Re: [S-R] Translation Help
- View SourceHello Bill,
Those images are pretty well buried in your upload. If you got these
online, then it is much easier for us if you copy and paste the link in a
reply to this. Otherwise, you can state the region/district/town and type
of record (eg birth) and we can follow that to get a more comprehensive
view where we can compare the writing style for each entry. Also latin
entries were interrupted with localized language around 1849, so that would
help us as well.
I think that both sets of words are the same (or almost), but written by a
The entry is in latin, thought the 2 words after Maria don't appear to be.
Image 2: looks like szra()ci is Szta()c() <--SZ is Hungarian for S
Image 3: looks like starefo is Statcs()
Image 2: Kicma (pronounced Kitchma)
Image 3: K(ol)csma - can be Kitcsma <cs is pronounced Ch as in church.
Now considering that the little upstroke before the c in image 2 for
Sztatcs could be a t and so there is a phonetic similarity with image 3's
The same can be said for the other word.
I think that both words sounded foreign to the scribe who wrote it the best
he could. I don't think it is Hungarian.
If you are sure that it is not her maiden name - or if he didn't remarry,
then the likelyhood is that it is a placename (from this village), an
alias, or even a job description.
On 12 December 2012 09:32, William <wsmorey@...> wrote:
> I just uploaded two files labeled Maria Czmorej Scan 2 and Scan 3. I have
> struggled with interpreting the writing under her name for some time to no
> avail. I have the marriage record and other church records which show her
> maiden name as Janossy. In both files it looks like the second word is
> something like "krcma" but the first word is different in each file. Any
> help appreciated. Bill
[Non-text portions of this message have been removed]