Re: ZAHORANSZKY, SABLATURA (indexed as Pablatura) in DOBSINA records
- --- In SLOVAK-ROOTS@yahoogroups.com, "jcotteret" wrote:
>Sorry for the keyboard mistakes in my previous answer , of course you should read : on account of....she left Miskolc(z)...and returned ...Jacques Cotteret
> As far as I understand the last column means :
> Anna Zahoransky's husband, Johannes Pablatura, of account op an homicide carried out in 1880 , turned to be incarcerated, but the wife embraced a new life in an other place.Recently, at the beginning of the this year, she left Miskol, being already pregnant and returnet to Dobscha.
> I hope this will help you.
> --- In SLOVAK-ROOTS@yahoogroups.com, "mbudzak@" wrote:
> > Hello,
> > This may be my clue to a family mystery. I have done my rough dictionary translation of entry 15, the comment section. It is the birth record of one of my great grandmother's children. Could this possibly an anulment?
> > https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/TH-1942-22647-14943-37?cc=1554443
> > anno: year
> > >maritus: nuptial/matrimonial
> > >propter: near/close, next to/on account of
> > >homicidium: homicide/murder/manslaughter
> > >ex(s)isto ex(s)titi: proceed/to come out/to turn into/
> > >perpetratium: carry out
> > >utor: to use
> > >incarceratur: in carcerem: in prison
> > >amplexus: embrace
> > >initio: to initiate
> > >jam: very soon
> > >prae: in front of
> > >reversa: turn back/Revert
> > Thanks in advance, Mary