Loading ...
Sorry, an error occurred while loading the content.

Re: [S-R] Need Help Translation Slovakia 1869 Census Page

Expand Messages
  • htcstech
    OK. I read the son s read/write as Jo - meaning good.The entry must mean ditto instead - Apologies. Peter M. ... [Non-text portions of this message have
    Message 1 of 11 , Nov 22, 2012
    • 0 Attachment
      OK. I read the son's read/write as 'Jo' - meaning good.The entry must mean
      'ditto' instead - Apologies.

      Peter M.


      On 23 November 2012 06:32, CurtB <curt67boc@...> wrote:

      > **
      >
      >
      > Nick,
      > Slight correction. The word under the literacy column, tudatlom - means
      > the mother and son are both illiterate, cannot neither read or write. The
      > son is siketnema, both deaf and dumb. The mother's birthplace is Hradisko.
      >
      > Curt B.
      >
      > --- In SLOVAK-ROOTS@yahoogroups.com, Nick Kerpchar <ccknk@...> wrote:
      > >
      > > Peter, thank you ever so much. This opens up a whole new area to
      > explore for me. Nick
      > >
      > >
      > > From: htcstech <htcstech@...>
      >
      > > To: SLOVAK-ROOTS@yahoogroups.com
      > > Sent: Wednesday, November 21, 2012 11:34 PM
      > > Subject: Re: [S-R] Need Help Translation Slovakia 1869 Census Page
      > >
      > > Â
      > > Forgot to point out that Janosni is probably Janosne - meaning her
      > husband
      > > was named Janos. She herself was named Jankos or Fankos.
      > > By 'lot of land' I mean a land lot - or parcel of land.
      > > Peter M.
      > >
      > > On 22 November 2012 14:23, htcstech <mailto:htcstech%40gmail.com> wrote:
      > >
      > > >
      > > >
      > https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/TH-1942-28474-12197-30?cc=1986782&wc=MMRC-CQX:1876508756
      > > >
      > > > Can't get all of it but:
      > > > Column 3: Oz(vegy)? nVarga Janosni/Jankos or Fankos?
      > > > Next: Woman
      > > > Next: Born 1819
      > > > Next: Greek Catholic
      > > > Next: Widowed (Ozvegy)
      > > > Next: lelkesnoi or could be telkesnoi - Lelkes means soulful or
      > > > enthusiatic but probably is telkes - meaning with a lot of land.
      > > > Next: Domestic duties - (hazifoglalas)
      > > > Next: Szulohely - Place of Birth - well I don't know but it reads -
      > > > ~first 4 letters~ avisko - I've got no idea.
      > > > Next: Read/Write - can't decipher this, but the word form kind of means
      > > > 'barely'.
      > > >
      > > > Her son Janos, is unmarried, unemployed, can read and write but suffers
      > > > deafness.
      > > >
      > > > Peter M.
      > > >
      > > >
      > > > On 22 November 2012 09:10, ccknk <mailto:ccknk%40yahoo.com> wrote:
      > > >
      > > >> **
      > > >>
      > > >>
      > > >> I need help translating the first entry of the following image from
      > the
      > > >> Slovakia Census of 1869 that appears in FamilySearch. Here is the
      > route:
      > > >> FamilySearch to Continental Europe to Slovakia to Slovakia Census
      > 1869 to
      > > >> Saros to Csircs to Image 75 to first entry "Varga." I know this is
      > asking a
      > > >> lot but could anyone translate that first entry and let me know what
      > it
      > > >> says. Thank you very much. Nick
      > > >>
      > > >>
      > > >>
      > > >
      > > >
      > >
      > > [Non-text portions of this message have been removed]
      > >
      > >
      > >
      > >
      > > [Non-text portions of this message have been removed]
      > >
      >
      >
      >


      [Non-text portions of this message have been removed]
    • Kathy Smith
      unsubscribe From: SLOVAK-ROOTS@yahoogroups.com [mailto:SLOVAK-ROOTS@yahoogroups.com] On Behalf Of Nick Kerpchar Sent: Thursday, November 22, 2012 6:39 PM To:
      Message 2 of 11 , Nov 24, 2012
      • 0 Attachment
        unsubscribe



        From: SLOVAK-ROOTS@yahoogroups.com [mailto:SLOVAK-ROOTS@yahoogroups.com] On Behalf Of Nick Kerpchar
        Sent: Thursday, November 22, 2012 6:39 PM
        To: SLOVAK-ROOTS@yahoogroups.com
        Subject: Re: [S-R] Need Help Translation Slovakia 1869 Census Page





        Vilo,
        With current roads in Slovakia it is 71 Km from Hradisko to Circ. That must have been quite a distance back in the 1800's unless there was a short cut through the mountains. All this is very interesting and I look forward to picking up the trail and see where it leads. Thank you for your comment. Nick

        From: William C. Wormuth <senzus@... <mailto:senzus%40ymail.com> >
        To: "SLOVAK-ROOTS@yahoogroups.com <mailto:SLOVAK-ROOTS%40yahoogroups.com> " <SLOVAK-ROOTS@yahoogroups.com <mailto:SLOVAK-ROOTS%40yahoogroups.com> >
        Sent: Thursday, November 22, 2012 2:14 PM
        Subject: Re: [S-R] Need Help Translation Slovakia 1869 Census Page


        I have a friend who has relatives in Hradisko and I visited them with him in 2006.

        Z Bohom,

        Vilo

        ________________________________
        From: CurtB <mailto:curt67boc%40comcast.net>
        To: mailto:SLOVAK-ROOTS%40yahoogroups.com
        Sent: Thursday, November 22, 2012 2:32 PM
        Subject: Re: [S-R] Need Help Translation Slovakia 1869 Census Page


        Nick,
        Slight correction. The word under the literacy column, tudatlom - means the mother and son are both illiterate, cannot neither read or write. The son is siketnema, both deaf and dumb. The mother's birthplace is Hradisko.

        Curt B.

        --- In mailto:SLOVAK-ROOTS%40yahoogroups.com, Nick Kerpchar <ccknk@...> wrote:
        >
        > Peter, thank you ever so much. This opens up a whole new area to explore for me. Nick
        >
        >
        > From: htcstech <htcstech@...>
        > To: mailto:SLOVAK-ROOTS%40yahoogroups.com
        > Sent: Wednesday, November 21, 2012 11:34 PM
        > Subject: Re: [S-R] Need Help Translation Slovakia 1869 Census Page
        >
        > Â
        > Forgot to point out that Janosni is probably Janosne - meaning her husband
        > was named Janos. She herself was named Jankos or Fankos.
        > By 'lot of land' I mean a land lot - or parcel of land.
        > Peter M.
        >
        > On 22 November 2012 14:23, htcstech <mailto:htcstech%40gmail.com> wrote:
        >
        > >
        > > https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/TH-1942-28474-12197-30?cc=1986782 <https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/TH-1942-28474-12197-30?cc=1986782&wc=MMRC-CQX:1876508756> &wc=MMRC-CQX:1876508756
        > >
        > > Can't get all of it but:
        > > Column 3: Oz(vegy)? nVarga Janosni/Jankos or Fankos?
        > > Next: Woman
        > > Next: Born 1819
        > > Next: Greek Catholic
        > > Next: Widowed (Ozvegy)
        > > Next: lelkesnoi or could be telkesnoi - Lelkes means soulful or
        > > enthusiatic but probably is telkes - meaning with a lot of land.
        > > Next: Domestic duties - (hazifoglalas)
        > > Next: Szulohely - Place of Birth - well I don't know but it reads -
        > > ~first 4 letters~ avisko - I've got no idea.
        > > Next: Read/Write - can't decipher this, but the word form kind of means
        > > 'barely'.
        > >
        > > Her son Janos, is unmarried, unemployed, can read and write but suffers
        > > deafness.
        > >
        > > Peter M.
        > >
        > >
        > > On 22 November 2012 09:10, ccknk <mailto:ccknk%40yahoo.com> wrote:
        > >
        > >> **
        > >>
        > >>
        > >> I need help translating the first entry of the following image from the
        > >> Slovakia Census of 1869 that appears in FamilySearch. Here is the route:
        > >> FamilySearch to Continental Europe to Slovakia to Slovakia Census 1869 to
        > >> Saros to Csircs to Image 75 to first entry "Varga." I know this is asking a
        > >> lot but could anyone translate that first entry and let me know what it
        > >> says. Thank you very much. Nick
        > >>
        > >>
        > >>
        > >
        > >
        >
        > [Non-text portions of this message have been removed]
        >
        >
        >
        >
        > [Non-text portions of this message have been removed]
        >

        [Non-text portions of this message have been removed]

        [Non-text portions of this message have been removed]





        [Non-text portions of this message have been removed]
      Your message has been successfully submitted and would be delivered to recipients shortly.