Re: [S-R] Re: Translation Help
Correct, aditionaly: There are three villages: Krajná Bystrá; Krajná Pol'ana; Krajná Porúbka.
There are also towns Krajné and Krajné Čierno.
From: CurtB <curt67boc@...>
Sent: Friday, January 18, 2013 8:49 PM
Subject: [S-R] Re: Translation Help
Krajina means district, not village. Here it seems clear:
Krajina - Uhorska.
--- In SLOVAK-ROOTS@yahoogroups.com, "mygraytommy" wrote:
> Hi Group!
> I added a page to the photos section. It is from the Pennsylvania Slovak Roman and Greek Catholic Union insurance files of Andrew GACA.
> In section 5, I cannot make out the word written by "krajina". I thought maybe it was a village in Saros, but I didn't find any close matches. I also didn't find any matching words in dictionaries.
> Thank you in advance for your help!
> Sandra Panzitta
[Non-text portions of this message have been removed]
- The first part of the note is in Latin, and says there were twins, but the girl was stillborn. The last part is in Hungarian (jarasbirosag? and nyomores?).
From: SLOVAK-ROOTS@yahoogroups.com [mailto:SLOVAK-ROOTS@yahoogroups.com]
Sent: Sunday, August 13, 2017 10:26 AM
Subject: [S-R] Translation Help
Paulus Kaperek & Anna Bujnyak of Sarisske Dravce had 6 children; Maria (1861),
Joannes (1863), Josephus (1865), Veronica (1874), Emericus (1878) and Clara
(1880) per baptismal/birth records. Is Antonius Marusa born 28 Nov 1871 another
one? The father is Paulus Marusa (aka Paulus Kaperek) and the mother is Ann
Bujnyak. Perhaps the notations in the below record has the answer if someone
can help with the translation. Thank You! -Tom