                                        >
                                        > Curt B.
                                        >
                                        > --- In SLOVAK-ROOTS@yahoogroups.com, Nat T terek44@ wrote:
                                        > >
                                        > > Hello Curt,
                                        > >
                                        > > I knew where my grandfather resided but I did not know who were his
                                        parents. Thanks to you, now I know their names. I did try to find more
                                        information such as birth certificates and marriage records on Vasil
                                        Terek's parents Petrus and Anastasia Terek however, everything during
                                        that time period is written in Cyrillic. So now /i hit a stumbling
                                        block.
                                        > >
                                        > >  Is there a place that may alternately have transcribed the
                                        Cyrillic church records into Latin or Slovak (i.e. the government or do
                                        they keep the records in original languages it was written in)?
                                        > >
                                        > > Alternatively, are their sources where one can learn to read or
                                        translate Cyrillic into English?
                                        > >
                                        > > Thank you,
                                        > >
                                        > > Natasha
                                        > >
                                        > >
                                        > >
                                        > >
                                        > > ________________________________
                                        > > From: CurtB curt67boc@
                                        > > To: SLOVAK-ROOTS@yahoogroups.com
                                        > > Sent: Tuesday, March 12, 2013 12:11 AM
                                        > > Subject: [S-R] Re: Translation of marriage certificate
                                        > >
                                        > >
                                        > > ÂÂ
                                        > > Natasha,
                                        > > OK, so now you already knew that the marriage was performed in the
                                        Greek Catholic church in the village of Pcoline, in present day Slovak
                                        Republic. And that is where both families lived.
                                        > >
                                        > > Curt B.
                                        > >
                                        > > --- In SLOVAK-ROOTS@yahoogroups.com, Nat T <terek44@> wrote:
                                        > > >
                                        > > > Hello Curt,
                                        > > >
                                        > > > Thank you very much!!! I really appreciate that you translated the
                                        marriage record for me.
                                        > > > I had got the document from the LDS.org file #1793321. Which is a
                                        collection of Greek Catholic Church records from Pcoline, Snina,
                                        Slovakia.
                                        > > >
                                        > > >
                                        https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/TH-266-12328-42712-25?cc=1554443&w\
                                        c=M99C-WFV:366804661
                                        > > >
                                        > > >
                                        > > > I need this information so I can start a family tree. I did not
                                        know who were my grandfather's parents. So hopefully now maybe I can try
                                        to find some of his siblings.
                                        > > >
                                        > > > Thank you once again!!!
                                        > > >
                                        > > > Natasha
                                        > > >
                                        > > >
                                        > > >
                                        > > > ________________________________
                                        > > > From: CurtB <curt67boc@>
                                        > > > To: SLOVAK-ROOTS@yahoogroups.com
                                        > > > Sent: Monday, March 11, 2013 4:38 PM
                                        > > > Subject: [S-R] Re: Translation of marriage certificate
                                        > > >
                                        > > >
                                        > > > ÂÂÂ
                                        > > > Natasha,
                                        > > > This is not a marriage certificate, but the actual sacramental
                                        record of the marriage. You do not tell us where you got the photocopy
                                        and the page does not actually tell us the name of the church or place
                                        of marriage. Don't you already have this, or how else did you get this
                                        page? Tell us more.
                                        > > >
                                        > > > The headings of the columns are in Latin, but the page is written
                                        Rusyn. Vasil's parents are named Peter & Anastasia, and they are Greek
                                        Catholics. Anna's parents are named Peter and Maria Lata and they are
                                        Roman Catholics.
                                        > > >
                                        > > > The place of residence of these people, as most people on the page
                                        seems to be Prolinia, unless I misread the handwriting.
                                        > > >
                                        > > > The witnesses of the marriage are Georgi Kusintske, a Greek
                                        Catholic and Nikolai Lata, a Roman Catholic.
                                        > > >
                                        > > > The very next entry for marriage on the page, seems to be the
                                        same Nikolai Lata getting married a few days later.
                                        > > >
                                        > > > Curt B.
                                        > > >
                                        > > > --- In SLOVAK-ROOTS@yahoogroups.com, Nat T <terek44@> wrote:
                                        > > > >
                                        > > > > Thank you for letting me know that it did not upload the first
                                        time. I have uploaded the file into the slovak group files and named it
                                        marriage of bacilius terek.
                                        > > > >
                                        > > > > The entry I am interested in is the "numerus currens 5"
                                        regarding
                                        > > > > Bacilius and Anna. I am interested in knowing their parents
                                        names as
                                        > > > > well as the names of the witness and location (where) they got
                                        married.
                                        > > > >
                                        > > > > Any help would greatly be appreciated.
                                        > > > >
                                        > > > > Thank you,
                                        > > > >
                                        > > > > Natasha
                                        > > > >
                                        > > > >
                                        > > > >
                                        > > > >
                                        > > > > ________________________________
                                        > > > > From: MGMojher <mgmojher@>
                                        > > > > To: SLOVAK-ROOTS@yahoogroups.com
                                        > > > > Sent: Monday, March 11, 2013 3:38 AM
                                        > > > > Subject: Re: [S-R] Translation of marriage certificate
                                        > > > >
                                        > > > >
                                        > > > > ÃÆ'‚ÂÂÂ
                                        > > > > Natasha,
                                        > > > > Attachments do not come through. You will either have to do a
                                        posting on Slovak-Roots or e-mail a link to the image. Tell the image
                                        number, entry number and any names you know associated with your search
                                        for the link.
                                        > > > >
                                        > > > > From: Nat T
                                        > > > > Sent: Sunday, March 10, 2013 7:36 PM
                                        > > > > To: SLOVAK-ROOTS@yahoogroups.com
                                        > > > > Subject: [S-R] Translation of marriage certificate
                                        > > > >
                                        > > > > Hello,
                                        > > > >
                                        > > > > I am hoping someone can help me translate my grandparents
                                        marriage certificate. I am attaching the document. The entry I am
                                        interested in is the "numerus currens 5" regarding Bacilius and Anna. I
                                        am interested in knowing their parents names as well as the names of the
                                        witness and location (where) they got married.
                                        > > > >
                                        > > > > Any help would greatly be appreciated!!!
                                        > > > >
                                        > > > > Thank you,
                                        > > > >
                                        > > > > Natasha
                                        > > > >
                                        > > > > [Non-text portions of this message have been removed]
                                        > > > >
                                        > > > > [Non-text portions of this message have been removed]
                                        > > > >
                                        > > > >
                                        > > > >
                                        > > > >
                                        > > > > [Non-text portions of this message have been removed]
                                        > > > >
                                        > > >
                                        > > >
                                        > > >
                                        > > >
                                        > > > [Non-text portions of this message have been removed]
                                        > > >
                                        > >
                                        > >
                                        > >
                                        > >
                                        > > [Non-text portions of this message have been removed]
                                        > >
                                        >
                                        >
                                        >
                                        >
                                        > [Non-text portions of this message have been removed]
                                        >




                                        [Non-text portions of this message have been removed]
                                      • Nat T
                                        Thank you Michael, I will try to do more research myself but if I find it too difficult then I may hire a certified genealogist. Thank you, Natasha
                                        Message 19 of 24 , Mar 16, 2013
                                        • 0 Attachment
                                          Thank you Michael,

                                          I will try to do more research myself but if I find it too difficult then I may hire a certified genealogist.

                                          Thank you,
                                          Natasha




                                          ________________________________
                                          From: MGMojher <mgmojher@...>
                                          To: SLOVAK-ROOTS@yahoogroups.com
                                          Sent: Thursday, March 14, 2013 6:06 PM
                                          Subject: Re: [S-R] Re: Translation of marriage certificate


                                           
                                          Natasha,
                                          I know certified genealogists that charge $20 an hour. Your $100 and hour guy is in “left field” when it comes to his rate. If you are interested write me.
                                          Michael Mojher

                                          From: Nat T
                                          Sent: Thursday, March 14, 2013 12:43 PM
                                          To: SLOVAK-ROOTS@yahoogroups.com
                                          Subject: Re: [S-R] Re: Translation of marriage certificate

                                          Hello Curt,

                                          Thank you for your suggestions. I thought of hiring a Slovak genalogist but I think it would get expensive. I saw one was charging $100 per hour. That is why I thought I would tackle the research myself. My cousin Milan has been doing research and did not find find anything so I decided to see if I would have better luck. I got this marriage announcement from a relative that is related to my grandmother's side of the family however, she did not have anything else that pertains to my grandfather.

                                          I thought of joining ancestry.com but it is expensive for me at this point since we have an enormous amount of medical bills to pay. But nonetheless I will google the discussion group and see what comes up. I will try to learn or at least memorize my families name so I can find document s pertaining to them. How did you learn Rusyn?

                                          Thank you for all you suggestions. I really appreciate it!

                                          Natasha

                                          ________________________________
                                          From: CurtB <mailto:curt67boc%40comcast.net>
                                          To: mailto:SLOVAK-ROOTS%40yahoogroups.com
                                          Sent: Wednesday, March 13, 2013 1:23 AM
                                          Subject: [S-R] Re: Translation of marriage certificate

                                          Natasha,

                                          Since these are the original records, there are no transciptions or translations existing. These records are in the Rusyn language which uses the Cyrillic script. So you have to know both some of the language AND the script to do any research.

                                          How did you find the records you listed if you couldn't read them? If you have more such, I can translate them for you as well.

                                          A book for English readers to learn basic Rusyn and its print and script is in preparation but not ready yet. You can always hire a Slovak genealogist. There are many there who read these records.

                                          You may also want to join or see the posts on the Terek family on ancestry.com , Other researchers are investigating your family, including one who claims Vasil Terek is his grandfather. You can just google "Terek Pcoline" and read some of their messages.

                                          You can also try to learn just the Cyrillic script of Rusyn so you can at least read or identify some names. You can use the charts of Ukrainian handwriting that are found online. It is very close to Rusyn.

                                          Good luck!

                                          Curt B.

                                          --- In mailto:SLOVAK-ROOTS%40yahoogroups.com, Nat T <terek44@...> wrote:
                                          >
                                          > Hello Curt,
                                          >
                                          > I knew where my grandfather resided but I did not know who were his parents. Thanks to you, now I know their names. I did try to find more information such as birth certificates and marriage records on Vasil Terek's parents Petrus and Anastasia Terek however, everything during that time period is written in Cyrillic. So now /i hit a stumbling block.
                                          >
                                          > Â Is there a place that may alternately have transcribed the Cyrillic church records into Latin or Slovak (i.e. the government or do they keep the records in original languages it was written in)?
                                          >
                                          > Alternatively, are their sources where one can learn to read or translate Cyrillic into English?
                                          >
                                          > Thank you,
                                          >
                                          > Natasha
                                          >
                                          >
                                          >
                                          >
                                          > ________________________________
                                          > From: CurtB <curt67boc@...>
                                          > To: mailto:SLOVAK-ROOTS%40yahoogroups.com
                                          > Sent: Tuesday, March 12, 2013 12:11 AM
                                          > Subject: [S-R] Re: Translation of marriage certificate
                                          >
                                          >
                                          > Â
                                          > Natasha,
                                          > OK, so now you already knew that the marriage was performed in the Greek Catholic church in the village of Pcoline, in present day Slovak Republic. And that is where both families lived.
                                          >
                                          > Curt B.
                                          >
                                          > --- In mailto:SLOVAK-ROOTS%40yahoogroups.com, Nat T <terek44@> wrote:
                                          > >
                                          > > Hello Curt,
                                          > >
                                          > > Thank you very much!!! I really appreciate that you translated the marriage record for me.
                                          > > I had got the document from the LDS.org file #1793321. Which is a collection of Greek Catholic Church records from Pcoline, Snina, Slovakia.
                                          > >
                                          > > https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/TH-266-12328-42712-25?cc=1554443&wc=M99C-WFV:366804661
                                          > >
                                          > >
                                          > > I need this information so I can start a family tree. I did not know who were my grandfather's parents. So hopefully now maybe I can try to find some of his siblings.
                                          > >
                                          > > Thank you once again!!!
                                          > >
                                          > > Natasha
                                          > >
                                          > >
                                          > >
                                          > > ________________________________
                                          > > From: CurtB <curt67boc@>
                                          > > To: mailto:SLOVAK-ROOTS%40yahoogroups.com
                                          > > Sent: Monday, March 11, 2013 4:38 PM
                                          > > Subject: [S-R] Re: Translation of marriage certificate
                                          > >
                                          > >
                                          > > ÂÂ
                                          > > Natasha,
                                          > > This is not a marriage certificate, but the actual sacramental record of the marriage. You do not tell us where you got the photocopy and the page does not actually tell us the name of the church or place of marriage. Don't you already have this, or how else did you get this page? Tell us more.
                                          > >
                                          > > The headings of the columns are in Latin, but the page is written Rusyn. Vasil's parents are named Peter & Anastasia, and they are Greek Catholics. Anna's parents are named Peter and Maria Lata and they are Roman Catholics.
                                          > >
                                          > > The place of residence of these people, as most people on the page seems to be Prolinia, unless I misread the handwriting.
                                          > >
                                          > > The witnesses of the marriage are Georgi Kusintske, a Greek Catholic and Nikolai Lata, a Roman Catholic.
                                          > >
                                          > > The very next entry for marriage on the page, seems to be the same Nikolai Lata getting married a few days later.
                                          > >
                                          > > Curt B.
                                          > >
                                          > > --- In mailto:SLOVAK-ROOTS%40yahoogroups.com, Nat T <terek44@> wrote:
                                          > > >
                                          > > > Thank you for letting me know that it did not upload the first time. I have uploaded the file into the slovak group files and named it marriage of bacilius terek.
                                          > > >
                                          > > > The entry I am interested in is the "numerus currens 5" regarding
                                          > > > Bacilius and Anna. I am interested in knowing their parents names as
                                          > > > well as the names of the witness and location (where) they got married.
                                          > > >
                                          > > > Any help would greatly be appreciated.
                                          > > >
                                          > > > Thank you,
                                          > > >
                                          > > > Natasha
                                          > > >
                                          > > >
                                          > > >
                                          > > >
                                          > > > ________________________________
                                          > > > From: MGMojher <mgmojher@>
                                          > > > To: mailto:SLOVAK-ROOTS%40yahoogroups.com
                                          > > > Sent: Monday, March 11, 2013 3:38 AM
                                          > > > Subject: Re: [S-R] Translation of marriage certificate
                                          > > >
                                          > > >
                                          > > > ÂÂÂ
                                          > > > Natasha,
                                          > > > Attachments do not come through. You will either have to do a posting on Slovak-Roots or e-mail a link to the image. Tell the image number, entry number and any names you know associated with your search for the link.
                                          > > >
                                          > > > From: Nat T
                                          > > > Sent: Sunday, March 10, 2013 7:36 PM
                                          > > > To: mailto:SLOVAK-ROOTS%40yahoogroups.com
                                          > > > Subject: [S-R] Translation of marriage certificate
                                          > > >
                                          > > > Hello,
                                          > > >
                                          > > > I am hoping someone can help me translate my grandparents marriage certificate. I am attaching the document. The entry I am interested in is the "numerus currens 5" regarding Bacilius and Anna. I am interested in knowing their parents names as well as the names of the witness and location (where) they got married.
                                          > > >
                                          > > > Any help would greatly be appreciated!!!
                                          > > >
                                          > > > Thank you,
                                          > > >
                                          > > > Natasha
                                          > > >
                                          > > > [Non-text portions of this message have been removed]
                                          > > >
                                          > > > [Non-text portions of this message have been removed]
                                          > > >
                                          > > >
                                          > > >
                                          > > >
                                          > > > [Non-text portions of this message have been removed]
                                          > > >
                                          > >
                                          > >
                                          > >
                                          > >
                                          > > [Non-text portions of this message have been removed]
                                          > >
                                          >
                                          >
                                          >
                                          >
                                          > [Non-text portions of this message have been removed]
                                          >

                                          [Non-text portions of this message have been removed]

                                          [Non-text portions of this message have been removed]




                                          [Non-text portions of this message have been removed]
                                        • Nat T
                                          Hi Ron, Wow! Thank you for the website link to convert Cyrillic to English ...this is an amazing tool!!!! Thank you...I hope others in the group will find this
                                          Message 20 of 24 , Mar 16, 2013
                                          • 0 Attachment
                                            Hi Ron,

                                            Wow! Thank you for the website link to convert Cyrillic to English ...this is an amazing tool!!!!

                                            Thank you...I hope others in the group will find this site a useful tool.

                                            Natasha




                                            ________________________________
                                            From: Ron <amiak27@...>
                                            To: SLOVAK-ROOTS@yahoogroups.com
                                            Sent: Wednesday, March 13, 2013 4:39 AM
                                            Subject: [S-R] Re: Translation of marriage certificate


                                             
                                            Natasha,

                                            While nothing will substitute for learning the language or hiring a translator, I wanted to recognize my family names if I encountered them in Cyrillic. I have played with Cyrillic long enough to recognize a word or two, but names look quite different in CAPS in small case, and in cursive. Happily Steve Morse solved my problem for me, and I was able to generate a collection of names in all three forms plus the Roman letters I am familiar with.

                                            Take a good look at
                                            http://stevemorse.org/russian/cyrprintcurs.html?font=print

                                            and see if it helps you. No one else seems to care for the site, but it did me a lot of good!

                                            Ron

                                            --- In SLOVAK-ROOTS@yahoogroups.com, Nat T <terek44@...> wrote:
                                            >
                                            > Hello Curt,
                                            >
                                            > I knew where my grandfather resided but I did not know who were his parents. Thanks to you, now I know their names. I did try to find more information such as birth certificates and marriage records on Vasil Terek's parents Petrus and Anastasia Terek however, everything during that time period is written in Cyrillic. So now /i hit a stumbling block.
                                            >
                                            >  Is there a place that may alternately have transcribed the Cyrillic church records into Latin or Slovak (i.e. the government or do they keep the records in original languages it was written in)?
                                            >
                                            > Alternatively, are their sources where one can learn to read or translate Cyrillic into English?
                                            >
                                            > Thank you,
                                            >
                                            > Natasha
                                            >
                                            >
                                            >
                                            >
                                            > ________________________________
                                            > From: CurtB <curt67boc@...>
                                            > To: SLOVAK-ROOTS@yahoogroups.com
                                            > Sent: Tuesday, March 12, 2013 12:11 AM
                                            > Subject: [S-R] Re: Translation of marriage certificate
                                            >
                                            >
                                            >  
                                            > Natasha,
                                            > OK, so now you already knew that the marriage was performed in the Greek Catholic church in the village of Pcoline, in present day Slovak Republic. And that is where both families lived.
                                            >
                                            > Curt B.
                                            >
                                            > --- In SLOVAK-ROOTS@yahoogroups.com, Nat T <terek44@> wrote:
                                            > >
                                            > > Hello Curt,
                                            > >
                                            > > Thank you very much!!! I really appreciate that you translated the marriage record for me.
                                            > > I had got the document from the LDS.org file #1793321. Which is a collection of Greek Catholic Church records from Pcoline, Snina, Slovakia.
                                            > >
                                            > > https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/TH-266-12328-42712-25?cc=1554443&wc=M99C-WFV:366804661
                                            > >
                                            > >
                                            > > I need this information so I can start a family tree. I did not know who were my grandfather's parents. So hopefully now maybe I can try to find some of his siblings.
                                            > >
                                            > > Thank you once again!!!
                                            > >
                                            > > Natasha
                                            > >
                                            > >
                                            > >
                                            > > ________________________________
                                            > > From: CurtB <curt67boc@>
                                            > > To: SLOVAK-ROOTS@yahoogroups.com
                                            > > Sent: Monday, March 11, 2013 4:38 PM
                                            > > Subject: [S-R] Re: Translation of marriage certificate
                                            > >
                                            > >
                                            > >  
                                            > > Natasha,
                                            > > This is not a marriage certificate, but the actual sacramental record of the marriage. You do not tell us where you got the photocopy and the page does not actually tell us the name of the church or place of marriage. Don't you already have this, or how else did you get this page? Tell us more.
                                            > >
                                            > > The headings of the columns are in Latin, but the page is written Rusyn. Vasil's parents are named Peter & Anastasia, and they are Greek Catholics. Anna's parents are named Peter and Maria Lata and they are Roman Catholics.
                                            > >
                                            > > The place of residence of these people, as most people on the page seems to be Prolinia, unless I misread the handwriting.
                                            > >
                                            > > The witnesses of the marriage are Georgi Kusintske, a Greek Catholic and Nikolai Lata, a Roman Catholic.
                                            > >
                                            > > The very next entry for marriage on the page, seems to be the same Nikolai Lata getting married a few days later.
                                            > >
                                            > > Curt B.
                                            > >
                                            > > --- In SLOVAK-ROOTS@yahoogroups.com, Nat T <terek44@> wrote:
                                            > > >
                                            > > > Thank you for letting me know that it did not upload the first time. I have uploaded the file into the slovak group files and named it marriage of bacilius terek.
                                            > > >
                                            > > > The entry I am interested in is the "numerus currens 5" regarding
                                            > > > Bacilius and Anna. I am interested in knowing their parents names as
                                            > > > well as the names of the witness and location (where) they got married.
                                            > > >
                                            > > > Any help would greatly be appreciated.
                                            > > >
                                            > > > Thank you,
                                            > > >
                                            > > > Natasha
                                            > > >
                                            > > >
                                            > > >
                                            > > >
                                            > > > ________________________________
                                            > > > From: MGMojher <mgmojher@>
                                            > > > To: SLOVAK-ROOTS@yahoogroups.com
                                            > > > Sent: Monday, March 11, 2013 3:38 AM
                                            > > > Subject: Re: [S-R] Translation of marriage certificate
                                            > > >
                                            > > >
                                            > > >  
                                            > > > Natasha,
                                            > > > Attachments do not come through. You will either have to do a posting on Slovak-Roots or e-mail a link to the image. Tell the image number, entry number and any names you know associated with your search for the link.
                                            > > >
                                            > > > From: Nat T
                                            > > > Sent: Sunday, March 10, 2013 7:36 PM
                                            > > > To: SLOVAK-ROOTS@yahoogroups.com
                                            > > > Subject: [S-R] Translation of marriage certificate
                                            > > >
                                            > > > Hello,
                                            > > >
                                            > > > I am hoping someone can help me translate my grandparents marriage certificate. I am attaching the document. The entry I am interested in is the "numerus currens 5" regarding Bacilius and Anna. I am interested in knowing their parents names as well as the names of the witness and location (where) they got married.
                                            > > >
                                            > > > Any help would greatly be appreciated!!!
                                            > > >
                                            > > > Thank you,
                                            > > >
                                            > > > Natasha
                                            > > >
                                            > > > [Non-text portions of this message have been removed]
                                            > > >
                                            > > > [Non-text portions of this message have been removed]
                                            > > >
                                            > > >
                                            > > >
                                            > > >
                                            > > > [Non-text portions of this message have been removed]
                                            > > >
                                            > >
                                            > >
                                            > >
                                            > >
                                            > > [Non-text portions of this message have been removed]
                                            > >
                                            >
                                            >
                                            >
                                            >
                                            > [Non-text portions of this message have been removed]
                                            >




                                            [Non-text portions of this message have been removed]
                                          • patskanovo
                                            Natasha, As we spoke,you need only contact Ivo....? He speaks some broken English and is very willing to help you as he is decsended from the same
                                            Message 21 of 24 , Mar 17, 2013
                                            • 0 Attachment
                                              Natasha,

                                              As we spoke,you need only contact Ivo....? He speaks some broken English and is very willing to help you as he is decsended from the same family....Ivo is quite capable of providing the information you need to complete your research....most of which now you know.


                                              Dennis

                                              --- In SLOVAK-ROOTS@yahoogroups.com, "John" <johnqadam@...> wrote:
                                              >
                                              > >>> there was a recent post on Dec 25, 2012 from patskanovo Re: TEREK, TOROK, and RAK Families saying he was researching the Terek family of Pcoline for a friend living in Slovakia. You might want to write to him to see what he has found.<<<
                                              >
                                              > patskanovo is a regular on this site.
                                              >
                                            Your message has been successfully submitted and would be delivered to recipients shortly.