Loading ...
Sorry, an error occurred while loading the content.
 

Re: [S-R] Translation Help

Expand Messages
  • htcstech
    Hello Bill, Those images are pretty well buried in your upload. If you got these online, then it is much easier for us if you copy and paste the link in a
    Message 1 of 75 , Dec 11, 2012
      Hello Bill,
      Those images are pretty well buried in your upload. If you got these
      online, then it is much easier for us if you copy and paste the link in a
      reply to this. Otherwise, you can state the region/district/town and type
      of record (eg birth) and we can follow that to get a more comprehensive
      view where we can compare the writing style for each entry. Also latin
      entries were interrupted with localized language around 1849, so that would
      help us as well.

      I think that both sets of words are the same (or almost), but written by a
      different hand.
      The entry is in latin, thought the 2 words after Maria don't appear to be.
      Image 2: looks like szra()ci is Szta()c() <--SZ is Hungarian for S
      Image 3: looks like starefo is Statcs()

      Image 2: Kicma (pronounced Kitchma)
      Image 3: K(ol)csma - can be Kitcsma <cs is pronounced Ch as in church.

      Now considering that the little upstroke before the c in image 2 for
      Sztatcs could be a t and so there is a phonetic similarity with image 3's
      Statcs.
      The same can be said for the other word.
      I think that both words sounded foreign to the scribe who wrote it the best
      he could. I don't think it is Hungarian.
      If you are sure that it is not her maiden name - or if he didn't remarry,
      then the likelyhood is that it is a placename (from this village), an
      alias, or even a job description.

      Peter M.
      On 12 December 2012 09:32, William <wsmorey@...> wrote:

      > **
      >
      >
      > I just uploaded two files labeled Maria Czmorej Scan 2 and Scan 3. I have
      > struggled with interpreting the writing under her name for some time to no
      > avail. I have the marriage record and other church records which show her
      > maiden name as Janossy. In both files it looks like the second word is
      > something like "krcma" but the first word is different in each file. Any
      > help appreciated. Bill
      >
      >
      >


      [Non-text portions of this message have been removed]
    • Armata, Joseph R
      The first part of the note is in Latin, and says there were twins, but the girl was stillborn. The last part is in Hungarian (jarasbirosag? and nyomores?).
      Message 75 of 75 , Aug 13
        The first part of the note is in Latin, and says there were twins, but the girl was stillborn. The last part is in Hungarian (jarasbirosag? and nyomores?).

        Joe


        -----Original Message-----
        From: SLOVAK-ROOTS@yahoogroups.com [mailto:SLOVAK-ROOTS@yahoogroups.com]
        Sent: Sunday, August 13, 2017 10:26 AM
        To: SLOVAK-ROOTS@yahoogroups.com
        Subject: [S-R] Translation Help



        Paulus Kaperek & Anna Bujnyak of Sarisske Dravce had 6 children; Maria (1861),

        Joannes (1863), Josephus (1865), Veronica (1874), Emericus (1878) and Clara

        (1880) per baptismal/birth records. Is Antonius Marusa born 28 Nov 1871 another

        one? The father is Paulus Marusa (aka Paulus Kaperek) and the mother is Ann

        Bujnyak. Perhaps the notations in the below record has the answer if someone

        can help with the translation. Thank You! -Tom

        https://familysearch.org/ark:/61903/3:1:S3HT-62TS-GZ2 <https://na01.safelinks.protection.outlook.com/?url=https%3A%2F%2Ffamilysearch.org%2Fark%3A%2F61903%2F3%3A1%3AS3HT-62TS-GZ2&data=01%7C01%7Carmata%40pitt.edu%7Cc37aabc6f4e44e0b54cc08d4e257396f%7C9ef9f489e0a04eeb87cc3a526112fd0d%7C1&sdata=VjtNVBoVixsZivfrttrQYAQ%2FGkoaWzvHXKxa7gWtrpg%3D&reserved=0>
      Your message has been successfully submitted and would be delivered to recipients shortly.